Menu
Connexion Yabiladies Ramadan Radio Forum News
Questions sur les traductions
a
23 octobre 2007 10:12
Salam

Ca fait un moment que j'ai remarqué bon nombre d'erreur ( et je ne me trompe pas de terme) dans certaines traduction du coran (en francais) et d'autre ouvrage religieux (sunna) comme le sahih de boukhari entre autre.

voila quelques constatations :


Sourate 26 versets 129 :

Verset en arabe : « Wa ta-takhidouw-na Masani’a la’alakoum takhloudoune

Traduction en français: Et édifiez-vous des châteaux comme si vous deviez demeurer éternellement ?

Château : Qousoura (sourate 25 versets 10)
Masani’a : Usine et non château !

La’alakoum takhloudoune : « Peut-être serez vous éternelle » et pas : comme si vous deviez demeurer éternellement.


Sourate 29 versets 64 :

Verset en arabe : Wa inal Daral lakhirata lahiyal Hayawanou law kanou ya’lamoune.

Traduction en français: La Demeure de l'au-delà est assurément la vraie vie. S'ils savaient !

Hayawan : Animal ! Et non vraie vie ! a ce que je sache!


Sourate 2 versets 191 :

Verset en arabe ( une partie seulement) : Wal fitnatou achadou minal qatl

Traduction en français : L’association est plus grave que le meurtre

Fitna : Désordre
Association : Chirk

Traduction juste : « Le désordre est plus grave que le meurtre. »

Alors je sais pas pourquoi ces traductions sont fausses. Ceux qui les traduisent font peut etre expres , je ne sais pas....Allahou a'lam...
Néanmoins je trouve intolérable que de tel erreur soit commisent en traduisant le livre de Dieu.
Surtout de ce type!!!
Toutes la oumma francophone qui lisent ces traductions, et donc, font confiance aux traducteur sont par la dupé!!
Voila un jolie moyen de controler le gens n'est ce pas!!?

Ces versets sont qu'une infime partie d'erreur de traduction dans le Coran et les livres de la Sunna.
Je n'ai malheuresement pas pu mettre d'exemple pour les livres de la sunna mais j'en mettrait inch'Allah.

J'aimerais savoir ce que vous en penssez et si vous n'etes pas d'accord.

BarakAllahoufikoum

alaykoumsalam
t
23 octobre 2007 11:11
salam

Malheureusement je ne parle pas l'arabe ...

Mais s'il s'agit de traduction de livres, tu peux transmettre tes corrections aux maisons d'édition...

Peux tu nous préciser de quelles éditions tu parles svp?


salam
t
23 octobre 2007 11:27
SalamOalaykoum
C'est bien pour ça que les Islamologues doivent maitriser la langue Arabe.
bn Abbâs- qu'Allah soit satisfait de lui - rapporte que : " L'Envoyé d'Allah SAW a dit : Celui qui encourt la colère d'Allah en donnant satisfaction aux gens, Allah abat sur lui Son courroux et rend irrité contre lui ceux même auxquels il a donné satisfaction en encourant la colère divine. Et celui qui satisfait Allah en s'exposant à la colère des gens, Allah l'agrée et rend satisfaits de lui ceux qu'il a irrités, en recherchant l'agrément divin en embellissant ses actes et ses paroles à leurs yeux"[ Rapporté par At- Tabarânî].
a
24 octobre 2007 22:55
salam

La traductrion du coran dont je parle est la version que (personnellement) j'ai trouvé partout (marché, librairie etc...).
Il ya sans doute plusieurs maisons d'editions qui diffuse les muçhafs. Celle que j'ai est de l'édition tawhid.
Il y a aussi marqué :
"Revisé par la Présidence Général des Directions des Recherches Scientifiques Islamiques, de l'Ifta, de la prédication et de l'Orientation Religieuse"

Pour l'édition du Sahih de l'imam Boukhari:
edition: al-Maktaba al-Asriyah
traduit par Mr HARKAT Ahmed

je me suis procurer cette edition et plusieur fautes de traduction sont apparus.

