Menu
Connexion Yabiladies Ramadan Radio Forum News
Poèmes-textes....
28 novembre 2011 21:08
La première partie, celle-ci :


اعـزفي ياوجد قلبي نغمـة الأنس
فالهـوى صار يغنـّي لحن أندلسي

لهفتي اليوم تضاهي لهفـة العرس
وشربت الأمنيـات البيض من كـأس


?
30 novembre 2011 23:14
Salam

"Le philtre d'Amour"


L'amour du Bien Aimé m'a coupé de mon ame
L'ame dans l'amour a échappé au soi
Puique l'ame est créée et l'amour incréé
Jamais celle çi n'atteindra l'existence de celui là
Il attire notre ame vers sa proximité
Il égare hors de lui meme le faucon de l'ame
Quand l'ame fut perdue,elle découvrit son existence
véritable;
Ensuite l'ame revint à elle meme .
Le lacet de l'amour alors s'enroula autours d'elle;
L'amour lui fit boire un philtre fait de sa réalité ,
Tous les autres attachements la quittèrent aussitot
Tel est le signe du commencement de l'amour :
Mais quand à sa fin , nul encore n'y a jamais atteint

Rumi




Modifié 1 fois. Dernière modification le 30/11/11 23:15 par sheera.
La vérité est un miroir tombé de la main de Dieu,et qui s'est brisé.Chacun en ramassa un fragment et dit que toute la vérité s'y trouve. [center]Amazighiya face à l'homme et soumise uniquement à Dieu .[/center]
X
3 décembre 2011 20:00
Citation
ريم a écrit:
La première partie, celle-ci :


اعـزفي ياوجد قلبي نغمـة الأنس
فالهـوى صار يغنـّي لحن أندلسي

لهفتي اليوم تضاهي لهفـة العرس
وشربت الأمنيـات البيض من كـأس


?

Merci. Je viens de remarquer qu'il y avait les paroles en dessous de la vidéo. Et qu'ils chantaient aussi un poème d'al-Mutanabbi.

J'aimerai bien les avoir pour amis ceux-là, au cas ou. Ils sont vraiment bon.



Modifié 1 fois. Dernière modification le 03/12/11 20:32 par Rastapopûlos II.
X
3 décembre 2011 20:34
Citation
Rastapopûlos II a écrit:
Petite découverte...Un groupe de Jeddah qui chante quelques chants Andalous.

A partir de 03:15, vous pourrez reconnaitre le célèbre chant d' "Lamma badaa' yatathannaa" et à la fin, le non moins célèbre chant de Lisân ad-Dîn Ibn al-Khatib, Jâdak al-Ghayth.

[www.youtube.com]

Quelques extraits :

"Ô temps de nos amours en terre d’al-Andalus
que la pluie qui tombe te soit bénéfique
Nos amours de jadis ne sont plus qu’un rêve évanescent
Éphémère comme l’instant que l’on ravit furtivement"

"Chers compatriotes de la vallée de Ghadâ
Mon cœur est une demeure où vous résidez
Ma peine m’a rendu étroit le vaste univers
Je n’en distingue ni son Orient ni son Occident
Rendez-moi le temps révolu d’une intime compagnie
Et vous libérerez de ses tourments un être affligé
Craignez Dieu et redonnez vie à un amant passionné
Qui se meurt et se consume souffle après souffle"
5 décembre 2011 20:06
Salam aleikûm,

A propos d'Al Mûtanabbi voici un poème que je ne lui connaissais pas et que j'ai découvert grâce à You tube !

[youtu.be]

Ce n'est pas un texte, c'est un trésor, une caverne linguistique qui se suffit à elle-même. Bref, tout commentaire après ces paroles serait une entreprise fade.
B
6 décembre 2011 17:05
Wa'alaykum Salam,

Oui c'est un sublime poème,des éloges et des sagesses,des mots et des images enfilés comme autant de pierres précieuses,un trésor de poésie!
Moi au contraire c'est avec celui ci que j'ai réellement découvert Al Mutannabi,et que je n'ai pas fini d'apprendre à connaître.

Parmi mes vers favoris :


فكُنْتُ مَنبِتَ رَوْضِ الحَزْنِ باكرَهُ ........... غَيثٌ بِغَيرِ سِباخِ الأرْضِ هَطّالُ
غَيْثٌ يُبَيِّنُ للنُّظّارِ مَوْقِعُهُ ........................... أنّ الغُيُوثَ بِمَا تَأتيهِ جُهّالُ



~~~~~~


لَوْلا المَشَقّةُ سَادَ النّاسُ كُلُّهُمُ؛ ..................... ألجُودُ يُفْقِرُ وَالإقدامُ قَتّالُ
وَإنّمَا يَبْلُغُ الإنْسانُ طَاقَتَهُ ........................ مَا كُلّ ماشِيَةٍ بالرّحْلِ شِمْلالُ
إنّا لَفي زَمَنٍ تَرْكُ القَبيحِ بهِ .................... من أكثرِ النّاسِ إحْسانٌ وَإجْمالُ
ذِكْرُ الفتى عُمْرُهُ الثّاني وَحاجَتُهُ ............... مَا قَاتَهُ وَفُضُولُ العَيشِ أشغَالُ




j'étais comme une plante qui croît dans le Rawdh-alhazn : au matin, j'ai été humecté par une pluie qui n'est point tombée sur une terre infertile.

Le sol où cette pluie est descendue, fait voir qu'elle y a laissé des traces heureuses. Ah ! que souvent les pluies ignorent quelles terres elles arrosent!


~~~~~~~~

S'il n'y avait pas de difficultés à vaincre, tous les hommes seraient maîtres ; mais la générosité appauvrit, et la bravoure donne la mort.

L'homme ne peut rien obtenir au-delà de ses forces : tout animal chargé de la selle ne court pas comme la femelle rapide du chameau.

Certes, nous vivons dans un siècle où s'abstenir du qabi7 est, pour la plupart des hommes une action belle et glorieuse.

