Menu
Connexion Yabiladies Ramadan Radio Forum News
La revanche de la darija
m
21 octobre 2005 09:43
L'arabe classique perd régulièrement du terrain au profit du dialectal, la « langue de la rue » si longtemps méprisée.

Il ne faut pas le dire trop fort pour ne pas s'attirer les foudres de certains, toujours prompts à dénoncer le nivellement par le bas et le crime de lèse-panarabisme. Pourtant, tout doucement, discrètement, la darija grignote du terrain. La darija, c'est l'arabe dialectal, tel que le parle le Marocain de la rue. Longtemps déprécié, méprisé, il se taille aujourd'hui une place au soleil. Grâce, paradoxalement, aux moyens de communication les plus modernes. C'est en effet en darija que s'échangent les SMS (textos), d'ailleurs rédigés en caractères latins. Et c'est dans cette langue de la « communication intime » que l'on chate sur le Net. Les accros de la high-tech sont allés jusqu'à inventer un nouvel alphabet où le chiffre 3 correspond à la lettre âyn, le 7 au ha et le 9 au qaf. Mais la darija est aussi la langue de l'expression artistique : depuis longtemps, pièces de théâtre et chansons populaires sont plus volontiers écrites dans cette « langue » qu'en arabe classique. Même de jeunes groupes apparus depuis peu sur la scène marocaine - de H-Kayne à Darga en passant par Hoba-Hoba Spirit -, plébiscitent la darija, la langue du cru, dans l'écriture de leurs textes, alors même que leur inspiration musicale s'inspire largement de genres venus d'ailleurs (rap, rock, fusion, etc.).
Les auteurs arabophones, à l'instar d'un Mohamed Berrada ou du dramaturge Youssef Fadel, ont depuis longtemps expérimenté l'écriture en darija. Mais les francophones s'y mettent à leur tour. « J'ai écrit quatre textes en darija, ma langue maternelle, pour l'adaptation musicale de mon roman Paris mon bled, explique Youssouf Amine Elalamy. Ce fut une expérience unique. J'ai la conviction que le jour où l'on commencera à écrire de la fiction en darija, on découvrira les vrais talents de ce pays. D'ailleurs, l'idée d'écrire un roman entièrement en darija me titille de plus en plus. » En attendant, la version marocaine de Miniatures, son dernier livre, devrait sortir prochainement chez Khbar Bladi, la première maison d'édition 100 % « darijaphone » créée à Tanger, il y a un peu plus d'un an et demi, par Elena Prentice, une artiste... américaine. Khbar Bladi compte déjà une vingtaine de titres à son catalogue et publie toutes les semaines un journal en darija, Khbar Bladna, distribué gratuitement jusque dans les coins les plus reculés du royaume. « Il me semble que la darija peut permettre d'alphabétiser plus rapidement des personnes peu ou pas scolarisées », explique sa patronne.

Cette idée, la fondation Zakoura, que préside le publiciste Noureddine Ayouch, l'avait déjà expérimentée avec succès dans ses programmes de rattrapage scolaire destinés aux enfants non scolarisés. Les publicitaires, qui cherchent, bien sûr, à se faire entendre du plus grand nombre, ont d'ailleurs été les premiers à s'adresser aux consommateurs en darija. Ayouch n'a même pas hésité à créer Moufida, une chaîne de télévision entièrement en arabe marocain. La diffusion a débuté le 15 juillet à destination des 650 sites de la fondation Zakoura et de ceux d'autres associations. « C'est un choix stratégique évident, explique le publicitaire. La darija est parlée par les Marocains et il serait stupide d'utiliser une autre langue. » Son ambition : faire de Moufida une chaîne citoyenne où l'on débat en marocain de problèmes culturels et sociaux. Au-delà, il s'agit de « s'attaquer aux problèmes de l'obscurantisme, de la violence et de l'intolérance, qui portent préjudice au développement ». Langue de proximité, la darija est, de fait, souvent associée à la lutte contre la violence et l'intolérance. Le chercheur Pierre Vermeren va jusqu'à établir un lien entre la marginalisation de ce parler et les attentats du 16 mai 2003. Il estime qu'« une situation linguistique extrêmement perverse prévaut au Maghreb depuis les années 1970 ». « La jeunesse populaire du Maghreb », écrit-il, est dotée d'une langue maternelle « sans utilité » et « méprisée ». À l'école, l'accès à la connaissance se pratique en arabe classique. Une fois sur le marché du travail, c'est le français qu'il faut parler. Or, depuis l'arabisation, la langue de Molière est de moins en moins bien maîtrisée. D'où une véritable fracture linguistique que la démarginalisation de la darija pourra probablement contribuer à combler.

