Menu
Connexion Yabiladies Ramadan Radio Forum News
Questions aux arabophones
P
3 avril 2019 20:34
Salam tout le monde,

je voulais savoir si cette expression est utilisée dans le langage courant en arabe ou dans l'un ou l'autre dialecte issus de l'arabe.

On utilise le mot كاعِب spécialement pour une fille dont les seins se sont élevés.

Merci pour vous réponses qui me seront d'une aide précieuse.

Très belle soirée à tous

Que la paix soit sur vous
J
3 avril 2019 20:43
A ma connaissance, non.
R
3 avril 2019 20:53
Salam

C un mot très grossier qui veut dire va te faire f.... (voir)
R
3 avril 2019 20:54
Et rien à voir avec une fille ou encore avec la poitrine
T
3 avril 2019 20:56
Salam


Mais non...
Je l'ai déjà lu dans un hadith il me semble mais je sais plus où.... Et rien avoir avec ce que tu penses
Citation
Rediblis a écrit:
Et rien à voir avec une fille ou encore avec la poitrine
P
3 avril 2019 20:57
Tu es de quelle origine sans indiscrétion ?

C'est en dialecte je suppose perplexe
Citation
Rediblis a écrit:
Salam

C un mot très grossier qui veut dire va te faire f.... (voir)
F
3 avril 2019 21:09
Oui il est utilisé en langue arabe littéraire. Cela veut dire le sein qui s’est formé, élevé poussé.
Citation
Petite Antigone a écrit:
Salam tout le monde,

je voulais savoir si cette expression est utilisée dans le langage courant en arabe ou dans l'un ou l'autre dialecte issus de l'arabe.

On utilise le mot كاعِب spécialement pour une fille dont les seins se sont élevés.

Merci pour vous réponses qui me seront d'une aide précieuse.

Très belle soirée à tous

Que la paix soit sur vous
3 avril 2019 21:09
Ce n’est pas très utilisé en arabe littéraire moderne. Si quelqu’un l’utilise dans une discussion normale il sirprendra ses interlocuteurs.
Ça existe dans les dictionnaires arabes: et en effet parmis les significations on trouve l’esclave à la poitrine elevée ...
F
3 avril 2019 21:10
Wa aleykomo salam,

Tu ne t'en tireras pas comme ça. grinning smiley
Tu m'esquives pour venir poursuivre la conversation ici. Franchement je suis vexé lol.
Bon je ne suis pas rancunier, alors je vais te répondre : tant pis pour toi. whistling smiley

Voici une petite sélection du mot kawa'ib dans quelques poèmes dénichés par ci, par là :


فَجاءتْ قَطُوفَ المشي هَيّابةَ السُّرَى ... يُدَافِعُ رُكْناها كوَاعِبَ أرْبَعا (شعر) ( ici on parle de carré )
وَعَلَى القَياسِرِ فِي الخُدُورِ كَواعِبٌ ... رُجُحُ الرَّوادِفِ فالقَياسِرُ دُلَّفُ (شعر) ( ici de genoux )

وفي الصحيحينَ المٌوَلينَ غدْوَةً ... كواعبٌ من بكر تسامٌ وتُجْتَلى (شعر) ( ici on parle de jeune vierge : Bikr )
جَزِعتُ ولم أجزَعْ مِنَ البَينِ مَجْزَعا ... وَعزَّيْتُ قلْباً بِالكَوَاعِبِ مُولَعا (شعر) ( ici de poitrine ( Imro'o Lqayss )
فَغَنِّ لَدَى الأبياتِ حُوراً كَوَاعِباً ، ... وَحَجِّرْ مَآقيكَ الحِسَانَ بِإثْمِدِ (شعر) ( ici des hours )
فذاكَ الذي يمنى لواشيكَ جَدُّه ... ويكفيكَ من لهْوِ الكواعبِ باطلُهُ (شعر) ( ici on parle d'amour et de coeur )

Alors les Arabophones te saluent, et t'informent que ce mot est utilisé dans le langage littéraire Arabe pour désigner soit un carré doté d'angle, soit de genoux de chameaux bien garnis, soit de seins arrondis et élevés de jeunes vierges, ou encore de coeur enflammé par l'impatience ou la peur de la séparation avec le bien aimé.

Ce même langage est celui qui était parlé couramment par les Arabes d'antan y compris les bédouins.

Bonne nuit.




Citation
Petite Antigone a écrit:
Salam tout le monde,

je voulais savoir si cette expression est utilisée dans le langage courant en arabe ou dans l'un ou l'autre dialecte issus de l'arabe.

On utilise le mot كاعِب spécialement pour une fille dont les seins se sont élevés.