C'est dans le souvenir honorable que l'homme laisse après lui qu'il trouve sa seconde et immortelle vie. Il ne lui faut, dans ce monde, que ce qui est nécessaire à sa subsistance ; tout le reste n'est qu'embarras et tourments.


~~~~~~~~


Cela t’intéressera sûrement: voici un lien d'une vidéo de Sheikh Salih Al Mughamssi,c'est un 'Alim qui accorde une large place à la poésie des Arabes,et sur cette vidéo il parle de ce magnifique bayt: " Law laa al mashaqatu sâda an-nassu kuluhum..."

Tahiyatî.
[i]Rose des Sables,Rose des Vents[/i].
6 décembre 2011 19:53
Bedoon essm,

Chokran jazilan pour le lien, aussi, si des fois tu as le texte du poème en entier, je te serais reconnaissante de nous le publier ici s'il te plaît. Personnellement, ne me lasse pas d'écouter cette lecture depuis que je l'ai découverte tellement la richesse des paroles de cette merveille me laisse sans voix !


وللسيوف كما للناس آجالُ

B
7 décembre 2011 11:28
ღ " لا خيل عندك تهديها ولا مال " ღ

أبو الطيب المتنبي أحمد بن الحسين الكوفي

ஐஐஐஐஐஐஐஐஐஐஐஐஐஐஐஐஐஐஐஐஐஐஐஐஐஐஐஐஐஐஐஐஐ




لا خَيْلَ عِندَكَ تُهْديهَا وَلا مالُ ......................... فَليُسْعِدِ النُّطْقُ إنْ لم تُسعِدِ الحالُ
وَاجْزِ الأميرَ الذي نُعْمَاهُ فَاجِئَةٌ.......................... بغَيرِ قَوْلٍ وَنُعْمَى النّاسِ أقْوَالُ
فَرُبّمَا جَزَتِ الإحْسَانَ مُولِيَهُ .......................... خَريدَةٌ مِنْ عَذارَى الحَيّ مِكسالُ
وَإنْ تكُنْ مُحْكَماتُ الشّكلِ تمنَعُني....................... ظُهُورَ جَرْيٍ فلي فيهِنّ تَصْهالُ
وَمَا شكَرْتُ لأنّ المَالَ فَرّحَني ................................ سِيّانِ عِنْديَ إكْثَارٌ وَإقْلالُ
لَكِنْ رَأيْتُ قَبيحاً أنْ يُجَادَ لَنَا .................................... وَأنّنَا بِقَضَاءِ الحَقّ بُخّالُ
فكُنْتُ مَنبِتَ رَوْضِ الحَزْنِ باكرَهُ ...................... غَيثٌ بِغَيرِ سِباخِ الأرْضِ هَطّالُ
غَيْثٌ يُبَيِّنُ للنُّظّارِ مَوْقِعُهُ ....................................... أنّ الغُيُوثَ بِمَا تَأتيهِ جُهّالُ
لا يُدرِكُ المَجدَ إلاّ سَيّدٌ فَطِنٌ ................................ لِمَا يَشُقُّ عَلى السّاداتِ فَعّالُ
لا وَارِثٌ جَهِلَتْ يُمْنَاهُ ما وَهَبَتْ .......................... وَلا كَسُوبٌ بغَيرِ السّيفِ سَأْآلُ
قالَ الزّمانُ لَهُ قَوْلاً فَأفْهَمَهُ، ............................. إنّ الزّمَانَ على الإمْساكِ عَذّالُ
تَدرِي القَنَاةُ إذا اهْتَزّتْ برَاحَتِهِ ............................... أنّ الشقيَّ بهَا خَيْلٌ وَأبْطَالُ
كَفَاتِكٍ وَدُخُولُ الكَافِ مَنقَصَةٌ .......................... كالشمسِ قُلتُ وَما للشمسِ أمثَالُ
ألقائِدِ الأُسْدَ غَذّتْهَا بَرَاثِنُهُ ..................................... بمِثْلِهَا مِنْ عِداهُ وَهْيَ أشْبَالُ
ألقاتِلِ السّيفَ في جِسْمِ القَتيلِ بِهِ .............................. وَللسّيُوفِ كمَا للنّاسِ آجَالُ
تُغِيرُ عَنْهُ على الغارَاتِ هَيْبَتُهُ ............................ وَمَالُهُ بأقَاصِي الأرْضِ أهْمَالُ
لَهُ منَ الوَحشِ ما اختارَتْ أسِنّتُهُ ............................. عَيرٌ وَهَيْقٌ وَخَنْسَاءٌ وَذَيّالُ
تُمْسِي الضّيُوفُ مُشَهّاةً بِعَقْوَتِهِ ............................ كأنّ أوْقاتَهَا في الطّيبِ آصَالُ
لَوِ اشْتَهَتْ لَحْمَ قارِيهَا لَبَادَرَهَا ........................ خَرَادِلٌ مِنهُ في الشِّيزَى وَأوْصَالُ
لا يَعْرِفُ الرُّزْءَ في مالٍ وَلا وَلَدٍ ........................... إلاّ إذا حَفَزَ الضِّيفَانَ تَرْحَالُ
يُروي صَدى الأرض من فَضْلات ما شربوا ..... محْضُ اللّقاحِ وَصَافي اللّوْنِ سلسالُ
تَقرِي صَوَارِمُهُ السّاعاتِ عَبْطَ دَمٍ ............................... كَأنّمَا السّاعُ نُزّالٌ وَقُفّالُ
تَجْرِي النّفُوسُ حَوَالَيْهِ مُخَلَّطَةً .................................... مِنهَا عُداةٌ وَأغْنَامٌ وَآبَالُ
لا يَحْرِمُ البُعْدُ أهْلَ البُعْدِ نائِلَهُ ................................ وغَيرُ عاجِزَةٍ عَنْهُ الأُطَيْفَالُ
أمضَى الفَرِيقَينِ في أقْرَانِهِ ظُبَةً .......................... وَالبِيضُ هَادِيَةٌ وَالسُّمْرُ ضُلاّلُ
يُرِيكَ مَخْبَرُهُ أضْعَافَ مَنظَرِهِ ............................. بَينَ الرّجالِ وَفيها المَاءُ وَالآلُ
وَقَدْ يُلَقّبُهُ المَجْنُونَ حَاسِدُهُ ............................... إذا اختَلَطْنَ وَبَعضُ العقلِ عُقّالُ
يَرْمي بهَا الجَيشَ لا بُدٌّ لَهُ وَلَهَا ........................... من شَقّهِ وَلوَ کنّ الجَيشَ أجبَالُ
إذا العِدَى نَشِبَتْ فيهِمْ مَخالِبُهُ ................................... لم يَجْتَمِع لهُمُ حِلْمٌ وَرِئْبَالُ
يَرُوعُهُمْ مِنْهُ دَهْرٌ صَرْفُهُ أبَداً............................. مُجاهِرٌ وَصُرُوفُ الدّهرِ تَغتالُ
أنَالَهُ الشّرَفَ الأعْلى تَقَدُّمُهُ .................................. فَمَا الذي بتَوَقّي مَا أتَى نَالُوا
إذا المُلُوكُ تَحَلّتْ كانَ حِلْيَتَهُ ....................................مُهَنَّدٌ وَأصَمُّ الكَعْبِ عَسّالُ
أبُو شُجاعٍ أبو الشّجعانِ قاطِبَةً ...............................هَوْلٌ نَمَتْهُ مِنَ الهَيجاءِ أهوَالُ
تَمَلّكَ الحَمْدَ حتى ما لِمُفْتَخِرٍ ............................. في الحَمْدِ حاءٌ وَلا ميمٌ وَلا دالُ
عَلَيْهِ مِنْهُ سَرَابيلٌ مُضَاعَفَةٌ .....................................وَقَدْ كَفَاهُ مِنَ الماذِيِّ سِرْبَالُ
وَكَيْفَ أسْتُرُ ما أوْلَيْتَ من حَسَنٍ ............................. وَقَدْ غَمَرْتَ نَوَالاً أيّهَا النّالُ
لَطّفْتَ رَأيَكَ في بِرّي وَتَكْرِمَتي ............................ إنّ الكَريمَ على العَلْياءِ يَحْتَالُ
حتى غَدَوْتَ وَللأخْبَارِ تَجْوَالٌ .................................. وَللكَوَاكِبِ في كَفّيْكَ آمَالُ
وَقَدْ أطَالَ ثَنَائي طُولُ لابِسِهِ.................................... إنّ الثّنَاءَ عَلى التِّنْبَالِ تِنْبَالُ
إنْ كنتَ تكبُرُ أنْ تَخْتَالَ في بَشَرٍ............................. فإنّ قَدْرَكَ في الأقْدارِ يَخْتَالُ
كأنّ نَفْسَكَ لا تَرْضَاكَ صَاحِبَهَا .......................... إلاّ وَأنْتَ على المِفضَالِ مِفضَالُ
وَلا تَعُدُّكَ صَوّاناً لمُهْجَتِهَا .................................... إلاّ وَأنْتَ لهَا في الرّوْعِ بَذّالُ
لَوْلا المَشَقّةُ سَادَ النّاسُ كُلُّهُمُ؛ ..................................... ألجُودُ يُفْقِرُ وَالإقدامُ قَتّالُ
وَإنّمَا يَبْلُغُ الإنْسانُ طَاقَتَهُ ....................................... مَا كُلّ ماشِيَةٍ بالرّحْلِ شِمْلالُ
إنّا لَفي زَمَنٍ تَرْكُ القَبيحِ بهِ ..................................من أكثرِ النّاسِ إحْسانٌ وَإجْمالُ
ذِكْرُ الفتى عُمْرُهُ الثّاني وَحاجَتُهُ .............................. مَا قَاتَهُ وَفُضُولُ العَيشِ أشغَالُ


ღஐஐஐஐஐஐஐஐஐஐஐஐஐஐஐஐஐஐஐஐஐஐஐஐஐஐஐஐஐஐღ
[i]Rose des Sables,Rose des Vents[/i].
7 décembre 2011 12:39
Salam aleikûm,

Je te remercie infiniment Bedoon essem d'avoir répondu à ma requête et avec une si jolie présentation, je ne demandais pas mieux Welcome
B
7 décembre 2011 12:44
ღ Tu n'as ni coursiers ni trésors à offrir ღ
ღ Abu Tayib Al Mutannabi Ahmed ibn Hussain Al Kuffi ღ

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
~~~~~~~~~~~~~~~
ღღღ