par FADWA MIADI
source : jeuneafrique.com
[b]"Quand le dernier arbre aura été abattu - Quand la dernière rivière aura été empoisonnée - Quand le dernier poisson aura été péché - Alors on saura que l'argent ne se mange pas."[/b] [i]Géronimo[/i]
s
21 octobre 2005 09:59
Salut Mar ,

Tres interessant ! ça va faire plaisir à notre ami de souss ! hihi

Pour moi , darija c'est la lange de peuple marocain de n'importe quel ville du maroc , puisqu'elle contient un melange de langage ,



Modifié 1 fois. Dernière modification le 21/10/05 09:59 par siryne.
siryne
L
21 octobre 2005 10:42
Salam

Interressant...

Syrine, le darija n'est pas encore parlé dans les rues de Al hoceima ou Nador...
s
21 octobre 2005 10:48
Salam Fifi ,

Peut-etre , mais je pense qu'elle est comprise meme si les gens ne la parle pas , à mon avis ,

Si on fait un sondage , je crois bien que darija serais et la langue la plus parler et la plus comprise entre le peuple ,
siryne
c
21 octobre 2005 10:55
et c est meme redicule les journeaux parles ou televises en arabe dont pas grand monde comprend,et que dire des film ou series televisees en langue "dechi3r"
remarquez que le "chi3r" peut aussi etre ecrit en darija
r
21 octobre 2005 10:57
darija c'est pas une langue, n'a pas de regles, n'a pas de grammaire...moi meme je peux inventer mes mots...je peux aussi deformer des mots existants comme je l'entends...un peu l'equivalent du verlan en France...et je dirais meme encore plus souple que le verlan
ex-Yabiladien
s
21 octobre 2005 10:59
Tiens un revenant ! hihi

Sbah el khir ya si Chidra ,

Nta labass , saha labass , koulchi labass , haya fi lika'a , besslama âalik ? hihi
siryne
c
21 octobre 2005 11:04
sbah lkhir siryne ana bikhr lhamdoulilah ou nti?
tu vois raw daw que la darija et une langue appart entiereet qui te dit qu elle n a pas de regle;on dit bien n'ta a un garcon et nti a une fille
ana µ
nti
houa
hya
houma
ntouma
hna
s
21 octobre 2005 11:05
Dis l'architec ,

Tu me dessine wahed dar jamilatoun , zouina quoi !

Non , je ne suis pas d'accord avec toi , si elle n'a pas des regles c'est justement parceque une langue libre , pas de visa ni passeport ! hihi

Tu peus inventer tes mots , à savoir si ils seront compris et savoir si ils seront adopter , hihi
siryne
r
21 octobre 2005 11:06
chfou tani



Modifié 1 fois. Dernière modification le 21/10/05 11:07 par romh.
r
21 octobre 2005 11:07
darija sa8la la7a9ache lomiyine bazafe bache iamkane lieye popping smileyume ifa8mou smiling smiley

wa7ade discours dyale wa7ade lpoliticiens maghribi :

"la9ade kane lmaghribe 3ala chafa 7ofratine o liyoume zade lgoudame "

ya3ni ta7e fi8a winking smiley
c
21 octobre 2005 11:12
siryne a écrit:
-------------------------------------------------------
> Dis l'architec ,
>
> Tu me dessine wahed dar jamilatoun , zouina quoi !
>
>
> Non , je ne suis pas d'accord avec toi , si elle
> n'a pas des regles c'est justement parceque une
> langue libre , pas de visa ni passeport ! hihi
>
> Tu peus inventer tes mots , à savoir si ils seront
> compris et savoir si ils seront adopter , hihi
>
> siryne


de toute facon les regles viennent apres la langue et pas le contraire
r
21 octobre 2005 11:16
chidra Wrote:
-------------------------------------------------------

> tu vois raw daw que la darija et une langue appart
> entiereet qui te dit qu elle n a pas de regle;on
> dit bien n'ta a un garcon et nti a une fille
> ana µ
> nti
> houa
> hya
> houma
> ntouma
> hna
>
ana
nti
nta
houa
hia, etc

c'est de l'arabe c'est pourquoi c'est bien precis...

par contre quand je dis "ka tchaté" oula "ta tchaté" oula "tchaté" c'est la meme chose...aussi je peux dire "teme3lim" ou "tam3almiyet" ou "w3ouria" ou "taou3ouriet" ou ...

la preuve en est que le darija des vieux n'est pas celui des jeunes
le darija des bidonvilles n'est pas celui pratiqué dans les quartiers plus ou moins chics, n'est pas celui des universités et du milieu des etudiants...etc

aussi, tu prends n'importe quel mot français, anglais ou espagnol...et tu le darijise, et ça devient de la darija !



