Menu
Connexion Yabiladies Ramadan Radio Forum News
Psaume 23
25 septembre 2019 21:58
Cantique du Prophète Dawud :

L'Eternel est mon berger: je ne manquerai de rien.

2 Il me fait prendre du repos dans des pâturages bien verts, il me dirige près d'une eau paisible.

3 Il me redonne des forces, il me conduit dans les sentiers de la justice à cause de son nom.

4 Même quand je marche dans la sombre vallée de la mort, je ne redoute aucun mal car tu es avec moi. Ta conduite et ton appui: voilà ce qui me réconforte.

5 Tu dresses une table devant moi, en face de mes adversaires; tu verses de l'huile sur ma tête et tu fais déborder ma coupe.

6 Oui, le bonheur et la grâce m'accompagneront tous les jours de ma vie et je reviendrai dans la maison de l'Eternel jusqu'à la fin de mes jours.


"Et seront victimes de Son courroux ceux qui ne font pas usage de la Raison" (sourate Jonas, verset 100)
25 septembre 2019 22:11
Tu es chrétien d'origine? Je n'ai pas bien compris les sens des Verset, mais c'est beau à lire, ça prouve la confiance et l'espoir en Son Seigneur.
Citation
Poisson abyssal a écrit:
Cantique du Prophète Dawud :

L'Eternel est mon berger: je ne manquerai de rien.

2 Il me fait prendre du repos dans des pâturages bien verts, il me dirige près d'une eau paisible.

3 Il me redonne des forces, il me conduit dans les sentiers de la justice à cause de son nom.

4 Même quand je marche dans la sombre vallée de la mort, je ne redoute aucun mal car tu es avec moi. Ta conduite et ton appui: voilà ce qui me réconforte.

5 Tu dresses une table devant moi, en face de mes adversaires; tu verses de l'huile sur ma tête et tu fais déborder ma coupe.

6 Oui, le bonheur et la grâce m'accompagneront tous les jours de ma vie et je reviendrai dans la maison de l'Eternel jusqu'à la fin de mes jours.


25 septembre 2019 22:13
eye rolling smiley eye rolling smiley
المباتة للشر ولا طعام عكاس
25 septembre 2019 22:20
Pas du tout, j'étais bouddhiste avant de me convertir à l'islam.

Mais je lis/relis un peu de tout maintenant, alors quand je lis un texte aussi magnifique, je me moque bien que ça vienne de la Bible ou du Suttanta Pitaka.

Citation
Houd-Houd a écrit:
Tu es chrétien d'origine? Je n'ai pas bien compris les sens des Verset, mais c'est beau à lire, ça prouve la confiance et l'espoir en Son Seigneur.
"Et seront victimes de Son courroux ceux qui ne font pas usage de la Raison" (sourate Jonas, verset 100)
25 septembre 2019 22:30
Oui je comprends ce que tu veux dire mais le récit que tu exposes on a l'impression que ces sont des Versets bibliques, c'est pour cette raison que je te pose cette question. Mais ne t'inquiètes, c'est ne pas une critique, c'est juste une curiosité, et je te signale que je respecte beaucoup la bible et la foi chrétienne et judaïque.
Citation
Poisson abyssal a écrit:
Pas du tout, j'étais bouddhiste avant de me convertir à l'islam.

Mais je lis/relis un peu de tout maintenant, alors quand je lis un texte aussi magnifique, je me moque bien que ça vienne de la Bible ou du Suttanta Pitaka.
25 septembre 2019 22:38
Ce psaume vient bien de la Bible.

Et moi aussi je respecte énormément les autres religions (d'ailleurs ma femme est chrétienne)

Citation
Houd-Houd a écrit:
Oui je comprends ce que tu veux dire mais le récit que tu exposes on a l'impression que ces sont des Versets bibliques, c'est pour cette raison que je te pose cette question. Mais ne t'inquiètes, c'est ne pas une critique, c'est juste une curiosité, et je te signale que je respecte beaucoup la bible et la foi chrétienne et judaïque.
"Et seront victimes de Son courroux ceux qui ne font pas usage de la Raison" (sourate Jonas, verset 100)
25 septembre 2019 22:44
Plus je lis plus tu me fais penser à Gandalf le Blanc.
25 septembre 2019 22:48
ptdr
Citation
MrSoso a écrit:
Plus je lis plus tu me fais penser à Gandalf le Blanc.
"Et seront victimes de Son courroux ceux qui ne font pas usage de la Raison" (sourate Jonas, verset 100)
25 septembre 2019 23:09
Premièrement, nous ne pouvons pas savoir si les psaumes sont l'original, une modification, ou une réinvention du Zabour du prophète Dawoud, paix sur lui.

Deuxièmement, les traductions chrétiennes dans la Tanakh sont extrêmement malhonnêtes. Par exemple, Psaume 2:12. "Rends hommage à la pureté...", où pureté est la traduction du mot hébreu "bar". Les chrétiens vont insinuer que "bar" s'agit plutôt d'un mot araméen, glissé au beau milieu du texte hébreu (???). Car "bar" en araméen signifie "fils". Vous voyez où ils veulent en venir?
26 septembre 2019 01:00
Personne n'a dit que les Psaumes étaient authentiques.
J'ai juste posté celui ci parce que je le trouvais beau et inspirant.

Chacun accepte ou rejette ce que son coeur peut accepter. Et le Coran est le meilleur filtre pour un musulman lisant la Bible.

Par contre j'ai une Bible (chrétienne) sous les yeux en ce moment, et je ne vois pas le mot fils dans Psaume 2:12 Heu

Qu'il s'irrite et vous êtes perdus : soudain sa colère éclatera. Heureux qui trouve en lui son refuge !