exemple (trouvé sur le net):

[www.editionsles12.com]

alaykoum salam
C
25 octobre 2007 20:34
Citation
abdalmalik a écrit:
Salam

Ca fait un moment que j'ai remarqué bon nombre d'erreur ( et je ne me trompe pas de terme) dans certaines traduction du coran (en francais) et d'autre ouvrage religieux (sunna) comme le sahih de boukhari entre autre.

voila quelques constatations :


Sourate 26 versets 129 :

Verset en arabe : « Wa ta-takhidouw-na Masani’a la’alakoum takhloudoune

Traduction en français: Et édifiez-vous des châteaux comme si vous deviez demeurer éternellement ?

Château : Qousoura (sourate 25 versets 10)
Masani’a : Usine et non château !

Tu confonds l'arabe classique et l'arabe standard moderne (MSA). La racine de masani'a S-n-3 veut dire faire, fabriquer, d'où le sens actuel d'usines de masani'a.

Mais cette racine a aussi le sens d'être, devenir fort d'où les sens en arabe classique de maison forte, forteresse, château, grande demeure pour masna'.

On retrouve ce sens dans le nom de la capitale du Yémen Sana'a.
C
25 octobre 2007 22:10
Citation
abdalmalik a écrit:
Salam



voila quelques constatations :

Sourate 29 versets 64 :

Verset en arabe : Wa inal Daral lakhirata lahiyal Hayawanou law kanou ya’lamoune.

Traduction en français: La Demeure de l'au-delà est assurément la vraie vie. S'ils savaient !

Hayawan : Animal ! Et non vraie vie ! a ce que je sache!

Hayawan veut effectivement dire animal, mais aussi être vivant, ce qui est vivant, le vivant.

Si tu traduis hayawan par animal le verset devient: "La dernière demeure est assurément l'animal".
On voit tout de suite que cette traduction est impossible.

Donc la seule traduction possible est "la dernière demeure est assurément le vivant".
Qu'est-ce qui est vivant par excellence sinon la vie elle-même?
a
26 octobre 2007 09:45
Citation
Cyril a écrit:
Hayawan veut effectivement dire animal, mais aussi être vivant, ce qui est vivant, le vivant.

Si tu traduis hayawan par animal le verset devient: "La dernière demeure est assurément l'animal".
On voit tout de suite que cette traduction est impossible.

Donc la seule traduction possible est "la dernière demeure est assurément le vivant".
Qu'est-ce qui est vivant par excellence sinon la vie elle-même?

Oui effectivement, mais comment savoir quel mot employé pour traduire "hayawan"?
Pourquoi le mot hayawan ne serait t-il pas animal ?
Simplement parceque l'on ne comprend pas le sens?
De plus, dans ce même verset le mot "Dar" est traduit par demeure, mais on peut aussi lui trouvé plusieur sens qui le rattache a "animal" : dar peut etre traduit par : maison, etape...
o
26 octobre 2007 11:22
oulala vous membrouillé laperplexe
k
26 octobre 2007 13:58
Citation
souhed a écrit:
oulala vous membrouillé laperplexe


c bien de poser des questions faires des recherches et des reverifications, en tout cas c mieux que de rester ds l'ignorance, alors courage!!
26 octobre 2007 17:27
salam allah alaikoum

/*- Pour comprendre le Coran et pour en discerner tous les secrets il te faut l'arabe. Tu ne pourras jamais prétendre comprendre tous les sens du coran via une traduction. C'ets impossible.

