Menu
Connexion Rencontres Yabiladies Islam Vidéos Forum News
Qui est d'El-Menzel ou de sa région ?
sandawi [ MP ]
19 octobre 2009 02:49
Citation
mghili a écrit:
Bravo mon cher Sandawi pour le travail que tu fais. Tu nous as habitués à attendre ta série d'études sociologiques concernant les populations et agglomérations de Béni Yazgha, et maintenant, tes recueils de poèmes et QSSAID de CHIOUKH de la tribu. Tu passes mes salutations à Ahmed BOUZAHER, que je pense connaître bien (Au fait, il y en a deux cousins qui portent le même nom. Lequel des deux, celui qui habitait à Bab El 9asbah ou l'autre de La3ri di Jelloul ?)

slt cher mghili il n y avait personne sur le furum jai pensé aux poemes .
le poete c'est Bouzaher ahmed ben Abdesslam de l3ri di jlloul .prochainement je lanserai des poemes yazghis
mghili [ MP ]
19 octobre 2009 03:06
Citation
sandawi a écrit:
Slt

Ahmed Bouzaher est un jeune cultivateur yazghi .ecoutons son experience.


Raha dahra lblassa dl kheir
Likatjib lkmeh w ch3ir
Yali harte f amzrir
Hote lhbob dyalek latkonchi mzroub

Ila lhrte hrtnaha bkria
Hsabli tkhlef 3liya
Drna lkmeh wl kotnia
mli jit nhsad majbtch mzwad dl mngob

Kola lhrte w saba ghir s3ada
Rah li kaykhdem lblad wakf mjrad 3lhsad
Mnjlo kaydi ghir sbol
Makhsochi lbromi li mj3oub

3mda 3lik ya fddani
Dikatmyek w tnsani
Makatchofchi jirani
Homa 3ndhom saba wnta msnbl 3ltoub


Ci-après un essai de traduction du poème en question que je trouve plein d'enseignement et de sagesse, avec mes marques d'estime à son auteur, et aussi à notre ami Sandawi dont l'apport est bien méritoire:

"Elle est bien connue, la terre fertile,
Qui donne le blé et l’orge.
A toi, qui veux ensemencer une terre aride,
Epargne tes grains, et ne sois pas si pressé.

S’il n’en est que du labour, je l’ai fait précoce ;
Croyant qu’il allait compenser mes efforts.
J’ai semé blé et légumineuses,
Mais la récolte n’en a pas atteint la contenance d’une peau, de fèves.

Tout labour et aussi la récolte, ça n’est que chance.
Celui qui travaille la terre et veille au moissonnage,
Sa faucille ne prend que des épis,
Et n’en a que faire de chaumes creuses.

Malheur à toi ! Oh mon champ,
Qui ne m’accorde pas d’égards et m’oublie.
Ne vois-tu pas mes voisins ?
Eux, ont une bonne récolte, alors que tes épis sont à fleur des mottes".
mghili [ MP ]
19 octobre 2009 03:18
Citation
sandawi a écrit:
Citation
mghili a écrit:
Bravo mon cher Sandawi pour le travail que tu fais. Tu nous as habitués à attendre ta série d'études sociologiques concernant les populations et agglomérations de Béni Yazgha, et maintenant, tes recueils de poèmes et QSSAID de CHIOUKH de la tribu. Tu passes mes salutations à Ahmed BOUZAHER, que je pense connaître bien (Au fait, il y en a deux cousins qui portent le même nom. Lequel des deux, celui qui habitait à Bab El 9asbah ou l'autre de La3ri di Jelloul ?)

slt cher mghili il n y avait personne sur le furum jai pensé aux poemes .
le poete c'est Bouzaher ahmed ben Abdesslam de l3ri di jlloul .prochainement je lanserai des poemes yazghis

Oui mon cher Sandawi. C'est bien de lui qu'il s'agit. Il habitait à Bab El 9asbah, et maintenant à La3ri Di Jelloul. C'est un neuveu des professeurs JJDI et El BERKANI, n'est-ce pas? En tout cas bravo.
mghili [ MP ]
19 octobre 2009 03:28
Citation
mghili a écrit:
Citation
sandawi a écrit:
Slt

Ahmed Bouzaher est un jeune cultivateur yazghi .ecoutons son experience.