Modifié 1 fois. Dernière modification le 21/10/05 11:22 par raw_daw.
ex-Yabiladien
s
21 octobre 2005 11:18
Chidra ,

Ana labass fe el saâa hadi , el hamdoulillah , hihi

Sabah El khir Romh ,

Ewa taârafha noukta hadi ? hihi

Hadou brakna kant 3ndhoum hfra f wast lmdina ou koul nhar ktar mn 10 tydgrdou bssbab hd lhfra tbib nta3 lmdina gal lihoum 3ndi hal:nbniou hopital hda hadik lhafra bach liss3afat tkoun sri3a.ja lwali nta3houm ou gal lou 3lach hna ndi3ou lflousse nribou lhfra ou nhfrou whda khra hda sbitar
siryne
c
21 octobre 2005 11:20
raw_daw a écrit:
-------------------------------------------------------
> chidra Wrote:
> --------------------------------------------------
> -----
>
> > tu vois raw daw que la darija et une langue
> appart
> > entiereet qui te dit qu elle n a pas de
> regle;on
> > dit bien n'ta a un garcon et nti a une fille
> > ana µ
> > nti
> > houa
> > hya
> > houma
> > ntouma
> > hna
> >
> ana
> nti
> nta
> houa
> hia, etc
>
> c'est de l'arabe c'est pourquoi c'est bien
> precis...
>
> par contre quand je dis "ka tchaté" oula "ta
> tchaté" oula "tchaté" c'est la meme chose...aussi
> je peux dire "teme3lim" ou "tam3almiyet" ou
> "w3ouria" ou "taou3ouriet" ou ...
>
> la preuve en est que le darija des vieux n'est pas
> celui des jeunes
> le darija des bidonvilles n'est pas celui pratiqué
> dans les quartiers plus ou moins chics, n'est pas
> celui des universités et du milieu des
> etudiants...etc
>
>
>
> /\______________|-Villa-Raw-Daw-|______________/\
> ||__|__|__|__|__|__|....|....|__|__|__|__|__|__||
> ||_|__|__|__|__|_|_|...o|o...|_|__|__|__|__|_|_||
> ||__|__|__|__|__|__|....|....|__|__|__|__|__|__||
> ||_|__|__|__|__|_|_|....|....|_|__|__|__|__|_|_||
> OOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO

tout a fait dacord avec toi ,saches aussi que toutes les les langues evoluent
y
21 octobre 2005 11:49
Salam,

Ya oumata Yabiladi, llaykoum hatha al imtihanou al bassito :

Targem mina Darija ila Al Farançia :

"Salamou ailaikoum a si mohamad, labass ? koulchi labass ? Al 3aila labass ?... Al hamdoulilaah..
3afak, 3teni wahd lata stitwa dial tchicharou, wahd pokadillou be torteilla oul mayonnaissa, kilo dial tchourou, ou 9oul l3ail dialek pardido fi khamssa dial l'3chia, 9oulou y kippar mezian"

grinning smiley

Allah y 3oun ! (Bon courage) !

Sérieux,

Il n'y a pas une seule Darija... Chaque coin du Maroc a son propore dialecte...

J'imagine mal un diplome "Litterature Darija dial chamal" "dial Fes" "dial Marrakech" ... etc !

Mais l'idée d'ecrire en Darija est déjà en place ... depuis que Choukri a fait son roman "Le pain nu" ...
Le hic, c'est que quelqu'un qui ne sait pas lire, que ça soit en Darija ou en arabe, ne sera pas plus "valorisé" !

winking smiley

Thalaww fi rasskoum grinning smiley !
s
21 octobre 2005 12:12
Salam Yassy ,

Voilà mon devoir rendu , un 0 ? bon je retourne à l'ecole , hihi

Que la paix soit sur vous mr Mohamed , vous allez bien ? tout va bien ? la famille va bien ? je remercie dieu ,

STP donne-moi "le necesaire pour fair les pates à le boulognaise" hihi (rien compris !