Tu n'as ni coursiers ni trésors à offrir: eh bien! que l'éloquence vienne à ton secours, puisque la fortune ne te favorise pas.

Paie un tribut de louanges à l'émir glorieux dont les bienfaits se répandent subitement et sans qu'il les ait promis, tandis que les bienfaits des autres hommes ne sont que dans leurs paroles.

Eh quoi ! la jeune fille, vierge de la tribu, ne s'est-elle pas souvent montrée reconnaissante, quoique pauvre et sans appui, envers celui qui l'a comblée de bienfaits !

Si, pareil au coursier dont le courage est retenu par de forts liens, je ne puis m'élancer dans la carrière, je puis du moins faire retentir l'air de hennissements.

Si je manifeste ma reconnaissance, ce n'est pas que les richesses dont j'ai été comblé me causent de la joie; car l'abondance et la détresse sont égales pour moi.

Mais c'est que j'ai senti qu'il était honteux qu'accablé de bienfaits, je restasse avare d'actions de grâces.

Or, j'étais comme une plante qui croît dans le Raudh-alhazn : au matin, j'ai été humecté par une pluie qui n'est point tombée sur une terre infertile.

Le sol où cette pluie est descendue, fait voir qu'elle y a laissé des traces heureuses. Ah ! que souvent les pluies ignorent quelles terres elles arrosent!

La gloire n'appartient qu'au héros doué de génie, qui exécute des choses impossibles à tout autre;

Qu'au héros qui n'a point été économe de l'héritage de ses pères, dont la droite ignore le prix de ce qu'elle a donné, et qui ne se procure qu'avec le glaive ce qui est nécessaire à sa subsistance ;

Qu'au héros qui a compris, dès l'instant que la fortune lui a fait entendre sa voix, que la fortune blâme la parcimonie ;

Qu'au héros dont les lances savent, lorsque sa main les agite, qu'elles vont terrasser des coursiers et des braves.

La gloire n'appartient enfin qu'au héros qui ressemble à Fâtik : mais quoi ! j'ai dit semblable au soleil ; eh ! le soleil a-t-il des semblables.'

Fâtik conduit au combat des lions formidables, qu'il nourrissait, dans leur jeune âge, des dépouilles que ses ongles déchirants enlevaient à ses ennemis. Fâtik brise son glaive dans le corps de sa victime : les glaives et les guerriers ont une destinée pareille. La terreur que Fâtik fait marcher devant lui, arrête les brigandages ; et ses troupeaux, à l'abri de toute attaque, errent sans conducteur.

Les bêtes que ses lances ont choisies pour victimes deviennent à l'instant sa proie: chameaux, autruches, génisses et taureaux sauvages, tous tombent sous ses coups redoutables.