Raha dahra lblassa dl kheir
Likatjib lkmeh w ch3ir
Yali harte f amzrir
Hote lhbob dyalek latkonchi mzroub

Ila lhrte hrtnaha bkria
Hsabli tkhlef 3liya
Drna lkmeh wl kotnia
mli jit nhsad majbtch mzwad dl mngob

Kola lhrte w saba ghir s3ada
Rah li kaykhdem lblad wakf mjrad 3lhsad
Mnjlo kaydi ghir sbol
Makhsochi lbromi li mj3oub

3mda 3lik ya fddani
Dikatmyek w tnsani
Makatchofchi jirani
Homa 3ndhom saba wnta msnbl 3ltoub


Ci-après un essai de traduction du poème en question que je trouve plein d'enseignement et de sagesse, avec mes marques d'estime à son auteur, et aussi à notre ami Sandawi dont l'apport est bien méritoire:

"Elle est bien connue, la terre fertile,
Qui donne le blé et l’orge.
A toi, qui veux ensemencer une terre aride,
Epargne tes grains, et ne sois pas si pressé.

S’il n’en est que du labour, je l’ai fait précoce ;
Croyant qu’il allait compenser mes efforts.
J’ai semé blé et légumineuses,
Mais la récolte n’en a pas atteint la contenance d’une peau, de fèves.

Tout le labour et aussi la récolte, que du bonheur.
Celui qui travaille la terre et veille au moissonnage,
Sa faucille ne prend que des épis,
Et n’en a que faire de chaumes creuses.

Malheur à toi ! Oh mon champ,
Qui ne m’accorde pas d’égards et m’oublie.
Ne vois-tu pas mes voisins ?
Eux, ont une bonne récolte, alors que tes épis sont à fleur des mottes".
sandawi [ MP ]
19 octobre 2009 03:34
Citation
mghili a écrit:
Citation
sandawi a écrit:
Citation
mghili a écrit:
Bravo mon cher Sandawi pour le travail que tu fais. Tu nous as habitués à attendre ta série d'études sociologiques concernant les populations et agglomérations de Béni Yazgha, et maintenant, tes recueils de poèmes et QSSAID de CHIOUKH de la tribu. Tu passes mes salutations à Ahmed BOUZAHER, que je pense connaître bien (Au fait, il y en a deux cousins qui portent le même nom. Lequel des deux, celui qui habitait à Bab El 9asbah ou l'autre de La3ri di Jelloul ?)

slt cher mghili il n y avait personne sur le furum jai pensé aux poemes .
le poete c'est Bouzaher ahmed ben Abdesslam de l3ri di jlloul .prochainement je lanserai des poemes yazghis

Oui mon cher Sandawi. C'est bien de lui qu'il s'agit. Il habitait à Bab El 9asbah, et maintenant à La3ri Di Jelloul. C'est un neuveu des professeurs JJDI et El BERKANI, n'est-ce pas? En tout cas bravo.

Oui c'est bien lui ,il m a promi d'autres poemes.
mghili [ MP ]
19 octobre 2009 03:40
Excusez mon ignorance, chers amis. J'ai essayé de corriger le sens du premier ver du troisième quatrain, comme nous l'a expliqué dernièrement notre ami EncoreUn Yazghi, mais je ne suis pas arrivé à le faire. Je pense que l'auteur parle bien dans ce ver du bonheur au lieu de la chance. Si vous voyez le contraire, qu'on en discute.
HJAR EDDIB [ MP ]
19 octobre 2009 11:23
Citation
mghili a écrit:
Excusez mon ignorance, chers amis. J'ai essayé de corriger le sens du premier ver du troisième quatrain, comme nous l'a expliqué dernièrement notre ami EncoreUn Yazghi, mais je ne suis pas arrivé à le faire. Je pense que l'auteur parle bien dans ce ver du bonheur au lieu de la chance. Si vous voyez le contraire, qu'on en discute.
Bonjour à tous les Yazghis
Bonjour Mghili
Une trés belle traduction que tu as faite. S'agissant du sens du 1er vers du 3eme quatrain j'opterai plutôt pour la signification "chance". Rarement qu'on qualifie chez nous le bonheur en s3ada. La chance pourquoi? Parce que le poéte qui parle au nom du fellah, estime qu'il a fait tout ce que devait faire un fellah pour son champ, labour précoce, ensemencement etc etc...mais en fin de compte les autres ont fait bonne recolte alors que lui manquant de chance, il n'a recolté même pas un petit sac de fêves...Mieux il crie sa rage contre son champ comme s'il en était la cause et cite en comparaison la fertilité des champs voisins
Le poéme peut avoir d'autres sens quand on sait que nos poétes avaient toujours comparés la femme à la terre et là, c'est une autre histoire... Amicalement
encoreUnYazghi [ MP ]
19 octobre 2009 15:23
Citation
sandawi a écrit:
Salut les yazghis du monde.
Revenons a notre sujet :Noms des Douars et lieux et leur signification.
Suite :

16-Douar Kassiwa
Ps : prochainement Lklou3.

