Menu
Connexion Yabiladies Ramadan Radio Forum News
Pourquoi cette attitude?
3 décembre 2008 09:58
Salam

Voila c'est une question pour laquelle j'ai deja cherché une reponse et j'ai pas trouvé et hier ça m'est revenu en lisant une blague sur Hal9a qu'a mis AZL95.

Pourquoi certaines mots quand elles sont dites en arabe , elles "choquent" certaines personnes , par contre quand s'est dis en francçais "ça passe" bien meme trés bien.

Pourquoi dans une conversation(ecrit) quand on dit(ecris) des mots comme "t9awad" ,"9a7ba","tarma", c'est pas bien alors que "va te faire foutr","puttes" ou "cul" c'est bien ?
[center][b]« Tout le monde pense à changer le monde mais personne ne songe à se changer lui-même. »[/b][/center] اكتُب مبادئك بقلمٍ جاف حيث الرسوخ و الثبات •• و اكتب آرائك بقلمِ رصاص حيث التعديل و التصحيح
b
3 décembre 2008 10:15
Salam


A woudi goulna semhou lina libgha ygoule chi haja ygoulha personnelement j retirer ma réponse c été juste de l'humour walakine 3amare daoud may 3awade
sdate madameLes douleurs légères s'expriment ; les grandes douleurs sont muettes.
3 décembre 2008 10:17
Salam bent lablad

Ce n'est pas contre toi mais c'est un constat generale que j'ai fais .alors je veux comprendre pkoi on agit de la sorte
Citation
bent lablade a écrit:
Salam


A woudi goulna semhou lina libgha ygoule chi haja ygoulha personnelement j retirer ma réponse c été juste de l'humour walakine 3amare daoud may 3awade
[center][b]« Tout le monde pense à changer le monde mais personne ne songe à se changer lui-même. »[/b][/center] اكتُب مبادئك بقلمٍ جاف حيث الرسوخ و الثبات •• و اكتب آرائك بقلمِ رصاص حيث التعديل و التصحيح
P
3 décembre 2008 10:34
Salam

Je suis d'accord avec toi grinning smiley
Je ne comprends pas pourquoi ça choque grinning smiley On est là pour passer un moment de détente, yen a marre des protocoles grinning smiley

Pourtant ce sont des insultes comme "p.utte", "chienne" ect qui sont le plus répandus sur amour & sentiments par exemple grinning smiley Dakchi 3aadi grinning smiley

Bref, moi non plus je ne comprends pas et à vrai dire, je ne m'en préoccupe pas, je délire et franchement, il n'y a rien à changer thumbs up



Modifié 1 fois. Dernière modification le 03/12/08 10:35 par Poonkette.
a
3 décembre 2008 10:36
Quand on raconte un Noukta , soit on censure et le sens n'est plus le même soit on la donne avec ces termes.
Les mots utilisés n'engagent que celui qui a confectionné la Noukta.
Celui qui la rprend integralement est il coupable???
autre chose peut on raconter une histoire rigolotte sans pour autant être d'accord avec le contenu?
Peut on rire de tout ?

Si non pour revenir à la vraie question de simo27 , c'est vraie que les mots "vulgaires" utilisés en francais sont dits plus facilement , alors qu'en arabe on a tendance à les eviter, une question d'éducation.

Ceci dit et pour terminer , j'ai remarqué que les mots arabes vulgaires dès qu'ils sont ècrits en phonetique française sont plus facilement dits????
Pour défendre une femme , il faut commencer par la respecter Etre tolérant , c'est faire un TOLLE A L'ERRANCE
K
3 décembre 2008 10:40
Citation
simo27paris a écrit:
Salam

Voila c'est une question pour laquelle j'ai deja cherché une reponse et j'ai pas trouvé et hier ça m'est revenu en lisant une blague sur Hal9a qu'a mis AZL95.

Pourquoi certaines mots quand elles sont dites en arabe , elles "choquent" certaines personnes , par contre quand s'est dis en francçais "ça passe" bien meme trés bien.

Pourquoi dans une conversation(ecrit) quand on dit(ecris) des mots comme "t9awad" ,"9a7ba","tarma", c'est pas bien alors que "va te faire foutr","puttes" ou "cul" c'est bien ?