/*-C'est que le Coran est l'oeuvre exclusive de Dieu et, pour traduire le texte d'un auteur, il faut être au moins de la force littéraire de cet auteur et il faut être aussi versé dans la matière qu'il traite. Il est en effet bien connu qu'il faut être chimiste pour traduire un livre de chimie et mathématicien pour traduire un livre de mathématiques. Or le Coran est l'expression de Celui qui embrasse de Son Savoir infini toutes les sciences connues et inconnues et dont la vue n'est arrêtée ni par les limites de l'espace ni par celles du temps. Sa langue même ne peut être qu'au niveau de la perfection à tous les points de vue et c'est donc une folie ou un comble de prétention que de vouloir traduire ce Livre au sens de produire dans une autre langue une oeuvre de valeur égale et pouvant se substituer à lui.

/*-le problème de toute traduction, ne peut jamais retransmettre fidèlement tout ce qu'il y a dans un texte écrit dans une autre langue.
C'est pourquoi le vrai texte sacré ne peut être que le Coran écrit en arabe et que, pour bien faire les choses, il conviendrait de savoir le lire dans cette langue.
A ce sujet, Jacques Berque ne disait pas qu'il avait fait une "traduction" du Coran mais une "interprétation". , parce qu'une interprétation c'est encore autre chose, et Jacques Berque a parlé d' "essai de traduction".


/*-Il n'est pas possible de donner du Coran une traduction aussi précise que le texte arabe.

/*-De même la noblesse de son style, la beauté de son agencement, la rigueur de sa composition, son inimitabilité, la réalisation de tous ses objectifs notamment l'utilité de ses dispositions, de ses règles, l'exposition claire des leçons et sens originels et secondaires entre autres caractéristiques résultant de sa parfaite éloquence, tout cela est inégalable. Quiconque tente (d'égaler en cela) est comme celui qui tente de monter au ciel sans équipement ni échelle tente de voler sans ailles ni outils.


/*-La traduction aide ceux qui veulent apprendre l'arabe.
Mais la finalite est toujours le Coran en arabe.

Il faut avoir le talent de l'auteur pour traduire une oeuvre. Or, le Coran est le livre de Dieu aux yeux des musulmans.

/*-D'un autre côté toute traduction est approximative.


/*-'Si la traduction est une étape fondamentale dans la compréhension du Texte, le lecteur francophone doit pouvoir s'armer d'autres outils nécessaires à une étude sérieuse.qu'est l'arabe
C
26 octobre 2007 18:53
Citation
elmakoudi a écrit:
salam allah alaikoum

/*- Pour comprendre le Coran et pour en discerner tous les secrets il te faut l'arabe. Tu ne pourras jamais prétendre comprendre tous les sens du coran via une traduction. C'ets impossible.

N'importe quoi! Au contraire avec plusieurs traductions différentes on peut avoir une meilleure compréhension qu'en lisant uniquement le texte arabe.

Les bonnes traductions sont faites par des traducteurs qui connaissent mieux l'arabe que chacun d'entre nous.

Citation
a écrit:
/*-C'est que le Coran est l'oeuvre exclusive de Dieu et, pour traduire le texte d'un auteur, il faut être au moins de la force littéraire de cet auteur

Ton argument ne tient pas puisque Dieu s'est mis au niveau des hommes. Il ne suffit pas de faire des grands discours sur le Coran mais il faut aussi le lire. Dans le Coran Dieu dit qu'il l'a écrit dans un arabe clair.

Maintenant si tu es soufi et si tu veux voir des sens cachés libre à toi.

Citation
a écrit:
A ce sujet, Jacques Berque ne disait pas qu'il avait fait une "traduction" du Coran mais une "interprétation". , parce qu'une interprétation c'est encore autre chose, et Jacques Berque a parlé d' "essai de traduction".

Il est de tradition dans l'islam d'appeler une traduction du Coran "interprétation" ou "essai de traduction" par respect pour le texte. Jacques Berque n'a fait que se conformer à l'usage musulman.


Citation
a écrit:
/*-Il n'est pas possible de donner du Coran une traduction aussi précise que le texte arabe.

On peut aussi imaginer le contraire, que la traduction est parfois plus précise que le Coran.