Cher Sandawi,
Peux-tu nous parler un peu de tes sources ? Prochainement, et comme je l'ai déjà écrit, je compte regrouper tous les messages concernant les "Noms des Douars et lieux et leur signification" dans une rubrique de notre site [beniyazgha.kazeo.com] afin que tes travaux de recherche soient bien vus par les visiteurs.
Merci par avance
Amicalement ¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨.¨.¨¨¨¨¨¨¨¨.¨.¨¨¨¨¨ ¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨o¨¨¨¨¨¨¨¨o¨¨¨¨¨¨¨¨ ¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨~¨¨¨¨¨¨¨¨~¨¨¨¨¨¨¨¨
Nour-Dadoun [ MP ]
20 octobre 2009 01:58
Citation
hakkouni a écrit:
Je suis de originaire de Dar Hakkoun, mais ma mère est originaire de Mghila, d'oulad Bouali. Connaissez vous mon oncle, surnommeé Tataoutat?

Mghila est le paradis de mon enfance.

De quelle famille à Mghila etes vous monsieur?

bonjour a tt le monde
Mr. hakkouni je viens just pour vous dire que tataoutat est vient de ma famille aussi. just à oulad bouali.
je peux vous dire aussi que tataoutat est le cousin de mon grand-pere Dahman bouali. (je me rappelle meme LALA ZAIDA allah irhamha)Adonc c'est la meme arbre.
à bientot
mghili [ MP ]
20 octobre 2009 10:43
Citation
Nour-Dadoun a écrit:
Citation
hakkouni a écrit:
Je suis de originaire de Dar Hakkoun, mais ma mère est originaire de Mghila, d'oulad Bouali. Connaissez vous mon oncle, surnommeé Tataoutat?

Mghila est le paradis de mon enfance.

De quelle famille à Mghila etes vous monsieur?

bonjour a tt le monde
Mr. hakkouni je viens just pour vous dire que tataoutat est vient de ma famille aussi. just à oulad bouali.
je peux vous dire aussi que tataoutat est le cousin de mon grand-pere Dahman bouali. (je me rappelle meme LALA ZAIDA allah irhamha)Adonc c'est la meme arbre.
à bientot
Salut Nour-Dadoun.
Sois le bienvenu au Forum des Yazghis à travers le monde. Tu es bien de Mghila, de la grande famille des Ouled Bouali. Votre maison se situe à l'entrée du douar, en troisième position après celles de Alilou et de ton grand oncle Mohamed Bouali Allah yrahmou.
Nous souhaitons que tu te plaises parmi nous et que tu participes à l'enrichissement du Forum, en décrivant comment les jeunes yazghis, nés et vivant hors de Béni Yazgha, perçoivent-t-ils ce fait, la nature de leur lien avec leur tribu, leurs douars, leurs familles... d'origine, etc, etc.
Encore une fois MRAHBA BIK YA OULD LABLED.

NB/ Ce sujet est ouvert au débat, à l'intention de tous les membres et lecteurs concernés.
toumi10 [ MP ]
20 octobre 2009 13:50
Bonjour

Quinze jours aupavant , je vous ai parlé de Mr Grau et de son attention d'aller à El Menzel , pour revivre quelques instants du passé , et de se rendre compte de l'évolution des lieux . Il était très content et ravi de l'accueil qui lui a été résérvé par certaines connaissances . Il a même rencontré notre ancien instituteur Ssi Assou , et il l'a immortalisé , en prenant des photos . Peut-être j'en aurais une !!!.

Evidemment Mr Grau est allé jeter un coup d'oeil sur le collège !!!. Sa décéption était gtande de constater l'etat pitoyable de l'etablissement . C'est avec beaucoup de tristesse ,me parlait de ce "patrimoine " qui tombe en ruine . Le choc était inévitable , même si je l'avais averti à l'avance !!!.
Quand est- ce que les responsables prendront conscience , et se mettront au travail pour sauver cet etablissement - qui grâce à lui -, les Yazghis ont eu une très grande chance de poursuivre leurs études !!. Quelle reconnaissance !!! ; d'autant que ; la plus part des " décideurs " , avait fréquenté toutes les classes de ce collège !!.