Je t'explique poto ! dans ton raisonnement t'oublies un paramètre fondamental, le Marocain est un éternel schizophrène incorrigible..
3 décembre 2008 10:47
Oui t'as un peu raison grinning smiley
Citation
K7al'Ras a écrit:

Je t'explique poto ! dans ton raisonnement t'oublies un paramètre fondamental, le Marocain est un éternel schizophrène incorrigible..
[center][b]« Tout le monde pense à changer le monde mais personne ne songe à se changer lui-même. »[/b][/center] اكتُب مبادئك بقلمٍ جاف حيث الرسوخ و الثبات •• و اكتب آرائك بقلمِ رصاص حيث التعديل و التصحيح
t
3 décembre 2008 11:05
En arabe les mots ont un plus fort impact.

Une fois avec Sopi, on a assisté à des échanges d'insultes dans paris et c'etait à base de : face de rat vaaaaaaaaaaa, si tu continues à insulter mon père jte pète la gueule.

On s'est dit : ca aurait été au Maroc ca aurait été bcp plus grave en termes d'insultes et il y aurait déjà eu bagarre. En tout cas, ca nous a bien fait rire...


Que veux tu le poids des mots diffère dans les langues.
[b] Tilalilalouuuuuuuuuuuuuuum[/b]
3 décembre 2008 11:10
Citation
tilaoutipala a écrit:
En arabe les mots ont un plus fort impact.

Une fois avec Sopi, on a assisté à des échanges d'insultes dans paris et c'etait à base de : face de rat vaaaaaaaaaaa, si tu continues à insulter mon père jte pète la gueule.

On s'est dit : ca aurait été au Maroc ca aurait été bcp plus grave en termes d'insultes et il y aurait déjà eu bagarre. En tout cas, ca nous a bien fait rire...


Que veux tu le poids des mots diffère dans les langues.
Non je pense pas , c'est juste en Arabe et je pense que c'est du a la culture du 7chouma
[center][b]« Tout le monde pense à changer le monde mais personne ne songe à se changer lui-même. »[/b][/center] اكتُب مبادئك بقلمٍ جاف حيث الرسوخ و الثبات •• و اكتب آرائك بقلمِ رصاص حيث التعديل و التصحيح
a
3 décembre 2008 11:14
Le poids des mots , les chocs des formules.
Simo a eu la bonne idée d'ouvrir un tel dèbat.
Je me suis rendu compte une fois de la gymnastique qu'il fallait dèployer pour raconter une noukta à l'origine un peu vulgaire et la transformer en noukta plus familiale , souvent le rèsultat est mèdiocre car les mots ont leur sens .
Notre èducation fait que nous sommes très pudiques en socièté dans nos paroles , le sommes nous aussi dans nos actes dès que cette socièté a le dos tourné , that is the question?.



Quand on raconte un Noukta , soit on censure et le sens n'est plus le même soit on la donne avec ces termes.
Les mots utilisés n'engagent que celui qui a confectionné la Noukta.
Celui qui la rprend integralement est il coupable???
autre chose peut on raconter une histoire rigolotte sans pour autant être d'accord avec le contenu?
Peut on rire de tout ?

Si non pour revenir à la vraie question de simo27 , c'est vraie que les mots "vulgaires" utilisés en francais sont dits plus facilement , alors qu'en arabe on a tendance à les eviter, une question d'éducation.

Ceci dit et pour terminer , j'ai remarqué que les mots arabes vulgaires dès qu'ils sont ècrits en phonetique française sont plus facilement dits????
Pour défendre une femme , il faut commencer par la respecter Etre tolérant , c'est faire un TOLLE A L'ERRANCE
t
3 décembre 2008 11:18
Citation
simo27paris a écrit:
Citation
tilaoutipala a écrit:
En arabe les mots ont un plus fort impact.

Une fois avec Sopi, on a assisté à des échanges d'insultes dans paris et c'etait à base de : face de rat vaaaaaaaaaaa, si tu continues à insulter mon père jte pète la gueule.

On s'est dit : ca aurait été au Maroc ca aurait été bcp plus grave en termes d'insultes et il y aurait déjà eu bagarre. En tout cas, ca nous a bien fait rire...


Que veux tu le poids des mots diffère dans les langues.
Non je pense pas , c'est juste en Arabe et je pense que c'est du a la culture du 7chouma

Non c est pas juste en arabe.

