Citation
abdalmalik a écrit:
Salam
Ca fait un moment que j'ai remarqué bon nombre d'erreur ( et je ne me trompe pas de terme) dans certaines traduction du coran (en francais) et d'autre ouvrage religieux (sunna) comme le sahih de boukhari entre autre.
voila quelques constatations :
Sourate 26 versets 129 :
Verset en arabe : « Wa ta-takhidouw-na Masani’a la’alakoum takhloudoune
Traduction en français: Et édifiez-vous des châteaux comme si vous deviez demeurer éternellement ?
Château : Qousoura (sourate 25 versets 10)
Masani’a : Usine et non château !
Citation
abdalmalik a écrit:
Salam
voila quelques constatations :
Sourate 29 versets 64 :
Verset en arabe : Wa inal Daral lakhirata lahiyal Hayawanou law kanou ya’lamoune.
Traduction en français: La Demeure de l'au-delà est assurément la vraie vie. S'ils savaient !
Hayawan : Animal ! Et non vraie vie ! a ce que je sache!
Citation
Cyril a écrit:
Hayawan veut effectivement dire animal, mais aussi être vivant, ce qui est vivant, le vivant.
Si tu traduis hayawan par animal le verset devient: "La dernière demeure est assurément l'animal".
On voit tout de suite que cette traduction est impossible.
Donc la seule traduction possible est "la dernière demeure est assurément le vivant".
Qu'est-ce qui est vivant par excellence sinon la vie elle-même?
Citation
souhed a écrit:
oulala vous membrouillé la
Citation
elmakoudi a écrit:
salam allah alaikoum
/*- Pour comprendre le Coran et pour en discerner tous les secrets il te faut l'arabe. Tu ne pourras jamais prétendre comprendre tous les sens du coran via une traduction. C'ets impossible.
Citation
a écrit:
/*-C'est que le Coran est l'oeuvre exclusive de Dieu et, pour traduire le texte d'un auteur, il faut être au moins de la force littéraire de cet auteur
Citation
a écrit:
A ce sujet, Jacques Berque ne disait pas qu'il avait fait une "traduction" du Coran mais une "interprétation". , parce qu'une interprétation c'est encore autre chose, et Jacques Berque a parlé d' "essai de traduction".
Citation
a écrit:
/*-Il n'est pas possible de donner du Coran une traduction aussi précise que le texte arabe.
Citation
Cyril a écrit:/*-si c'est comme ca que ton opinion tu ne saura jamais qu'est ce que c'est le coran,Citation
elmakoudi a écrit:
salam allah alaikoum
Maintenant si tu es soufi et si tu veux voir des sens cachés libre à toi.
/".
libre a toi c'est que j'ai donne mon avis
/*-ca me fais soufrir de te lire
comme quoi tu ne sais pas l'arabe
et comment veux tu comprendre le coran?
/*-a ta question ]je suis musulman et dieu le sait
tu a peche amigo demande pardon a ton seigneur
Modifié 1 fois. Dernière modification le 28/10/07 00:48 par elmakoudi.
Citation
Abdi2 a écrit:
Le français ou le breton ne restitueront pas le sens exact et encore moins LE SUPPLEMENT D'AME, que l'on a en écoutant le coran. Sinon, imaginez un Sdaiss ou Chrim réciter le coran dans la langue de Molière. Ce serait un peu bizarre
merci de faire le pointCitation
La Boetie a écrit:
il y a plus de cent traduction en français
lorsqu'on mùet en doute une traduction il ne sufit pas de dire que littéralement cela ne correspond pas pour se faire valoir comme un bon traducteur
car
les traductions son faite dans différentes optiques
-traduction litérale (au mot à mot)
_traduction dans le sens globale =>traduction de l'idée contenue
_traduction au sens strict mais commenté
avec les variante de l'intention de la précision dans le commentaire ou de vouloir l'alléger
il y a ici des gens intelligents qui on compris que ceux qui vantent de devoir lire en arabe n'en comprennent parfois même pas le sens litéral