Dans sa demeure, les vœux de ses hôtes sont comblés : on dirait que tous leurs instants sont des soirées fraîches et embaumées.

Si ses hôtes lui demandaient sa propre chair, il se hâterait de la leur servir par morceaux dans le chyza. La douleur que cause à l'homme la perte de ses enfants et de ses biens, Fâtik l'éprouve au départ de ses hôtes.

ஐ Il arrose la terre des restes de leur breuvage, du lait épais de la femelle du chameau et du vin le plus pur.

D'heure en heure son glaive répand un sang toujours nouveau, comme si les heures, semblables à des hôtes, revenaient d'un voyage et lui demandaient un asile.

Des flots de sang coulent autour de lui: le sang de ses ennemis se confond avec celui des brebis et des chameaux.

Ceux qui demeurent éloignés de Fâtik, ne sont pas pour cela privés de ses bienfaits ; et les petits enfants eux-mêmes trouvent en lui un protecteur de leur faiblesse.

Il l'emporte sur tous ses rivaux par son habileté à percer de l'épée, lorsque, au fort de la mêlée, le guerrier abandonne la lance pour l'épée.

La connaissance intime que tu acquiers de son caractère, te le fait voir, entre tous les hommes, plus grand qu'il, ne paraît; et entre les hommes il y en a qui sont des nuages précurseurs certains de la pluie, et d'autres qui ne sont qu'une vapeur trompeuse.

Celui qui lui porte envie l'appelle l'insensé, au moment où les lances et les épées se croisent dans le combat : quoi ! la réflexion alors n'est-elle pas faiblesse !

Il renverse l'armée ennemie avec ses coursiers. Fût-elle solide comme les montagnes, elle ne pourrait résister à son choc impétueux.

Lorsque ses ongles déchirants ont saisi l'ennemi, c'est un lion à qui la pitié est étrangère.

Il frappe ses ennemis d'épouvante, devenu pour eux une fortune qui agit à découvert et à la vue de tous les hommes, tandis que les coups de la fortune sont caches et inattendus.

Sa bravoure l'a fait parvenir au faîte de la gloire. Mais ses ennemis, qu'ont-ils obtenu en évitant les dangers qu'il a affrontés!

Tandis que les rois ornent leur front du diadème, lui n'a pour tout ornement que le glaive indien et la lance meurtrière.

Abou Chodjâa est le chef de tous les braves. Il est une terreur que les terreurs de la guerre ont enfantée et nourrie.

Il s'est tellement emparé de la gloire, que tous ceux qui y aspirent n'en possèdent pas la moindre partie.

D'épaisses cuirasses de gloire l'enveloppent de toutes parts, alors qu'une cuirasse légère lui suffit dans les combats.

Ah! comment pourrais-je cacher les bienfaits que tu m'as accordés ! tu m'en as inondé, ô le plus généreux des hommes !

Tu as déployé toutes les ressources de ton esprit pour me combler de présents et d'honneurs. Oui, pour parvenir à la gloire, l'homme magnanime met l'adresse en usage.

C'est par-là que le bruit de tes vertus a pénétré dans toutes les régions de la terre : les astres eux-mêmes ont espéré en ta générosité.

La grandeur du héros que je célèbre donne du relief à mes éloges, tandis que les éloges donnés à l'homme vil sont bas et méprisables.

Si, par un effet de ta magnanimité, tu refuses de t'élever avec orgueil au-dessus des autres hommes, eh bien ! ta haute renommée agit pour toi, et s'élève au-dessus de toute renommée.

Il semble que ta grande âme ne serait pas contente d'habiter en toi, si tu ne l'emportais en vertus sur les héros les plus vertueux.

Ton âme croirait que tu ne prends pas soin de sa gloire, si tu ne prodiguais pas ta vie au milieu des alarmes.

S'il n'y avait pas de difficultés à vaincre, tous les hommes seraient maîtres ; mais la générosité appauvrit, et la bravoure donne la mort.

L'homme ne peut rien obtenir au-delà de ses forces : tout animai chargé de la selle ne court pas comme la femelle rapide du chameau.

Certes, nous vivons dans un siècle où s'abstenir du crime est, pour la plupart des hommes? une action belle et glorieuse.

C'est dans le souvenir honorable que l'homme laisse après lui qu'il trouve sa seconde et immortelle vie. Il ne lui faut, dans ce monde, que ce qui est nécessaire à sa subsistance ; tout le reste n'est qu'embarras et tourments