Faut pas oublier non plus les cultures qui ont un impact direct sur les mots et la facon de parler. On exprime pas la même chose de la manière d'un pays à un autre.
[b] Tilalilalouuuuuuuuuuuuuuum[/b]
m
3 décembre 2008 11:45
Citation
simo27paris a écrit:
Salam

Voila c'est une question pour laquelle j'ai deja cherché une reponse et j'ai pas trouvé et hier ça m'est revenu en lisant une blague sur Hal9a qu'a mis AZL95.

Pourquoi certaines mots quand elles sont dites en arabe , elles "choquent" certaines personnes , par contre quand s'est dis en francçais "ça passe" bien meme trés bien.

Pourquoi dans une conversation(ecrit) quand on dit(ecris) des mots comme "t9awad" ,"9a7ba","tarma", c'est pas bien alors que "va te faire foutr","puttes" ou "cul" c'est bien ?

En français, ces mots sont très choquants selon les milieux. Et en arabe aussi.
Cela dépend du milieu, pas de la langue smiling smiley
s
3 décembre 2008 12:21
En france , la majorité des enfants des le primaire si ce n'est des la maternelle , disent pire que ça , donc à force d'entendre ces mots , on fait meme presque plus de la morale à l'enfant qui les prononce , car les parents en disent autant , il reste comme meme pour certains parents heureusement une frontiere entre l'indecence et la bonne education , donc on trouve une petite minorité d'enfant et adultes qui ont un control sur le langage et donc d'evité les mots vulgaires ou tout au moins pas devant tout le monde .

Au maroc , il y'a cette differance que l'enfant ne passe pas toute sa journée à l'ecole (8 à 10 heures), donc il est plus sous l'education des parents et donc il fait la differance entre l'interdit (mots censurés) et le permis , car la majorité des parents ne pourront prononcer certains mots , ces memes mots ne se disent souvent qu'entre un groupe hommes , car les femmes sont sensées etre plus feminines et donc non vulgaires ! hihi

Donc , l'agression n'est pas par apport à la langue , mais le fait d'en avoir toujours entendu ces mots en certaine langue et pratiquement ou pas souvent en une autre langue .
siryne
A
3 décembre 2008 14:19
ben c'est une différence de culture occidentale vs orientale
dans les cultures occidentales, dire de gros mots ça passe même en famille a table en train de manger...la vulgarité passe très bien
mais ce n'est pas le cas dans les cultures orientales...je met l'accent sur "oriental" parce que j'ai remarqué la même chose chez des amis chinois/japonais qui ne sont ni arabes ni musulmans: c'est trop impoli et hors de question de dire des gros mots en famille par exemple

personnellement je trouve que c'est une bonne chose...
S
3 décembre 2008 14:33
salam alikoum

en français en arabe ou en chinois c'est pareil

c'est irrespectueux,
et quand on atteint l'age adulte on évite d'employer ces termes là.
s
3 décembre 2008 15:36
Mais qu'est ce que ct marrant ptdr

Sinon koi te répondre a bba simo a part ce que je t'ai dis a l'arret du bus 176 mmdrrr ptdr


Citation
tilaoutipala a écrit:
En arabe les mots ont un plus fort impact.

Une fois avec Sopi, on a assisté à des échanges d'insultes dans paris et c'etait à base de : face de rat vaaaaaaaaaaa, si tu continues à insulter mon père jte pète la gueule.

On s'est dit : ca aurait été au Maroc ca aurait été bcp plus grave en termes d'insultes et il y aurait déjà eu bagarre. En tout cas, ca nous a bien fait rire...


Que veux tu le poids des mots diffère dans les langues.
[center][b] B)- It's Going To Be Legen....(Wait For It).... Dary B)- [/b][/center]
3 décembre 2008 15:41
Machallah 3lik ptdr
Citation
sopi a écrit:
Sinon koi te répondre a bba simo a part ce que je t'ai dis a l'arret du bus 176 mmdrrr ptdr
[center][b]« Tout le monde pense à changer le monde mais personne ne songe à se changer lui-même. »[/b][/center] اكتُب مبادئك بقلمٍ جاف حيث الرسوخ و الثبات •• و اكتب آرائك بقلمِ رصاص حيث التعديل و التصحيح
s
3 décembre 2008 15:43
Pttttttttdrrrrr

Barakallah fik mon frère
Qu'allah te guide Angel

Citation
simo27paris a écrit:
Machallah 3lik ptdr
Citation
sopi a écrit:
Sinon koi te répondre a bba simo a part ce que je t'ai dis a l'arret du bus 176 mmdrrr ptdr
[center][b] B)- It's Going To Be Legen....(Wait For It).... Dary B)- [/b][/center]
4 décembre 2008 03:05
Ben si tu veux mon avis, certains mots sont vulgaires... On les utilise jamais, sauf comme insultes...