En latin non plus:

Adprehendite disciplinam nequando irascatur Dominus et pereatis de via iusta cum exarserit in brevi ira eius beati omnes qui confidunt in eo

Ne lisant pas l'hébreu (ni le grec), je ne suis pas capable de remonter plus loin que la vulgate pour vérifier ce que tu dis.


Citation
Montkheyal a écrit:
Premièrement, nous ne pouvons pas savoir si les psaumes sont l'original, une modification, ou une réinvention du Zabour du prophète Dawoud, paix sur lui.

Deuxièmement, les traductions chrétiennes dans la Tanakh sont extrêmement malhonnêtes. Par exemple, Psaume 2:12. "Rends hommage à la pureté...", où pureté est la traduction du mot hébreu "bar". Les chrétiens vont insinuer que "bar" s'agit plutôt d'un mot araméen, glissé au beau milieu du texte hébreu (???). Car "bar" en araméen signifie "fils". Vous voyez où ils veulent en venir?



Modifié 2 fois. Dernière modification le 26/09/19 04:28 par Poisson abyssal.
"Et seront victimes de Son courroux ceux qui ne font pas usage de la Raison" (sourate Jonas, verset 100)
26 septembre 2019 04:35
[www.chabad.org]

"Arm yourselves with purity lest He become angry and you perish in the way, for in a moment His wrath will be kindled; the praises of all who take refuge in Him."

[biblehub.com]

"Kiss the Son, lest he be angry, and you perish in the way, for his wrath is quickly kindled. Blessed are all who take refuge in him." (ESV)
Citation
Poisson abyssal a écrit:
Personne n'a dit que les Psaumes étaient authentiques.
J'ai juste posté celui ci parce que je le trouvais beau et inspirant.

Chacun accepte ou rejette ce que son coeur peut accepter. Et le Coran est le meilleur filtre pour un musulman lisant la Bible.

Par contre j'ai une Bible (chrétienne) sous les yeux en ce moment, et je ne vois pas le mot fils dans Psaume 2:12 Heu

Qu'il s'irrite et vous êtes perdus : soudain sa colère éclatera. Heureux qui trouve en lui son refuge !

En latin non plus:

Adprehendite disciplinam nequando irascatur Dominus et pereatis de via iusta cum exarserit in brevi ira eius beati omnes qui confidunt in eo

Ne lisant pas l'hébreu (ni le grec), je ne suis pas capable de remonter plus loin que la vulgate pour vérifier ce que tu dis.
26 septembre 2019 04:41
Oula ! Je n'avais pas fait attention au fait qu'autant de traductions anglophones étaient trafiquées à ce point.

Alors merci à toi de m'avoir alerté à ce sujet.

Citation
Montkheyal a écrit:
[www.chabad.org]

"Arm yourselves with purity lest He become angry and you perish in the way, for in a moment His wrath will be kindled; the praises of all who take refuge in Him."

[biblehub.com]

"Kiss the Son, lest he be angry, and you perish in the way, for his wrath is quickly kindled. Blessed are all who take refuge in him." (ESV)
"Et seront victimes de Son courroux ceux qui ne font pas usage de la Raison" (sourate Jonas, verset 100)
26 septembre 2019 04:51
De rien et désolé je ne souhaitais pas dire que tu semblais affirmer que c'était authentique, je voulais seulement dire attention aux lecteurs

Il y a également un passage du texte hébreu (Psaumes 22:16) qui dit "ils sont comme des lions à mes mains et pieds", cependant les traducteurs chrétiens échangent le mot "comme les lions" pour "ils excavationnent", puis par synonyme "ils percent" pour donner l'impression qu'il s'agit d'une référence à la crucifixion.
Citation
Poisson abyssal a écrit:
Oula ! Je n'avais pas fait attention au fait qu'autant de traductions anglophones étaient trafiquées à ce point.

Alors merci à toi de m'avoir alerté à ce sujet.
26 septembre 2019 04:57
Je vais vérifier tout ça, et comme dirait Columbo ensuite je vais en parler à ma femme smiling smiley

Merci encore.
Citation
Montkheyal a écrit:
De rien et désolé je ne souhaitais pas dire que tu semblais affirmer que c'était authentique, je voulais seulement dire attention aux lecteurs

Il y a également un passage du texte hébreu (Psaumes 22:16) qui dit "ils sont comme des lions à mes mains et pieds", cependant les traducteurs chrétiens échangent le mot "comme les lions" pour "ils excavationnent", puis par synonyme "ils percent" pour donner l'impression qu'il s'agit d'une référence à la crucifixion.
"Et seront victimes de Son courroux ceux qui ne font pas usage de la Raison" (sourate Jonas, verset 100)
F
26 septembre 2019 21:43
confused smiley
Citation
Montkheyal a écrit:
Premièrement, nous ne pouvons pas savoir si les psaumes sont l'original, une modification, ou une réinvention du Zabour du prophète Dawoud, paix sur lui.

Deuxièmement, les traductions chrétiennes dans la Tanakh sont extrêmement malhonnêtes. Par exemple, Psaume 2:12. "Rends hommage à la pureté...", où pureté est la traduction du mot hébreu "bar". Les chrétiens vont insinuer que "bar" s'agit plutôt d'un mot araméen, glissé au beau milieu du texte hébreu (???). Car "bar" en araméen signifie "fils". Vous voyez où ils veulent en venir?
 
Emission spécial MRE
2m Radio + Yabiladi.com
Facebook