ღღღ
~~~~~~~~~~~~~~~
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~




[i]Rose des Sables,Rose des Vents[/i].
B
7 décembre 2011 12:47
Je t'en prie Reem ! Si j'avais de l'encre d'or je les aurais écris avec.

Tahiyâti ^^.

Fi AmaniLlah.
[i]Rose des Sables,Rose des Vents[/i].
7 décembre 2011 12:59
Yaa salaam !

Je suis en train d'écouter la lecture tout en lisant le texte et je remarque quelques différences de "chak'l" notamment dans les vers 15 et 16. Mais je pense que la version originale est plutôt celle de la vidéo.
18 décembre 2011 01:18
Salam


Ecoute la fleur de jasmin chanter sa peine
Et conter la douleur de sa Séparation :
Depuis que je fus coupée de mon buisson
Ma tristesse fit pleurer rois et reines.
Que vienne un coeur déchiré par la Séparation
Que je lui explique la douleur de l'Attente !
Tous ceux qui furent amoureux avec passion
Savent exactement de quoi parle cette plante.


RUMI




Modifié 2 fois. Dernière modification le 18/12/11 01:22 par sheera.
La vérité est un miroir tombé de la main de Dieu,et qui s'est brisé.Chacun en ramassa un fragment et dit que toute la vérité s'y trouve. [center]Amazighiya face à l'homme et soumise uniquement à Dieu .[/center]
B
24 décembre 2011 14:08

Des trésors de Sagesse,
Des Perles de Poèmes
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Al Imam Abu AbduLlah Mohamad ibn Idriss Al Shâfi'î
Qu'Allah l'enveloppe de sa Miséricorde




دع الأيام تفعل ما تشاء............... وطب نفسا إذا حكم القضاء
ولا تجزع لحادثة الليالي ................. فما لحوادث الدنيا بقاء
وكن رجلا على الأهوال جلدا .........وشيمتك السماحة والوفاء
وإن كثرت عيوبك في البرايا ..........وسرك أن يكون لها غطاء
تستر بالسخــاء فكل عيـب...............يغطيه - كما قيل- السخـاء
ولا تر للأعـادي قــط ذلا................. فإن شماتة الأعــدا بـلاء
ولا ترج السماحة من بخيل ............ فما في النار للظمآن ماء
ورزقك ليس ينقصه التأني......... وليس يزيد في الرزق العناء
ولا حزن يدوم ولا ســرور........... ولا بؤس عليك ولا رخـاء
إذا ما كنت ذا قلب قنوع...................فأنت ومالك الدنيا سواء
ومن نزلت بساحته المنايا .............. فلا أرض تقيه ولا سماء
وأرض الله واسعة ولكن ............ إذا نزل القضا ضاق الفضاء
دع الأيام تغدر كل حين .............. ولا يغني عن الموت الدواء


Laisse les jours faire comme bon leur semble,et soit sans amertume devant le décret,
Sans être effarouché par les soubresauts nocturnes, car les soubresauts de ce monde sont passagers.
Soit un homme endurant devant les épreuves , d’un caractère indulgent et loyal
Si tes défauts sont nombreux dans les contrées , et que ton désir est de les cacher
Cache toi alors derrière la générosité, car il est dit que la générosité couvre les défauts.
Ne soit jamais faible devant tes ennemis , les remontrances des ennemis est une épreuve
N’espère pas le pardon d’un avare , il n’y a pas dans le feu de l’eau qui désaltère.
Quand à ton bien, l’attente ne l’amoindrit point , comme les efforts ne peuvent l’agrandir.
Aucune joie, comme aucune peine ne dure , il en va ainsi pour la pauvreté et la richesse.
Si tu n’as pas un cœur contenté , toi et le possesseur des biens de ce monde êtes pareils.
Quiconque reçoit la visite des épreuves , ni la terre ni le ciel ne peuvent le protéger
La terre de Dieu est vaste mais , à la tombée des épreuves tout se rétrécit
Laisse les jours passer , car contre la mort il n’y a pas de remède.




مَا فِي المَقَامِ لِذِي عَقْلٍ وَذِي أَدَبِ................مِنْ رَاحَةٍ فَدَعِ الأَوْطَانَ وَاغْتَرِبِ
سَافِرْ تَجِدْ عِوَضاً عَمنْ تُفَارِقُهُ ..............وَانْصَبْ فَإِنَّ لَذِيذَ العَيْشِ فِي النَّصَبِ
إِنِّي رَأَيْتُ وُقوفَ المَاءِ يُفْسِدُهُ .................إِنْ سَاحَ طَابَ وَإِنْ لَمْ يَجْرِ لَمْ يَطِبِ
وَالأُسْدُ لَوْلاَ فِرَاقُ الأَرْضِ مَا افْتَرَسَتْ .......وَالسَّهْمُ لَوْلاَ فِرَاقُ القَوْسِ لَمْ يُصِبِ
وَالشَّمْسُ لَوْ وَقَفَتْ فِي الفُلْكِ دَائِمَةً ...............لَمَلَّهَا النَّاسُ مِنْ عُجْمٍ وَمِنْ عَرَبِ
وَالتِّبْرُ كَالتُّرْبِ مُلْقَى فِي أَمَاكِنِهِ ...............وَالعُودُ فِي أَرْضِهِ نَوْعٌ مِنَ الحَطَبِ
فَإِنْ تَغَرَّبَ هذَا عَزَّ مَطْلَبُهُ ..............................وَإِنْ تَغَرَّبَ هذَا عَزَّ كَالذَّهَبِ


Il n’est nulle quiétude pour l’honnête homme et doué de raison à être sédentaire,Laisse donc ton pays et émigre.
Voyage tu pourras remplacer ceux que tu auras quittés,Et peine car la douceur de vivre est dans la peine.
Ne vois-tu pas que l’eau qui croupit s’avarie,Qu’à couler elle bonifie faute de quoi elle se dégrade?
Ne vois-tu pas que si le lion ne quittait pas son territoire, il ne dévorerait rien?
Que si la flèche ne laissait pas l’arc, elle n’atteindrait pas sa cible?
Que si le soleil s’arrêtait pour toujours dans sa sphère,Tous les hommes, les nôtres et les autres, s’en lasseraient?
