Citation
Poisson abyssal a écrit:
Cantique du Prophète Dawud :
L'Eternel est mon berger: je ne manquerai de rien.
2 Il me fait prendre du repos dans des pâturages bien verts, il me dirige près d'une eau paisible.
3 Il me redonne des forces, il me conduit dans les sentiers de la justice à cause de son nom.
4 Même quand je marche dans la sombre vallée de la mort, je ne redoute aucun mal car tu es avec moi. Ta conduite et ton appui: voilà ce qui me réconforte.
5 Tu dresses une table devant moi, en face de mes adversaires; tu verses de l'huile sur ma tête et tu fais déborder ma coupe.
6 Oui, le bonheur et la grâce m'accompagneront tous les jours de ma vie et je reviendrai dans la maison de l'Eternel jusqu'à la fin de mes jours.
Citation
Houd-Houd a écrit:
Tu es chrétien d'origine? Je n'ai pas bien compris les sens des Verset, mais c'est beau à lire, ça prouve la confiance et l'espoir en Son Seigneur.
Citation
Poisson abyssal a écrit:
Pas du tout, j'étais bouddhiste avant de me convertir à l'islam.
Mais je lis/relis un peu de tout maintenant, alors quand je lis un texte aussi magnifique, je me moque bien que ça vienne de la Bible ou du Suttanta Pitaka.
Citation
Houd-Houd a écrit:
Oui je comprends ce que tu veux dire mais le récit que tu exposes on a l'impression que ces sont des Versets bibliques, c'est pour cette raison que je te pose cette question. Mais ne t'inquiètes, c'est ne pas une critique, c'est juste une curiosité, et je te signale que je respecte beaucoup la bible et la foi chrétienne et judaïque.
Citation
MrSoso a écrit:
Plus je lis plus tu me fais penser à Gandalf le Blanc.
Citation
Montkheyal a écrit:
Premièrement, nous ne pouvons pas savoir si les psaumes sont l'original, une modification, ou une réinvention du Zabour du prophète Dawoud, paix sur lui.
Deuxièmement, les traductions chrétiennes dans la Tanakh sont extrêmement malhonnêtes. Par exemple, Psaume 2:12. "Rends hommage à la pureté...", où pureté est la traduction du mot hébreu "bar". Les chrétiens vont insinuer que "bar" s'agit plutôt d'un mot araméen, glissé au beau milieu du texte hébreu (???). Car "bar" en araméen signifie "fils". Vous voyez où ils veulent en venir?
Citation
Poisson abyssal a écrit:
Personne n'a dit que les Psaumes étaient authentiques.
J'ai juste posté celui ci parce que je le trouvais beau et inspirant.
Chacun accepte ou rejette ce que son coeur peut accepter. Et le Coran est le meilleur filtre pour un musulman lisant la Bible.
Par contre j'ai une Bible (chrétienne) sous les yeux en ce moment, et je ne vois pas le mot fils dans Psaume 2:12
Qu'il s'irrite et vous êtes perdus : soudain sa colère éclatera. Heureux qui trouve en lui son refuge !
En latin non plus:
Adprehendite disciplinam nequando irascatur Dominus et pereatis de via iusta cum exarserit in brevi ira eius beati omnes qui confidunt in eo
Ne lisant pas l'hébreu (ni le grec), je ne suis pas capable de remonter plus loin que la vulgate pour vérifier ce que tu dis.
Citation
Montkheyal a écrit:
[www.chabad.org]
"Arm yourselves with purity lest He become angry and you perish in the way, for in a moment His wrath will be kindled; the praises of all who take refuge in Him."
[biblehub.com]
"Kiss the Son, lest he be angry, and you perish in the way, for his wrath is quickly kindled. Blessed are all who take refuge in him." (ESV)
Citation
Poisson abyssal a écrit:
Oula ! Je n'avais pas fait attention au fait qu'autant de traductions anglophones étaient trafiquées à ce point.
Alors merci à toi de m'avoir alerté à ce sujet.
Citation
Montkheyal a écrit:
De rien et désolé je ne souhaitais pas dire que tu semblais affirmer que c'était authentique, je voulais seulement dire attention aux lecteurs
Il y a également un passage du texte hébreu (Psaumes 22:16) qui dit "ils sont comme des lions à mes mains et pieds", cependant les traducteurs chrétiens échangent le mot "comme les lions" pour "ils excavationnent", puis par synonyme "ils percent" pour donner l'impression qu'il s'agit d'une référence à la crucifixion.
Citation
Montkheyal a écrit:
Premièrement, nous ne pouvons pas savoir si les psaumes sont l'original, une modification, ou une réinvention du Zabour du prophète Dawoud, paix sur lui.
Deuxièmement, les traductions chrétiennes dans la Tanakh sont extrêmement malhonnêtes. Par exemple, Psaume 2:12. "Rends hommage à la pureté...", où pureté est la traduction du mot hébreu "bar". Les chrétiens vont insinuer que "bar" s'agit plutôt d'un mot araméen, glissé au beau milieu du texte hébreu (???). Car "bar" en araméen signifie "fils". Vous voyez où ils veulent en venir?