Merci pour vous réponses qui me seront d'une aide précieuse.

Très belle soirée à tous

Que la paix soit sur vous
P
3 avril 2019 21:18
Je voulais savoir dans le langage courant.

Pour tes poèmes, d'accord, m'a mais prouve moi que le concept est le même en français et en arabe est le même. Trouve en moi un qui relie toutes ces significations, un seul...
Encore faut il que comprennes le concept de concept, sans quoi nous serons toujours dans un dialogue de sourds. Voilà pourquoi je coupe court...
Citation
Frèrdogan a écrit:
Wa aleykomo salam,

Tu ne t'en tireras pas comme ça. grinning smiley
Tu m'esquives pour venir poursuivre la conversation ici. Franchement je suis vexé lol.
Bon je ne suis pas rancunier, alors je vais te répondre : tant pis pour toi. whistling smiley

Voici une petite sélection du mot kawa'ib dans quelques poèmes dénichés par ci, par là :


فَجاءتْ قَطُوفَ المشي هَيّابةَ السُّرَى ... يُدَافِعُ رُكْناها كوَاعِبَ أرْبَعا (شعر) ( ici on parle de carré )
وَعَلَى القَياسِرِ فِي الخُدُورِ كَواعِبٌ ... رُجُحُ الرَّوادِفِ فالقَياسِرُ دُلَّفُ (شعر) ( ici de genoux )

وفي الصحيحينَ المٌوَلينَ غدْوَةً ... كواعبٌ من بكر تسامٌ وتُجْتَلى (شعر) ( ici on parle de jeune vierge : Bikr )
جَزِعتُ ولم أجزَعْ مِنَ البَينِ مَجْزَعا ... وَعزَّيْتُ قلْباً بِالكَوَاعِبِ مُولَعا (شعر) ( ici de poitrine ( Imro'o Lqayss )
فَغَنِّ لَدَى الأبياتِ حُوراً كَوَاعِباً ، ... وَحَجِّرْ مَآقيكَ الحِسَانَ بِإثْمِدِ (شعر) ( ici des hours )
فذاكَ الذي يمنى لواشيكَ جَدُّه ... ويكفيكَ من لهْوِ الكواعبِ باطلُهُ (شعر) ( ici on parle d'amour et de coeur )

Alors les Arabophones te saluent, et t'informent que ce mot est utilisé dans le langage littéraire Arabe pour désigner soit un carré doté d'angle, soit de genoux de chameaux bien garnis, soit de seins arrondis et élevés de jeunes vierges, ou encore de coeur enflammé par l'impatience ou la peur de la séparation avec le bien aimé.

Ce même langage est celui qui était parlé couramment par les Arabes d'antan y compris les bédouins.

Bonne nuit.
F
3 avril 2019 21:34
Baraka Lahou fik pour ce petit exposé. Après t’as des gens qui ont la tête dur dans le vide. Perds pas ton temps akhi
Citation
Frèrdogan a écrit:
Wa aleykomo salam,

Tu ne t'en tireras pas comme ça. grinning smiley
Tu m'esquives pour venir poursuivre la conversation ici. Franchement je suis vexé lol.
Bon je ne suis pas rancunier, alors je vais te répondre : tant pis pour toi. whistling smiley

Voici une petite sélection du mot kawa'ib dans quelques poèmes dénichés par ci, par là :


فَجاءتْ قَطُوفَ المشي هَيّابةَ السُّرَى ... يُدَافِعُ رُكْناها كوَاعِبَ أرْبَعا (شعر) ( ici on parle de carré )
وَعَلَى القَياسِرِ فِي الخُدُورِ كَواعِبٌ ... رُجُحُ الرَّوادِفِ فالقَياسِرُ دُلَّفُ (شعر) ( ici de genoux )

وفي الصحيحينَ المٌوَلينَ غدْوَةً ... كواعبٌ من بكر تسامٌ وتُجْتَلى (شعر) ( ici on parle de jeune vierge : Bikr )
جَزِعتُ ولم أجزَعْ مِنَ البَينِ مَجْزَعا ... وَعزَّيْتُ قلْباً بِالكَوَاعِبِ مُولَعا (شعر) ( ici de poitrine ( Imro'o Lqayss )
فَغَنِّ لَدَى الأبياتِ حُوراً كَوَاعِباً ، ... وَحَجِّرْ مَآقيكَ الحِسَانَ بِإثْمِدِ (شعر) ( ici des hours )
فذاكَ الذي يمنى لواشيكَ جَدُّه ... ويكفيكَ من لهْوِ الكواعبِ باطلُهُ (شعر) ( ici on parle d'amour et de coeur )

Alors les Arabophones te saluent, et t'informent que ce mot est utilisé dans le langage littéraire Arabe pour désigner soit un carré doté d'angle, soit de genoux de chameaux bien garnis, soit de seins arrondis et élevés de jeunes vierges, ou encore de coeur enflammé par l'impatience ou la peur de la séparation avec le bien aimé.

