Ya rayah win msafar trouh taaya wa twali Chhal nadmou laabad el ghaflin qablak ou qabli Chhal cheft al bouldan laamrine wa lber al khali Chhal dhiyaat wqat chhal tzid mazal ou t'khali
Ya lghayeb fi bled ennas chhal taaya ma tadjri Tzid waad el qoudra wala zmane wenta ma tedri Aalach qalbek hzine waalach hakdha ki zawali Matdoum achadda wila tzid taalem ou tabni
maydoumou layyam walay doum seghrek ou seghri Ya hlilou meskine li ghab saadou ki zahri Ya msafer naatik oussaayti addiha el bakri Chouf ma yeslah bik qbal ma tbia ou ma techri Ya nnayem djani khabrek ma sralek ma srali Hakdha rad el qalb bel djbine sabhane el aali
Oh l’émigrant Oh émigrant où vas-tu? Finalement, tu dois revenir Combien de gens ignorants ont regretté cela avant toi et moi Combien de pays surpeuplés et de terres vides as-tu vu? Combien de temps as-tu perdu? Combien en as-tu encore à perdre?
Oh émigré dans le pays des autre, sais-tu seulement ce qui se passe? Le destin et le temps suivent leur cours, mais tu l'ignores Pourquoi ton cœur est si triste? Et pourquoi restes-tu là misérable?
Les difficultés prendront fin et tu n'as plus à apprendre ou construire quoi que ce soit Les jours ne durent pas, tout comme ta jeunesse et la mienne Oh pauvre garçon qui a raté sa chance tel que j'ai manqué la mienne
Oh voyageur, je te donne un conseil à suivre tout de suite Vois ce qui est dans ton intérêt avant que tu ne vendes ou achètes Oh dormeur, tes nouvelles me parvenaient et ce qui t'est arrivé m'est arrivé
Ainsi, le cœur revient à son créateur, le plus Grand.
À Faty**
Modifié 1 fois. Dernière modification le 19/09/23 22:34 par Danone*.
Merci pour la dédicace ☺️ je m'y attendais pas du tout par contre, sur du Rachid taha en plus ?... En tout cas, le texte est beau et profond, je ne connaissais pas donc merci pour la découverte aussi ^^
Édit: J'viens de me rendre compte que je la connaissais en fait mais c'est la traduction que je ne connaissais pas ? lol
Modifié 1 fois. Dernière modification le 19/09/23 22:47 par Faty**.