Menu
Connexion Yabiladies Ramadan Radio Forum News
Sourat An-nour
S
3 janvier 2019 15:01
L'erreur de la traduction du coran en langues autres que l'Arabe est aberrante.
Par exemple dans la Sourate Annour.
4.26.الْخَبِيثَاتُ لِلْخَبِيثِينَ وَالْخَبِيثُونَ لِلْخَبِيثَاتِ وَالطَّيِّبَاتُ لِلطَّيِّبِينَ وَالطَّيِّبُونَ لِلطَّيِّبَاتِ أُوْلَئِكَ مُبَرَّؤُونَ مِمَّا يَقُولُونَ لَهُم مَّغْفِرَةٌ وَرِزْقٌ كَرِيمٌ
24.26. Aux hommes malhonnêtes, femmes, actes malhonnêtes , et aux femmes malhonnêtes, hommes, actes malhonnêtes. Aux hommes vertueux, femmes, actes vertueux , et aux femmes vertueuses, hommes, actes vertueux. Ceux-ci sont désormais lavés des calomnies qu'on faisait courir sur eux, et le pardon de Dieu leur est accordé ainsi qu'une généreuse récompense.
Or .الْخَبِيثَاتُ لِلْخَبِيثِينَ وَالْخَبِيثُونَ لِلْخَبِيثَاتِ وَالطَّيِّبَاتُ لِلطَّيِّبِينَ وَالطَّيِّبُونَ لِلطَّيِّبَاتِ أُوْلَئِكَ مُبَرَّؤُونَ مِمَّا يَقُولُونَ لَهُم مَّغْفِرَةٌ وَرِزْقٌ كَرِيمٌ
ce sont /// les mauvaises paroles pour les mauvais et les mauvais ne disent que les mauvaises paroles et les bonnes paroles pour les bons etc etc... là on parle de paroles et non que les femmes mauvaises sont pour les hommes mauvais et ainsi de suite. Aussi je vous demande de ne plus présenter le Coran traduit car il est intraduisible. Merci
3 janvier 2019 15:06
Salam j'ai pas compris tu veux dire que c'est les hommes qui prononcent des mauvaises paroles pour les femmes qui prononcent des mauvaises paroles?
3 janvier 2019 15:14
Ya Beaucoup dhypocrites qui prononcent souvent des bonnes paroles et ne les pensent pas c'est juste pour se donner bonne image
Faut voir le fond de la personne si ça correspond vraiement à ses sois disant bonnes paroles ou pas pour savoir si elle mérite un conjoint équivalent.
J
3 janvier 2019 15:26
Traduction de qui ?
3 janvier 2019 16:33
plusieurs interprétations possibles = plusieurs traductions possibles
F
3 janvier 2019 18:27
Tu as un problème cher ami que j'aimerais bien que tu me résolusses grinning smiley

Que fais-tu de أُوْلَئِكَ ?

أُوْلَئِكَ désignes des personnes ( hommes et femmes ) et non des choses ( paroles ).
C'est un pluriel de ذاكَ.
أُوْلَئِكَ veut dire : ceux, ( those in english ).


Nour
26 Les mauvaises [femmes] aux mauvais [hommes], et les mauvais [hommes] aux mauvaises [femmes]. De même, les bonnes [femmes] aux bons [hommes], et les bons [hommes] aux bonnes [femmes]. Ceux-là sont innocents de ce que les autres disent. Ils ont un pardon et une récompense généreuse.

Al-Khabīthātu Lilkhabīthīna Wa Al-Khabīthūna Lilkhabīthāti Wa Aţ-Ţayyibātu Lilţţayyibīna Wa Aţ-Ţayyibūna Lilţţayyibāti 'Ūlā'ika Mubarra'ūna Mimmā Yaqūlūna Lahum Maghfiratun Wa Rizqun Karīmun


Citation
SALADIN 66 a écrit:
L'erreur de la traduction du coran en langues autres que l'Arabe est aberrante.
Par exemple dans la Sourate Annour.
4.26.الْخَبِيثَاتُ لِلْخَبِيثِينَ وَالْخَبِيثُونَ لِلْخَبِيثَاتِ وَالطَّيِّبَاتُ لِلطَّيِّبِينَ وَالطَّيِّبُونَ لِلطَّيِّبَاتِ أُوْلَئِكَ مُبَرَّؤُونَ مِمَّا يَقُولُونَ لَهُم مَّغْفِرَةٌ وَرِزْقٌ كَرِيمٌ
24.26. Aux hommes malhonnêtes, femmes, actes malhonnêtes , et aux femmes malhonnêtes, hommes, actes malhonnêtes. Aux hommes vertueux, femmes, actes vertueux , et aux femmes vertueuses, hommes, actes vertueux. Ceux-ci sont désormais lavés des calomnies qu'on faisait courir sur eux, et le pardon de Dieu leur est accordé ainsi qu'une généreuse récompense.
Or .الْخَبِيثَاتُ لِلْخَبِيثِينَ وَالْخَبِيثُونَ لِلْخَبِيثَاتِ وَالطَّيِّبَاتُ لِلطَّيِّبِينَ وَالطَّيِّبُونَ لِلطَّيِّبَاتِ أُوْلَئِكَ مُبَرَّؤُونَ مِمَّا يَقُولُونَ لَهُم مَّغْفِرَةٌ وَرِزْقٌ كَرِيمٌ
ce sont /// les mauvaises paroles pour les mauvais et les mauvais ne disent que les mauvaises paroles et les bonnes paroles pour les bons etc etc... là on parle de paroles et non que les femmes mauvaises sont pour les hommes mauvais et ainsi de suite. Aussi je vous demande de ne plus présenter le Coran traduit car il est intraduisible. Merci
 
Emission spécial MRE
2m Radio + Yabiladi.com
Facebook