Ce même langage est celui qui était parlé couramment par les Arabes d'antan y compris les bédouins.

Bonne nuit.
R
3 avril 2019 21:39
J'ai lu trop vite j'vais ou autre chose ...

Rien à voir avec ma def
Citation
Petite Antigone a écrit:
Tu es de quelle origine sans indiscrétion ?

C'est en dialecte je suppose perplexe
R
3 avril 2019 21:40
Tu parles de qui au juste?
Citation
Farès13 a écrit:
Baraka Lahou fik pour ce petit exposé. Après t’as des gens qui ont la tête dur dans le vide. Perds pas ton temps akhi
P
3 avril 2019 21:42
OK, mdr...

Merci quand même
Citation
Rediblis a écrit:
J'ai lu trop vite j'vais ou autre chose ...

Rien à voir avec ma def
R
3 avril 2019 21:49
Mdr comme tu dis ...


Bref je sais pas quel est ton pb avec frerdogan... mais bon il sait argumenter et avec preuve à ce qui est tout à son honneur

J'avais entamé un débat que malheureusement je ne retrouve plus alors que je l'avais mis de côté...

Mais ce que je peux te dire c qu'il est sincère et ne parle pas 'trop' pour rien dire... donc si tu ne sais pas de quoi tu parles ne m'embête pas pour rien...


Ps si tu me lis c sincère l'histoire n'est pas fini Vraiement j'ai même oublié le sujet mais au plaisir de la continuer...vu que ça nous tenais tous deux à coeur
Citation
Petite Antigone a écrit:
OK, mdr...

Merci quand même
P
3 avril 2019 21:57
Je sais argumenter aussi avec preuves, mdr...

C'est juste qu'il ne veut pas comprendre qu'on ne peut pas faire entrer deux concepts différents dans une même racine.

S'il maîtrise l'arabe, ce dont je doute malheureusement, il ne maîtrise pas les correspondances conceptuelles... bref

Bonne soirée
Citation
Rediblis a écrit:
Mdr comme tu dis ...


Bref je sais pas quel est ton pb avec frerdogan... mais bon il sait argumenter et avec preuve à ce qui est tout à son honneur

J'avais entamé un débat que malheureusement je ne retrouve plus alors que je l'avais mis de côté...

Mais ce que je peux te dire c qu'il est sincère et ne parle pas 'trop' pour rien dire... donc si tu ne sais pas de quoi tu parles ne m'embête pas pour rien...


Ps si tu me lis c sincère l'histoire n'est pas fini Vraiement j'ai même oublié le sujet mais au plaisir de la continuer...vu que ça nous tenais tous deux à coeur
R
3 avril 2019 22:55
Ce que je lui concède perso c qu'il maîtrise au moins un minimum l'arabe ...nul doute là dessus pour avoir échangé avec ... Et le Coran pareil...

Qd il parle sans lui donner raison ben c pas un guignol non plus... on a eu de vrais échanges et même conflictuels... C un mec que je like souvent ... donc pour moi il est crédible qd il parle .. d'accord ou pas il a une interprétation des textes qui tien la route ...


Après encore une fois je connais pas vos différents mais c pas un guignol qui raconte n'imp pour se faire mousser non plus...il a un certain crédit à mes yeux ... Après fais en ce que tu veux ...


Même si je suis loin d'être d'accord sur tout non plus


Merci à toi aussi
Citation
Petite Antigone a écrit:
Je sais argumenter aussi avec preuves, mdr...

C'est juste qu'il ne veut pas comprendre qu'on ne peut pas faire entrer deux concepts différents dans une même racine.

S'il maîtrise l'arabe, ce dont je doute malheureusement, il ne maîtrise pas les correspondances conceptuelles... bref

Bonne soirée
F
4 avril 2019 11:46
Je vais être honnête avec toi, je n'ai aucune idée du concept de racine que tu me demandes lol.

Mais si tu me donnes un exemple, et que tu développes mieux ce que tu entends par là, nous pourrons peut-être arriver à quelque chose, et éviter un dialogue de sourd qui ne m'intéresse pas non plus.

Ce mot كاعِب est aussi utilisé dans plusieurs dialectes Arabes et de nos jours.

Mais sous d'autre forme genre كعابي ou كعاب, mais plus en faisant référence à la marche à pied, genoux, ou tout ce qui se rapporte, de manière plus vague, aux pieds ( chaussures ... )

Le dénominateur commun à tous les synonymes de Ka'aba = Tout ce qui s'élève et prend de la hauteur. Exemple : La Ka'ba ( Mecque ) : Haute, carré, honnorable.