Ils attendent quoi ??? ; qu'il tombe complétement en ruine !!!.


Noubliez pas que cet etablissement n'a pas été construit qu'avec la sueur de nos parents , mais aussi les "" oreilles "" ( Loudnayanes = Impots ) que l'ex collalo d'Ould Al Hayani leur imposait de donner , malgré leur situation misérable !!.
.
En tout cas messieurs les responsables , n'attendez pas qu'une baguette magique tombra du ciel , et de voir un jour , notre collège ,bien joli et bien restaurer , sans qu'il ait une bonne volonté de le faire !!!.




Modifié 3 fois. Dernière modification le 20/10/09 14:57 par toumi10.
Karaba (la vraie!) [ MP ]
20 octobre 2009 15:23
Pour traduire un poète, il faut être poète soi-même. Mghili qui nous avait déjà dévoilé son talent de poète à travers ses billets,nous a offert une bien jolie traduction du poème transcrit par Sandawi. Je ferai apprendre à mes élèves le poème et sa traduction.
Je remercie aussi Sandawi d'avoir eu la bonne idée de nous faire connaître les poètes marocains.
Mghili, quand vous aurez un moment, pourrez-vous traduire pour la piètre arabophone que je suis" ana ghadi m3a triq"?
mghili [ MP ]
21 octobre 2009 01:50
Citation
sandawi a écrit:
²Slt

suite du poeme .


ana ghadi m3a triq w lqite zine fl3chya
lhnani wzwaq 3ndo kmlo rbi mn kolchi
w dwite m3ah qoltlo fine ghadi maskhitchi
wajbni qali httayana l3ndk ya chikh jite

ana ghadi m3a triq w lqite zine bzwaqe
bhra hzite 3ini l3ql diali hmaqe
w ssa3a di mcha bhalo hbto dmou3 d lfraqe
lokane towlt rfaga nzido 3ad flhdite

ana ghadi m3a triq wl9ite sabgh l3youne
w dwite m3ah qoltlo fine ya l3ziz katkoune
wach hbti mljbale wlla sakn flmdoune
FIN .
Salut Ssi Sandawi.
Je pense qu'il manque le dernier ver du dernier quatrain du poème. Si c'est le cas, veuille bien l'ajouter pour que je puisse le traduire pour notre amie Karaba (la vraie). Merci.
Abdelkader El Yazghi [ MP ]
21 octobre 2009 12:09
La poésie déferle sur le forum. Je m'en réjouis. Le poème de Bouzaher ahmed ben Abdesslam de l3ri di jlloul est très beau, d'après les traductions proposées.
Peut-on en savoir plus à propos de ce poète?
Peut-on le contacter?
J'attends impatiemment d'autres textes de lui, comme nous l'a promis notre ami Sandawi.
Patryck
Abdelkader El Yazghi [ MP ]
22 octobre 2009 11:16
Juste un passage en courant, pour réveiller quelques-uns d'entre vous...
Patryck
toumi10 [ MP ]
22 octobre 2009 12:03
Citation
froissart a écrit:
Juste un passage en courant, pour réveiller quelques-uns d'entre vous...


Personnellement j'étais bien réveillé , sauf que , je n'avais pas grand chose pour le petit déjêuner , pour le repas de Midi , pas mieux , et je crains que ça sera identique pour le souper. J'ai le sentiment que le Ramadan est de retour !!.



Modifié 1 fois. Dernière modification le 22/10/09 12:07 par toumi10.
mghili [ MP ]
22 octobre 2009 15:19
Citation
toumi10 a écrit:
Citation
froissart a écrit:
Juste un passage en courant, pour réveiller quelques-uns d'entre vous...


Personnellement j'étais bien réveillé , sauf que , je n'avais pas grand chose pour le petit déjêuner , pour le repas de Midi , pas mieux , et je crains que ça sera identique pour le souper. J'ai le sentiment que le Ramadan est de retour !!.

Ah! L'épidémie de la flemme a élu domicile à LA9LOU3 de Béni Yazgha, chez Messieurs "FANDLAOUI", "HJAR EDDIB" et dernièrement "TOUMI", qui vient de reconnaître le fait. J'espère que la période de convalescence de ces deux derniers ne durera pas autant que pour le premier cité qui continue toujours à faire la sourde oreille, malgré qu'il s'est bien relevé de la maladie depuis très longtemps.