Et dis à ta famille de venir manger pas 5h de l'apres midi , mais bien à 7h30 tapante . hihi
siryne
L
21 octobre 2005 12:17

wa ntouma maalkom sbaah hada,
y
21 octobre 2005 12:26
siryne a écrit:
-------------------------------------------------------
> Salam Yassy ,
>
> Voilà mon devoir rendu , un 0 ? bon je retourne à
> l'ecole , hihi
>
> Que la paix soit sur vous mr Mohamed , vous allez
> bien ? tout va bien ? la famille va bien ? je
> remercie dieu ,
>
> STP donne-moi "le necesaire pour fair les pates à
> le boulognaise" hihi (rien compris !
>
> Et dis à ta famille de venir manger pas 5h de
> l'apres midi , mais bien à 7h30 tapante . hihi
>
> siryne


Salam Siryne,
Mdrrr

Inaki tilmidatoun moujtahidatoune... Wassili 3amaliki...

Note : 6/10 (car c'est bien toi et puis t'as eu le courage de passer l'examen !!)

Il ne s'agit ni de pattes boulognaises (à ce propos, y a pas de Boulognne au Maroc grinning smiley)

Encore moins pour la famille ! hihihi

Tu m'as fait trop rire !

winking smiley
s
21 octobre 2005 12:33
Yassy ,

Voilà moi je suis gentille je te donne meme la traduction de darija des wech-wech ! hihi

Je plaisante , les wech , vous calmos .

J'ai enlever d'autres qui sont trop drole mais qui risque un grincement d'oreilles , hihi

Balle (C'est de la): Exprime l'enthousiasme, quelque chose de bien, de beau, de positif. Cette meuf, c'est de la balle. (Je ne suis pas insensible aux charmes de cette demoiselle.)

Chelou: Bizarre, inhabituel. Par extension, qui ne s'apparente pas au clan. La prof d'anglais elle a des veuch tout chelous. (Ce n'est pas tous les jours que l'on voit une coupe de cheveux aussi inhabituelle et cocasse que celle de la professeur d'anglais, qui par extension ne s'apparente pas à notre milieu.)

Foncedé: Se dit d'une personne qui vient de consommer du cannabis. Je suis foncedé. (Mon regard est vitreux, je perds mes mots, un mince filet de bave s'écoule sur mon menton et je rigole comme un décérébré, sans aucune raison. J'ai payé assez cher pour me mettre dans cet état. Bref: je viens de consommer du cannabis.)

Gun: Arme à feu. Ziva prête moi ton gun, l'aut'batârd y m'a manqué de respect. (Pourrais-tu s'il te plaît me prêter ton arme à feu, afin que je règle son compte à l'importun qui n'a été qu'à moitié urbain à mon égard.)

Mortel: Bien, beau, dont on peut se réjouir (invariable). Elles sont trop mortelles tes Nike. (Vos chausses s'entendraient fort bien avec mes pieds, aussi vous demanderai-je de m'en faire l'offrande sans opposer de résistance.)

Mito: Mensonge. Dérivé de mythomane (menteur). On me fait pas des mitos à moi, bouffon! (Je ne suis pas le genre de crédule à qui vous ferez gober vos sornettes, individu qui n'appartient pas à notre milieu !)

Tèj: Jeter, refuser, réfuter, envoyer promener. T'aurais vu comment Jamel il a tèj la prof d'anglais ! (Le facétieux Jamel ne s'est pas laissé démonter face aux réprimandes de la professeur d'anglais !)

Trop: Exprime l'intensité. En cela, synonyme de comment. Trop et comment peuvent éventuellement cohabiter dans la même phrase, pour exprimer une intensité très élevée. Trop la honte, ce blouson. (Ce blouson est ridicule, et dans des proportions considérables.) Trop comment je suis foncedé ! (J'ai fumé une quantité déraisonnable de cannabis. Je crains que mon acuité intellectuelle en pâtisse pour la paire d'heures à venir.)

Truc-de-ouf: Désigne une chose peu commune, qui dépasse l'entendement. C'est un truc de ouf ! (Mon dieu, mon entendement est tout dépassé !)

Zyva: Indique que la demande est pressante. Zyva, fait méfu, sale chacal. (Ne sois donc pas si avare de ta cigarette purgative, et fais en profiter ton vieil ami qui trépigne d'impatience.)
siryne
Emission spécial MRE
2m Radio + Yabiladi.com
Facebook