Que dans sa contrée, l’or est répandu comme la poussière,Et dans son pays, le 'Oud n’est qu’une variété de bois
Quand le premier émigre, il devient si estimé,Et quand le second s’exile, il est aussi cher que l’or.
[i]Rose des Sables,Rose des Vents[/i].
X
24 décembre 2011 17:59
Le Shi'r de l'Imâm al-Shâfi'î est simple et très profond, facile à retenir. Si tu as d'autres traductions, n'hésite pas à les poster. Pas trop long, pour que ce soit facilement mémorisable.
X
24 décembre 2011 19:01
Au passage, je cherche la traduction de la Qasîdah nommée "Lamiyyat al-'Arab" de Shanfara. C'est à propos d'elle que 'Umar a dit "Transmettez à vos enfants la Lamiyyah de Shanfara car elle enseigne les nobles qualités (Mahâssin al-Akhlaq)."
B
25 décembre 2011 20:43
Salamu'alaykum,

!تأمر أمر يا ابن قومي

InchaAllah je posterais,au fur et à mesure,quelques traductions des vers de sagesse de l'Imam Al Shâfi'î.
Sagesse du jour :



يُخَاطِبُنِي السَّفِيهُ بِكُلِّ قُبْحٍ....................فأَكْرَهُ أَنْ أَكُونَ لَهُ مُجِيبَا
يَزِيدَ سَفَاهَةً فَأَزِيدُ حِلْماً.....................كَعُودٍ زَادَهُ الإِحْرَاقُ طِيبَا


Le stupide s'adresse à moi dans toute sa méchanceté (laideur),cependant je répugne à lui accorder une réponse,
Plus il renchérit de bêtise et plus je renchéris d'indulgence,comme le 'Oud dont le brûlement n'intensifie que le parfum.


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~


Les Lâmiyat d'Al Shanfara,oui c'est un véritable code d'honneur de l'Homme Arabe :Courage,bravoure,générosité,sens des responsabilités,virilité,détermination,valeur de la parole donnée...
Toutes ces nobles valeurs ont fait la légende des Poètes Brigands ( As Sa'âlik),véritables chevaliers et justiciers du Désert,ils volaient les riches pour donner aux pauvres et se rebellaient contre l'hypocrisie et l'njustice des lois tribales.Ils étaient courageux,rapides et rusés(ils avaient des planques dans le Désert,et on raconte que même au galop du coursier le plus rapide on ne pouvait les rattraper!).
Le plus célèbre d'entre eux est Al Shanfarâ,dont le poème est connu sous le nom de Lâmiyât al 'Arab Je posterais ce soir les 9 premiers vers traduits,et bi idhniLlah je te ramènerai,prochainement, la traduction entière.


أَقِيمُوا بَني أُمِّـي صُـدُورَ مَطِيِكُـمْ..............................فإنِّي إلـى قَـوْمٍ سِوَاكُـمْ لأَمْيَـلُ
فَقَدْ حُمَّتِ الحَاجَاتُ واللَّيْـلُ مُقْمِـرٌ..........................وَشُـدَّتْ لِطِيّـات مَطَايَـا وَأرْحُـلُ
وفي الأَرْضِ مَنْأًى لِلْكَرِيمِ عَـنِ الأذَى.......................وفيها لِمَنْ خَـافَ القِلَـى مُتَعَـزَّلُ
لَعَمْرُكَ ما بالأرْضِ ضِيقٌ على امْرِىءٍ..................سَرَى رَاغِبا أو رَاهِبـا وهـو يَعْقِـلُ
ولي دُوْنَكُمْ أهْلُون : سِيـدٌ عَمَلَّـسٌ............................وَأرْقَـطُ زُهْلُـولٌ وَعَرْفَـاءُ جَيْئَـلُ
هُمُ الأهْلُ لا مُسْتَوْدَعُ السِّـرِّ ذائـعٌ...........................لَدَيْهِمْ وَلاَ الجَاني بمـا جَـرَّ يُخْـذَلُ
وَكُـلٌّ أبـيٌّ بَاسِـلٌ غَيْـرَ أنَّـنِـي...............................إذا عَرَضَتْ أُولَـى الطَرَائِـدِ أبْسَـلُ
وإنْ مُدَّتِ الأيْدِي إلى الزادِ لم أكُـنْ...........................بأعْجَلِهِمْ إذْ أجْشَـعُ القَـوْمِ أعْجَـلُ
ومـا ذَاكَ إلاّ بَسْطَـةٌ عَـنْ تَفَضُّـلٍ..............................عَلَيْهِمْ وكـان الأفْضَـلَ المُتَفَضِّـلُ



Relevez Ô Fils de ma Mère les poitrails de vos montures (préparez vous à partir),car désormais c'est à d'autres que vous que va ma préférence.
Les préparatifs sont faits et la nuit est illunée,et pour le voyage ont été apprêtées les montures et les selles.
Et sur la terre,l'Homme fier (noble) trouve toujours un refuge contre tout mal,et sur la terre,pour celui qui craint la haine,il est des lieux pour s'isoler
Je le jure par ta vie!La terre n'est jamais trop étroite pour un Homme qui voyage de nuit,par ambition ou par crainte,tant qu'il raisonne.
Pour vous remplacer j'ai des familiers: le loup, coureur infatigable, la panthère au poil ras et lisse, l'hyène à la crinière épaisse.
Voilà ma famille!Le secret confié auprès d'eux n'est jamais divulgué,et le fautif n'est point abandonné en punition de sa faute.
Tous ils repoussent l’insulte, tous sont braves, mais moi...Moi je suis,quand se montrent les premières proies,le plus courageux.
Quand les mains sont tendues vers la nourriture,je ne suis pas le plus empressé,car n'est pressé que celui qui est le plus avide,
Mais cela n'est qu'un surplus de générosité auprès d'eux,et celui qui est généreux est le meilleur des Hommes.



Modifié 1 fois. Dernière modification le 25/12/11 21:02 par Bedoon essm.
[i]Rose des Sables,Rose des Vents[/i].
X
26 décembre 2011 18:16
مَتَى يَا عُرَيْبَ الْحَيٍّ عَيْنِي تَرَاكُمُ = وَأَسْمَعُ مِنْ تِلْكَ الدِّيَارِ نِدَاكُمُ