Faites bien attention. Lorsque Mme "INDOLENCE" s'installe quelque part, il est difficile de la déloger. Renseignez-vous auprès d'un expérimenté comme moi, qui vous ai déjà expliqué le phénomène.
sandawi [ MP ]
22 octobre 2009 23:00
Citation
mghili a écrit:
Citation
sandawi a écrit:
²Slt

suite du poeme .


ana ghadi m3a triq w lqite zine fl3chya
lhnani wzwaq 3ndo kmlo rbi mn kolchi
w dwite m3ah qoltlo fine ghadi maskhitchi
wajbni qali httayana l3ndk ya chikh jite

ana ghadi m3a triq w lqite zine bzwaqe
bhra hzite 3ini l3ql diali hmaqe
w ssa3a di mcha bhalo hbto dmou3 d lfraqe
lokane towlt rfaga nzido 3ad flhdite

ana ghadi m3a triq wl9ite sabgh l3youne
w dwite m3ah qoltlo fine ya l3ziz katkoune
wach hbti mljbale wlla sakn flmdoune
FIN .
Salut Ssi Sandawi.
Je pense qu'il manque le dernier ver du dernier quatrain du poème. Si c'est le cas, veuille bien l'ajouter pour que je puisse le traduire pour notre amie Karaba (la vraie). Merci.
slt cher mghili .oui je pense qu il manque un ver du dernier quatrain mais le document que j ai c'est a 3.
mghili [ MP ]
22 octobre 2009 23:28
Citation
sandawi a écrit:
Citation
mghili a écrit:
Citation
sandawi a écrit:
²Slt

suite du poeme .


ana ghadi m3a triq w lqite zine fl3chya
lhnani wzwaq 3ndo kmlo rbi mn kolchi
w dwite m3ah qoltlo fine ghadi maskhitchi
wajbni qali httayana l3ndk ya chikh jite

ana ghadi m3a triq w lqite zine bzwaqe
bhra hzite 3ini l3ql diali hmaqe
w ssa3a di mcha bhalo hbto dmou3 d lfraqe
lokane towlt rfaga nzido 3ad flhdite

ana ghadi m3a triq wl9ite sabgh l3youne
w dwite m3ah qoltlo fine ya l3ziz katkoune
wach hbti mljbale wlla sakn flmdoune
FIN .
Salut Ssi Sandawi.
Je pense qu'il manque le dernier ver du dernier quatrain du poème. Si c'est le cas, veuille bien l'ajouter pour que je puisse le traduire pour notre amie Karaba (la vraie). Merci.
slt cher mghili .oui je pense qu il manque un ver du dernier quatrain mais le document que j ai c'est a 3.

Ok Ssi Sandawi. Merci de demander quand même à Cheikh Ahmed BOUZAHER de compléter son poème. Bonsoir.
sandawi [ MP ]
22 octobre 2009 23:37
Salut les yazghis du monde.


Hddr balk ya bnadm
Dir lhrabe ljahnnam
Lqbr morak w dlam
W lwda3 m3a dnya troh lmolak

Fayn lhbal fach kounti
W chhal mn shab drti
Ila hiya jatk w rhlti
Whdatk la m3arf aya 3mdalk la bak w la iymmak

Fayn lmwal ghir hiya
W3jblk lhal w dnya
Maqoltchi tfout dghya
W troh ghrib bohdk ya lghchim w loskh ibka morak

fayn lfrach w swani
W rkayz bach kounti 3ani
kollma chfti rah fani
la wsita tfkk w la m3arf di tji tglss hdak

Fayn lkdoub w skra
La flmdoun la f brra
W madrti hsab hfra
Kounti nassi lakhra ya lhbile w talq lljam lfak

Fayn lqsor w jradi
W ntine flhbal ghadi
Madrti hsab lhadi
Loqt di fach katji matnf3 fiha mwal w mlak

Fayn lbqr w lksiba
W lli hbbit katjiba
W lmout lli hiya qriba
Madrti f balk yawddi ibliss w chqa nssak

Fayn rmdane w ssla
Ma khllst htta msala
W dnya tb3ti hbala
Roh ltmma tkhllss ya lghchim bddine rah kayrjak

Htta lli 3tato
W chofa fllqah jato
Ithzzm w iyhdi wqato
Iyrbh dnya w akhra ma iyt3ddb maiyqrrb lhlak

Sm3 ya lghorri
Di 3aiych f blad horri
Khlls di hiya frd bkri
Mahd rroh baqiya ma iynf3chi ila tghmmto 3inak


Fin
Emission spécial MRE
2m Radio + Yabiladi.com
Facebook