L'Arabe est une langue sacrée... Les insultes sont plus graves dans cette langue que dans d'autres... C'est ma façon de voir les choses.

Bien sûr, on va dire que l'Arabe, et donc la Darija (même panier dans cette histoire) sont des langues populaires.

c'est comme la différence entre une prostituée en Darija (pas la peine de repéter le mot), en francais, et le terme plus "scientifique" "prostituée" et "call girl"...

Si on regarde bien, on parle du même type de femmes de petites vertues... Mais quand tu utilise le terme en Darija, tu fais allusion à une pauvre femme paumées, qui cherche des clients sous un arbre dans une ruelle sombre... Le terme en Francais fais allusion à une femme qui fait partie d'un réseau de professionnels... Une prostituée serais une pro dans une discothéque, qui travaille à son compte et choisis elle mêmes ses clients... et le dernier "call girl" serait une femme normale, qui fait cela pour l'argent de temps à autres... Elle séléctionne ses clients de maniére trés stricte, a sa propre voiture pour se déplacer, une place pour "travailler" etc etc...

Donc, quand tu utilise la Darija, c'est plus vulgaire... Car tu fais allusion à quelqu'un d'un niveau inférieur...

Enfin, c'est comme ca que je vois les choses...

quand je suis en voiture avec mon frére et qu'on circule à Agdal mon frére me dit "regarde ces **** (en darija) dans le noir labas! c'est une honte!"

et s'il me dit "eh regarde les call girls dans le noir!" je vais lui dire "c'est pas des call girls... c'est juste des ****** (en darija)"

Excuse moi si je parle de ces sujets... Juste pour répondre à la question.

Il y'a des conventions... il y'a une différence un toubéss et un bus... Si le bus est défoncé, je vais l'appeler "toubéss", s'il est neuf et propre, je vais dire "le bus"...

c'est comme ca qu'on se comprends...

Et j'ai pleins d'autres exemples... comme "tarou dial zbel" et "la poubelle"...

Et on peut ajouter le berbére à la liste... il y'a une différence entre "kezdira taferfart" et "hélicoptére" ^^
4 décembre 2008 14:12
Je suis d'accord avec toi simo27paris, moi non plus je ne comprends pas pourquoi on fait super attention à chaque fois qu'on veut utiliser ces mots qu'on veut bien qualifiés de "vulgaires".

Moi je dirais qu'on (marocains) fait super attention à notre image vis à vis de nos interlocuteurs et de ce qu’ils peuvent penser de nous quand on utilise ce genre de mots dans nos conversations...Je dirais même que c’est une attitude normale par rapport à la simplicité et la facilité de coller les étiquettes chez nous.
Par exemple si on fait du vélo pendant une heure et d’on a mal aux fesses :

On peut dire en français à son père sans arrières pensées : j’ai fait une heure de vélo et j’ai mal aux fesses, en darija je ne crois pas qu’on pourra dire à son père : dert sa3a dyal "pekala", darrani termti a baba lol

Cette phrase peut être interprétée comme étant une impolitesse ou un non respect vis-à-vis de son père, pourtant il n'y a là aucun manque de respect logiquement. Si on a le malheur de dire cette phrase à son père devant une autre personne (marocaine), cette personne pourra tout simplement interpréter (avec un peu de chance lol) cette phrase en grosse étiquette de "mamrbich"...

Je pense que cette attitude vient plutôt de nos éducations excessives en "hchouma".

La langue arabe (y compris Darija) est une langue comme les autres, les insultes graves figurent dans toutes les langues du monde, par exemple "enc*** de ta mère" est une insulte très grave en français...ça n’a rien avoir avec la sacralité ou non d’une langue.
La langue arabe est un outil qui a été utilisé pour transmettre la religion musulmane comme les autres langues utilisées pour transmettre toutes les autres religions.
Emission spécial MRE
2m Radio + Yabiladi.com
Facebook