Certaines traductions donnent des sens supplémentaires entre parenthèses par exemple, d'autres précisent qui parle dans le Coran car il n'est pas toujours évident de le savoir quand le Coran se contente de dire "il a parlé" au lieu de "Dieu ou Moise ou l'ange a parlé".
a
26 octobre 2007 20:38
salam
lol c'est vrai que vus dans ce sens..et tous ces argument on constate que la langue arabes est indispensable.
Par contre j'ai trouvé une traduction qui est a mourrir de rire.
Celle du Verset 248 de la sourate "albaqara" dans le tafsir ibn khatir.
Je ne l'ai pas mais je l'ai deja vus....allez dans une librairie, ou mosquée qui l'ont vous verrez par vous même.
27 octobre 2007 14:59
Citation
Cyril a écrit:
Citation
elmakoudi a écrit:
salam allah alaikoum
Maintenant si tu es soufi et si tu veux voir des sens cachés libre à toi.
/".
/*-si c'est comme ca que ton opinion tu ne saura jamais qu'est ce que c'est le coran,
libre a toi c'est que j'ai donne mon avis
/*-ca me fais soufrir de te lire
comme quoi tu ne sais pas l'arabe
et comment veux tu comprendre le coran?
/*-a ta question ]je suis musulman et dieu le sait
tu a peche amigo demande pardon a ton seigneur



Modifié 1 fois. Dernière modification le 28/10/07 00:48 par elmakoudi.
A
27 octobre 2007 15:54
Dans toutes les versions françaises du Coran, vous verrez que la particule INNA est systématiquement traduite par CERTES. Or, ceci est non seulement un non-sens mais dénature considérablement la teneur du texte en question. Car, CERTES impliquent uns concession -c'est d'ailleurs pour cette raison, que dès que l'on a affaire à CERTES on s'attend à l'utilisation d'une marque d'opposition ou de concession, genre: mais, toutefois. Ce qui n'est pas le cas de INNA. Face à cet état de fait,j'ai toujours soutenu que ceux qui veulent embrasser notre réligion, devraient se 'mettre' à l'arabe. Le français ou le breton ne restitueront pas le sens exact et encore moins LE SUPPLEMENT D'AME, que l'on a en écoutant le coran. Sinon, imaginez un Sdaiss ou Chrim réciter le coran dans la langue de Molière. Ce serait un peu bizarresmiling smiley
J
JD
27 octobre 2007 17:52
Citation
Abdi2 a écrit:
Le français ou le breton ne restitueront pas le sens exact et encore moins LE SUPPLEMENT D'AME, que l'on a en écoutant le coran. Sinon, imaginez un Sdaiss ou Chrim réciter le coran dans la langue de Molière. Ce serait un peu bizarresmiling smiley

je crois que tu mélanges 2 choses.

la récitation du coran s'adresse au niveau émotionnel, au même titre que la poésie , la musique ou la peinture. une traduction n'aura évidemment pas le même rendu émotionnel. ( imagine un poeme de Victor Hugo récité en arabe winking smiley )

la lecture du coran s'adresse au niveau intellectuel, et là il n'y a aucune raison que l'on de puisse pas rendre le sens dans une autre langue et tu sais bien que l'immense majorité des musulmans est incapable de lire le coran en version originale winking smiley
"Quiconque prétend s'ériger en juge de la vérité et du savoir s'expose à périr sous les éclats de rire des dieux puisque nous ignorons comment sont réellement les choses et que nous n'en connaissons que la représentation que nous en faisons." (Albert Einstein / 1879-1955)
k
27 octobre 2007 18:59
Salam alikoum

pour Abdalmalik :

j'ai 2 versions du Coran :

1ère version :

Pour la sourate 2 verset 191 : "employez vos bien pour la cause de Dieu, et ne vous précipitez pas de vos propres mains dans l'abime. Faites le bien, car Dieu aime ceux qui font le bien"

Comme par Hazard elle est complètement Hors sujet, c'est tp grave.
il m'a couté 3 euros : edition Maxi poche sagesse (lol)

2ème versions :

simplement la dernière partie : "la sédition est pire que le meutre"

je me rend compte que la 2ème version est plus proche de la traduction, en tout cas pour cette sourate.