Citation
Petite Antigone a écrit:
Je voulais savoir dans le langage courant.

Pour tes poèmes, d'accord, m'a mais prouve moi que le concept est le même en français et en arabe est le même. Trouve en moi un qui relie toutes ces significations, un seul...
Encore faut il que comprennes le concept de concept, sans quoi nous serons toujours dans un dialogue de sourds. Voilà pourquoi je coupe court...
P
4 avril 2019 11:58
Je n'ai pas trop le temps de tout t'expliquer, mais relis ce post, je pense que tout y est, on s'est bien disputé par contre, mdr... bref grinning smiley

Je peux éclaircir plus tard si tu veux...

Le dénominateur commun à tous les synonymes de Ka'aba = Tout ce qui s'élève et prend de la hauteur. Exemple : La Ka'ba ( Mecque ) : Haute, carré, honnorable.

Là tu as compris où je veux en venir... un mot est toujours rattaché à un concept, c'est ça que je cherche. Si Ka3aBa est le cube et le rond en même temps, faut trouver le dénominateur pour accéder au concept... Nous en sommes arrivé à l'idée de volume par exemple... c'est à creuser... mais quels que soient tous les dérivés d'une même racine, ils doivent toujours avoir ce dénominateur commun... sinon, c'est comme si tu me disais que Dieu se moque de nous en nous révélant un texte qui peut être compris de mille et une manière.

Avec ta connaissance de l'arabe et du français, tu peux facilement faire cet exercice, mais tu dois tenir compte d"une chose primordiale (c'est ce dont je parle dans le lien que je t'ai mis), c'est que selon les cultures, la manière de penser, d'appréhender les objets ou situations peut être différente... malheureusement, quand on traduit un texte, une langue ou quoi, on ne reprend pas les concepts originels, et au final, on les traduits dans notre propre manière penser, sans entrer dans la pensée, la culture de l'autre... c'est de cela que je veux me détacher.

Je peux te donner des exemples plus tard, je suis occupée, là...


Citation
Frèrdogan a écrit:
Je vais être honnête avec toi, je n'ai aucune idée du concept de racine que tu me demandes lol.

Mais si tu me donnes un exemple, et que tu développes mieux ce que tu entends par là, nous pourrons peut-être arriver à quelque chose, et éviter un dialogue de sourd qui ne m'intéresse pas non plus.

Ce mot كاعِب est aussi utilisé dans plusieurs dialectes Arabes et de nos jours.

Mais sous d'autre forme genre كعابي ou كعاب, mais plus en faisant référence à la marche à pied, genoux, ou tout ce qui se rapporte, de manière plus vague, aux pieds ( chaussures ... )

Le dénominateur commun à tous les synonymes de Ka'aba = Tout ce qui s'élève et prend de la hauteur. Exemple : La Ka'ba ( Mecque ) : Haute, carré, honnorable.
P
8 avril 2019 09:21
Salam,

au cas où ça t'intéresse, le terme cube est juste pour ka'aba... en fait, il n'y a pas de doute possible puisque le terme cube vient de l'arabe...
Par contre, là où on s'égare, c'est de croire que le cube est la forme cubique alors qu'en fait cuber signifie mettre en volume (tu peux vérifier), c'est mettre en trois dimension en fait. D'ailleurs le mot est rentré dans le français via l'algèbre, science d'origine arabe comme tu le sais sans doute. En mathématique, mettre au cube signifie bien mettre en volume, alors que le carré est en deux dimensions.

On peut donc facilement faire le lien avec les formes d'une jeune femme.
Citation
Frèrdogan a écrit:
Je vais être honnête avec toi, je n'ai aucune idée du concept de racine que tu me demandes lol.

Mais si tu me donnes un exemple, et que tu développes mieux ce que tu entends par là, nous pourrons peut-être arriver à quelque chose, et éviter un dialogue de sourd qui ne m'intéresse pas non plus.

Ce mot كاعِب est aussi utilisé dans plusieurs dialectes Arabes et de nos jours.

Mais sous d'autre forme genre كعابي ou كعاب, mais plus en faisant référence à la marche à pied, genoux, ou tout ce qui se rapporte, de manière plus vague, aux pieds ( chaussures ... )

Le dénominateur commun à tous les synonymes de Ka'aba = Tout ce qui s'élève et prend de la hauteur. Exemple : La Ka'ba ( Mecque ) : Haute, carré, honnorable.
 
Emission spécial MRE
2m Radio + Yabiladi.com
Facebook