وَيَجْمَعُنَا الدَّهْرُ الَّذِي حَالَ بَيْنَنَا = وَيَحْظَى بِكُمْ قَلْبِي وَعَيْنِي تَرَاكُمُ
أَمُرُّ عَلَى الأَبْوَابِ مِنْ غَيْرِ حَاجَةٍ = لَعَلِّي أَرَاكُمْ أَوْ أَرَى مَنْ يَرَاكُمُ
سَقَانِي الْهَوَى كَأْسًا مِنَ الْحُبِّ صَافِيًا = فَيَالَيْتَهُ لَمَّا سَقَانِي سَقَاكُمُ
فَيَالَيْتَ قَاضِيَ الْحُبِّ يَحْكُمُ بَيْنَنَا = وَدَاعِيَ الْهَوَى لَمَّا دَعَانِي دَعَاكُمُ
أَنَا عَبْدُكُمُ بَلْ عَبْدُ عَبْدٍ لِعَبْدِكُمْ = وَمَمْلُوكُمْ مِنْ بَيْعِكُمْ وَشِرَاكُمُ
كَتَبْتُ لَكُمْ نَفْسِي وَمَا مَلَكَتْ يَدِي = وَإِنْ قََلَّتِ الأَمْوَالُ رُوحِي فِدَاكُمُ
لِسَانِي بِمَجْدِكُمْ وَقَلْبِي بِحُبِّكُمْ = وَمَا نَظَرَتْ عَيْنِي مَلِيحاً سِوَاكُمُ
وَمَا شَرَّفَ الأَكْوَانَ إِلاَّ جَمَالُكُمْ = وَمَا يَقْصِدُ العُشَّاقُ إِلاَّ سَنَاكُمُ
وَإِنْ قِيلَ لِي مَاذَا عَلَى اللهِ تَشْتَهِي = أَقُولُ رِضَى الرَّحْمَنِ ثُمَّ رِضَاكُمُ
وَلِي مُقْلَةٌ بِالدَّمْعِ تَجْرِي صَبِيبَةً = حَرَامٌ عَلَيْهَا النَّوْمُ حَتَّى تَرَاكُمُ
خُذُونِي عِظَاماً مُحْمَلاً أَيْنَ سِرْتُمْ = وَحَيْثُ حَلَلْتُمْ فَادْفِنُونِي حِذَاكُمُ
وَدُورُوا عَلَى قَبْرِي بِطَرْفِ نِعَالِكُمْ = فََتَحْيَا عِظَامِي حَيْثُ أَصْغَى نِدَاكُمُ
وَقُولُوا رَعَاكَ اللهُ يَا مَيِّتَ الهَوَى = وَأَسْكَنَكَ الفِرْدَوْسَ قُرْبَ حِمَاكُمُ


Sans le contexte le plus beau poème de cette discussion...
B
27 décembre 2011 13:07
ஐஐஐஐஐஐஐஐஐஐஐஐஐஐஐஐஐஐஐஐஐஐஐஐஐஐஐஐஐ


لاميـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــات العــــــــــــــــــــرب


ஐஐஐஐஐஐஐஐஐஐஐஐஐஐஐஐஐஐஐஐஐஐஐஐஐஐஐஐஐ


ثابت بن أوس الأزدي الملقب بالشنفرى

المتوفي نحو 70 قبل الهجرة


ஐஐஐஐஐஐஐஐஐஐஐஐஐஐஐஐஐஐ








أقيموا بني أمي ، صــــــــــــــــــــــدورَ مَطِيكم

فإني ، إلى قومٍ سِـــــــــــــــــــــواكم لأميلُ................................

فقد حــــــمت الحـــــاجـــــــاتُ ، والليلُ مقمرٌ

وشُـــــــــــــــــــــدت ، لِطياتٍ ، مطايا وأرحُلُ...........................

وفي الأرض مَنْأىً ، للكـــــــــــريم ، عن الأذى

وفيها ، لمن خــــــــــــــــــاف القِلى ، مُتعزَّلُ.............................

لَعَمْرُكَ ، ما بالأرض ضـــــــــــــــيقٌ على أمرئٍ

سَـــــــــــــــــــــرَى راغباً أو راهباً ، وهو يعقلُ..........................

ولي ، دونكم ، أهـــــــــــــلونَ : سِيْدٌ عَمَلَّسٌ

وأرقطُ زُهـــــلــــول وَعَـــــــرفــاءُ جـــــــــــــيألُ..........................

هم الأهلُ . لا مستودعُ الســـــــــــــــــــرِّ ذائعٌ

لديهم ، ولا الجـــــــــــــــــاني بما جَرَّ ، يُخْذَلُ...........................

وكلٌّ أبيٌّ ، باســـــــــــــــــــــــــــلٌ . غير أنني

إذا عرضت أولى الطرائدِ أبســــــــــــــــــــــــلُ...........................

وإن مــــــــــدتْ الأيــــــــدي إلى الزاد لم أكن

بأعجلهم ، إذ أجْشَــــــــــــــــــــعُ القومِ أعجل..............................

وماذاك إلا بَسْـــــــــــطـَةٌ عن تفضــــــــــــــــلٍ

عَلَيهِم ، وكان الأفضــــــــــــــــــــــلَ المتفضِّلُ...........................

وإني كفــــــــاني فَقْدُ من ليس جـــــــــــــازياً

بِحُســـــــــــــــــــــــنى ، ولا في قـربه مُتَعَلَّلُ.............................

ثلاثةُ أصــــــــــــــــحـــــابٍ : فؤادٌ مشـــــــيعٌ ،

وأبيضُ إصــــــليتٌ ، وصــــــــــــــــــفراءُ عيطلُ........................

هَـــــتوفٌ ، من المُلْسِ المُتُونِ ، يـــزيـــنـــــها

رصـــــــــــــــــــــــائعُ قد نيطت إليها ، ومِحْمَلُ..........................

إذا زلّ عنها الســـــــــــــــــــــهمُ ، حَنَّتْ كأنها

مُـــــــــــرَزَّأةٌ ، ثــــكــــلى ، تــــــرِنُ وتُعْــــــوِلُ..........................

ولســــــــــــــــــــتُ بمهيافِ ، يُعَشِّى سَوامهُ

مُــــجَـــــــــدَعَةً سُــــــــــــقبانها ، وهي بُهَّلُ..............................

ولا جبأ أكهى مُرِبِّ بعرسـِـــــــــــــــــــــــــــــه

يُطـــــــــــــالعها في شــــــــــــأنه كيف يفعـلُ.............................

ولا خَــــــــرِقٍ هَيْـــــــــقٍ ، كأن فُـــــــــــــؤَادهُ

يَظَـــــــــلُّ به الكَّـــــــــاءُ يعلو ويَسْــــــــــفُلُ...............................

ولا خــــــــــــــــــــــــــــــــالفِ داريَّةٍ ، مُتغَزِّلٍ

يــــروحُ ويـــغــــــدو ، داهـــــــــــــــناً ، يتكحلُ..........................

ولستُ بِعَلٍّ شَــــــــــــــــــــــــــــرُّهُ دُونَ خَيرهِ

ألفَّ ، إذا ما رُعَته اهـــــــــــــــــــــــتاجَ ، أعزلُ.........................

ولســـــــــــــــــــتُ بمحيار الظَّلامِ ، إذا انتحت

هدى الهوجلِ العســــــــــــــيفِ يهماءُ هوجَلُ.............................

إذا الأمعزُ الصَّوَّان لاقى مناســــــــــــــــــــمي

تطــــــــــــــاير منه قـــــــــــــــــــــــادحٌ ومُفَلَّلُ............................

أُدِيمُ مِطالَ الجــــــــــــــــــــــــوعِ حتى أُمِيتهُ ،

وأضربُ عنه الذِّكرَ صـــــــــــــــــــفحاً ، فأذهَلُ.........................

وأســــــــــــــــــتفُّ تُرب الأرضِ كي لا يرى لهُ

عَليَّ ، من الطَّــــــــــــــــــــــوْلِ ، امرُؤ مُتطوِّلُ..........................

ولولا اجتناب الذأم ، لم يُلْفَ مَشـــــــــــــــربٌ

