Menu
Connexion Yabiladies Ramadan Radio Forum News
Une question sur la traduction
n
27 juillet 2009 21:45
Voici une traduction qui selon moi n'est pas corecte:

4.5. Ne confiez pas aux incapables la gestion des biens que Dieu vous a donnés pour subsister. Assurez-leur cependant, sur ces biens, de quoi vivre et s’habiller, et tenez-leur toujours un langage empreint de bienveillance et de bonté.

4.5 . Give not unto the foolish ( what is in ) your ( keeping of their ) wealth , which Allah hath given you to maintain ; but feed and clothe them from it , and speak kindly unto them .

Quand on parle du terme incapable, on veux bien dire quelqu'un d'idiot ou physiquement incapable or qu'en Anglais on parle d'un menteur voir voleur.
Or je ne pense pas que Dieu demande à ce qu'on assurent les biens,de quoi vivre, habiller à un menteur / voleur ?
L'homme puissant est souvent sans coeur, l'homme bon est souvent sans puissance
h
27 juillet 2009 21:59
quelle sourat? et quel verset?
assalam o alykoum
L
27 juillet 2009 23:40
Citation
nouriya13 a écrit:
Voici une traduction qui selon moi n'est pas corecte:

4.5. Ne confiez pas aux incapables la gestion des biens que Dieu vous a donnés pour subsister. Assurez-leur cependant, sur ces biens, de quoi vivre et s’habiller, et tenez-leur toujours un langage empreint de bienveillance et de bonté.

4.5 . Give not unto the foolish ( what is in ) your ( keeping of their ) wealth , which Allah hath given you to maintain ; but feed and clothe them from it , and speak kindly unto them .

Quand on parle du terme incapable, on veux bien dire quelqu'un d'idiot ou physiquement incapable or qu'en Anglais on parle d'un menteur voir voleur.
Or je ne pense pas que Dieu demande à ce qu'on assurent les biens,de quoi vivre, habiller à un menteur / voleur ?

4.5 . Give not unto the foolish ( what is in ) your ( keeping of their ) wealth , which Allah hath given you to maintain ; but feed and clothe them from it , and speak kindly unto them .

> foolish
(adjectif)
absurde.
fou.
incongru.
stupide.
bête.
imbécile.
déraisonnable.
idiot.
imprudent.
insensé (comportement).
28 juillet 2009 01:24
salam

4.5. Ne confiez pas aux incapables la gestion des biens que Dieu vous a donnés pour subsister. Assurez-leur cependant, sur ces biens, de quoi vivre et s’habiller, et tenez-leur toujours un langage empreint de bienveillance et de bonté.

sourate annissae (4) verset 5

4.5. Wala tu/too alssufahaa amwalakumu allatee jaAAala Allahu lakum qiyaman waorzuqoohum feeha waoksoohum waqooloo lahum qawlan maAAroofan


Pour le posteur : tu ne vois pas le NE PAS de négocier!
donc ne confiez pas et allah n'a pas dit : confiez!

awili tout est devant toi et tu veux falcifier le verset?????????????????????????

et en aglais Give NOT

c'est du n'importe quoi!


salam
[b]*[/b] 'Celui qui croit en Allâh et au Jour Dernier, qu'il dise du bien ou qu'il se taise'. [color=#3333CC]Hadith[/color] [b]*[/b] Il n'y a que les grands cœurs qui sachent combien il y a de gloire à être bon. [b]*[/b] La bonté d'un seul homme est plus puissante que la méchanceté de mille; le mal meurt en même temps que celui qui l'a exercé; le bien continue à rayonner après la disparition du juste.
n
28 juillet 2009 13:30
J'ai bien compris le not moi je parle du terme (relis bien mon poste) foolish et incapable ne sont pas pareils.
Voilà pour moi foolish c'est plus dans le négatif vu comme un menteur / voleur or incapable est = un idiot, attardé mental ... Et c'est pour ça que je pensais que foolish était mal traduit.


Sourat An-Nisaa
L'homme puissant est souvent sans coeur, l'homme bon est souvent sans puissance
28 juillet 2009 13:36
Citation
nouriya13 a écrit:
J'ai bien compris le not moi je parle du terme (relis bien mon poste) foolish et incapable ne sont pas pareils.
Voilà pour moi foolish c'est plus dans le négatif vu comme un menteur / voleur or incapable est = un idiot, attardé mental ... Et c'est pour ça que je pensais que foolish était mal traduit.


Sourat An-Nisaa

salam
le coran est en langue arabe!

où est le problème? tu es contre la traduction en anglais ou contre le verset?

tu dois t'adresser directement au site ou au traducteur! c'est un conseil!

Moi hamdoullah je remercies Allah chaque moment que je suis née musulmane mais surtt arabophone!

salam
[b]*[/b] 'Celui qui croit en Allâh et au Jour Dernier, qu'il dise du bien ou qu'il se taise'. [color=#3333CC]Hadith[/color] [b]*[/b] Il n'y a que les grands cœurs qui sachent combien il y a de gloire à être bon. [b]*[/b] La bonté d'un seul homme est plus puissante que la méchanceté de mille; le mal meurt en même temps que celui qui l'a exercé; le bien continue à rayonner après la disparition du juste.
n
28 juillet 2009 21:37
oui et bien je le lis dans les 3 langues sur yabiladi et je me permets tout simplement de constater que la traduction (selon moi) en anglais n'est pas 100 % correct c'est tout.
L'homme puissant est souvent sans coeur, l'homme bon est souvent sans puissance
28 juillet 2009 23:01
Citation
nouriya13 a écrit:
oui et bien je le lis dans les 3 langues sur yabiladi et je me permets tout simplement de constater que la traduction (selon moi) en anglais n'est pas 100 % correct c'est tout.

salam
dans ce cas adresses toi au webmaster ou l'admin
[b]*[/b] 'Celui qui croit en Allâh et au Jour Dernier, qu'il dise du bien ou qu'il se taise'. [color=#3333CC]Hadith[/color] [b]*[/b] Il n'y a que les grands cœurs qui sachent combien il y a de gloire à être bon. [b]*[/b] La bonté d'un seul homme est plus puissante que la méchanceté de mille; le mal meurt en même temps que celui qui l'a exercé; le bien continue à rayonner après la disparition du juste.
n
29 juillet 2009 21:03
oui c'est ce que je comptais faire merci smiling smiley
L'homme puissant est souvent sans coeur, l'homme bon est souvent sans puissance
 
Emission spécial MRE
2m Radio + Yabiladi.com
Facebook