Vas falloir essayer d'apprendre à lire l'arabe.
Ya des pourris partout, heureusement que le CORAN est intouchable.
k
27 octobre 2007 19:22
pour jd :

tu dis :

la lecture du coran s'adresse au niveau intellectuel, et là il n'y a aucune raison que l'on de puisse pas rendre le sens dans une autre langue et tu sais bien que l'immense majorité des musulmans est incapable de lire le coran en version originale.

Voici 2 traductions :

sourate 29 l'araigné verset 59 : comme est bonne, la récompense de ceux qui faisaient le bien, de ceux qui étaient constant,de ceux qui se confiaient à leur seigneur.

Sourate 29 l'araigné verset 59 : Qui supportent la peine avec patience et mettent leur confiance en Dieu!
c'est fou comme ils ont les idées larges...

Sil n'y a aucune raison, pourquoi le font-il ces traducteurs?
Et pour ta gouverne, tu vis en France avec un minorité de musulman, parmis l'immense population musulmane mondiale.

Entre nous je préfère ne pas savoir lire l'arabe littéraire que d'etre un menteur..
A
27 octobre 2007 20:05
Demandez au dernier des linguistes français, spécialistes en traductologie, il vous dira, pour faire court, 'toute traduction est une trahison'. En quelques mots, les items lexicaux, ou les mots, si tu préfères, sont foncièrement cuilturellement marqués, et leur permutation, ds le cadre de la traduction, implique systématiquement une modification d'interprétation, voire une interprétation aux antipodes de l'interprétation de départ. Allez un exemple: le mot "vin" n'a pas les mêmes connotations, culturellement fondées, en arabe et en français. Si pour le français d'obédience chrétienne, il est l'annonciateur de la joie et du bon temps, pour l'arabe,en principe, exception faite des arabes chrétiens très minoritaire, il est annonciateur des feux de JAHANNAM, entends de l'enfer. Les mots, mon cher ami, disent plus que ce qu'ils sont censés dire conventionellement. Et c'est ce surplus de sens, dont la genèse repose sur des considérations culturelles, au sens large, qui 'fout la camp' lors de procédures de traduction. Donc, je persiste et signe: pour mieux 'sentir' l'islam, il faudrait, 'se mettre' à la langue de nos aieulssmiling smiley





d'une part, il est devenu aujourd'hui un lieu comun de dire que sert
L
27 octobre 2007 23:21
il y a plus de cent traduction en français
lorsqu'on mùet en doute une traduction il ne sufit pas de dire que littéralement cela ne correspond pas pour se faire valoir comme un bon traducteur

car

les traductions son faite dans différentes optiques
-traduction litérale (au mot à mot)
_traduction dans le sens globale =>traduction de l'idée contenue
_traduction au sens strict mais commenté

avec les variante de l'intention de la précision dans le commentaire ou de vouloir l'alléger

il y a ici des gens intelligents qui on compris que ceux qui vantent de devoir lire en arabe n'en comprennent parfois même pas le sens litéral grinning smiley
28 octobre 2007 00:44
Citation
La Boetie a écrit:
il y a plus de cent traduction en français
lorsqu'on mùet en doute une traduction il ne sufit pas de dire que littéralement cela ne correspond pas pour se faire valoir comme un bon traducteur

car

les traductions son faite dans différentes optiques
-traduction litérale (au mot à mot)
_traduction dans le sens globale =>traduction de l'idée contenue
_traduction au sens strict mais commenté

avec les variante de l'intention de la précision dans le commentaire ou de vouloir l'alléger

il y a ici des gens intelligents qui on compris que ceux qui vantent de devoir lire en arabe n'en comprennent parfois même pas le sens litéral grinning smiley
merci de faire le point
Emission spécial MRE
2m Radio + Yabiladi.com
Facebook