يُعــــــــــــــــــــــــــــاش به ، إلا لديِّ ، ومأكلُ...........................

ولكنَّ نفســـــــــــــــــــــــــــــاً مُرةً لا تقيمُ بي

على الضــــــــــــــــــــــــــيم ، إلا ريثما أتحولُ...........................

وأطوِي على الخُمص الحـــــــوايا ، كما انطوتْ

خُـــــــــيـُوطَـــــــــــــــــــــــةُ ماريّ تُغارُ وتفتلُ..........................

وأغدو على القوتِ الزهـــــــــــــــــيدِ كما غدا

أزلُّ تـــهـــــــاداه التَّــنــائِـــــــــفُ ، أطــــحـــلُ...........................

غدا طَــــــــاوياً ، يعــــارضُ الرِّيــــــحَ ، هـــافياً

يخُــــــــوتُ بأذناب الشِّــــــــــــــعَاب ، ويعْسِلُ..........................

فلمَّا لواهُ القُـــــــــــــــــــــــــوتُ من حيث أمَّهُ

دعــــــــــا ؛ فأجــــــــابته نظــــــــــــــــائرُ نُحَّلُ...........................

مُهَلْهَلَةٌ ، شِيبُ الوجـــــــــــــــــــــــوهِ ، كأنها

قِداحٌ بكفيَّ ياسِـــــــــــــــــــــــــــــرٍ ، تتَقَلْقَلُ................................

أو الخَشْــــــــــــــــــــرَمُ المبعوثُ حثحَثَ دَبْرَهُ

مَحَابيضُ أرداهُنَّ سَــــــــــــــــــــــامٍ مُعَسِّلُ ..............................

مُهَرَّتَةٌ ، فُوهٌ ، كأن شُــــــــــــــــــــــــــــدُوقها

شُقُوقُ العِصِيِّ ، كالحاتٌ وَبُسَّـــــــــــــــــــــلُ......................... ....

فَـــضَــــــــــجَّ ، وضَــــــــــجَّتْ ، بِالبَرَاحِ ، كأنَّها

وإياهُ ، نــــــــوْحٌ فــــــــوقَ عـــــــــلياء ، ثُكَّلُ ؛...........................

وأغضى وأغضتْ ، واتســـى واتَّســــــــــتْ بهِ

مَــــرَامــــيلُ عَــــزَّاها ، وعَــــزَّتهُ مُــــرْمِـــــــلُ..........................

شَكا وشـــــــــــــكَتْ ، ثم ارعوى بعدُ وارعوت

ولَلصَّـــــــبرُ ، إن لم ينفع الشــــــــــكوُ أجملُ...............................

وَفَــــــــاءَ وفــــــــاءتْ بادِراتٍ ، وكُــــــــــــلُّها ،

على نَكَـــــظٍ مِمَّا يُكـــــــاتِمُ ، مُـــجْــــمِـــــــلُ..............................

وتشربُ أســــــــــــــــآرِي القطا الكُدْرُ ؛ بعدما

ســـــــرت قـــــــرباً ، أحـــناؤها تتصــلصــــــلُ...........................

هَمَمْتُ وَهَمَّتْ ، وابتدرنا ، وأسْـــــــــــــــدَلَتْ

وَشَـــــــــــــــمــَّرَ مِني فَـــــــــــــــارِطٌ مُتَمَهِّلُ...............................

فَـــــــوَلَّـــــيْتُ عنها ، وهي تكـــــــــــبو لِعَقْرهِ

يُباشــــــــــــرُهُ منها ذُقـــــونٌ وحَوْصَــــــــــــلُ.............................

كأن وغـــــــاهــــــا ، حــــجــــرتيهِ وحـــــــولهُ

أضاميمُ من سَـــــــفْــــرِ القـــبائلِ ، نُـــــــزَّلُ...............................

توافــــــينَ مِن شَــــــتَّى إليهِ ، فضَـــــــــــمَّها

كما ضَـــــــــمَّ أذواد الأصـــــــاريم مَـــنْـــهَــــل.............................

فَعَبَّتْ غـــشــــــاشــــــــــــاً ، ثُمَّ مَرَّتْ كأنها ،

مع الصُّــــــــــــــبْحِ ، ركبٌ ، من أُحَاظة مُجْفِلُ.............................

وآلف وجه الأرض عند افتراشـــــــــــــــــــــها

بأهـْــــــــدَأ تُنبيه سَــــناسِـــــنُ قُــحَّــــــــلُ ؛...................................

وأعـــــدلُ مَـــنـــحـــوضـــاً كــأن فـــصُـــوصَـــهُ

كِـــــــــعَـــــابٌ دحـــاها لاعــــــبٌ ، فهي مُثَّلُ...............................

فإن تبتئس بالشـــــــنـــفــــرى أم قســـــطلِ

لما اغتبطتْ بالشــــــنــــفـــرى قبلُ ، أطولُ..................................

طَــــــرِيدُ جِــــناياتٍ تياســــــــــرنَ لَــحْــمَــهُ

عَــــــقِــــــيـــرَتـُهُ فـــــي أيِّـــهــا حُـــــمَّ أولُ....................................

تـــنــــامُ إذا مــا نـــام ، يــقــظــى عُــيــُونُـها ،

حِــــثــــاثــــاً إلى مـــكـــروهــــهِ تَتَغَــلْغَــــــلُ..................................

وإلفُ هــــــــمــــومٍ مــــا تــــزال تَــــعُــــــــودهُ

عِــــيــاداً ، كـــحــمـــى الرَّبعِ ، أوهي أثقـــــلُ.................................

إذا وردتْ أصـــــــــــــــــــــــــــدرتُــــها ، ثُمَّ إنها

تـــثـــوبُ ، فــتــأتــي مِــن تُــحَــيْتُ ومن عَــلُ...............................

فــإمـــا تــريــنــي كـابنة الرَّمْلِ ، ضــــــاحـــياً

على رقــــــةٍ ، أحــــــفى ، ولا أتنعـــــــــــــلُ..................................

فأني لمــــولى الصــــــبر ، أجـــــــــــــتابُ بَزَّه

على مِثل قلب السَّــــــــــــمْع ، والحزم أنعلُ....................................

وأُعـــــــدمُ أحْـــــــــياناً ، وأُغــــــــــنى ، وإنما

يـــنـــالُ الغِـــنى ذو البُــعْـــدَةِ المـــتــبَــــــذِّلُ ...............................

فلا جَــــــــــــــــــــــــــــــزَعٌ من خِلةٍ مُتكشِّفٌ

ولا مَـــــــــرِحٌ تحــــــــــت الغِـــــــــــنى أتخيلُ.................................

ولا تزدهــــــــي الأجـــهـــال حِلمي ، ولا أُرى

ســـــــــــــــــــــــــــؤولاً بأعقاب الأقاويلِ أُنمِلُ.................................

وليلةِ نحــــــــــــــــــسٍ ، يصطلي القوس ربها

وأقـــطـــعـــهُ اللاتــي بــهــا يــتـنبـــــــــــــــلُ.....................................

دعستُ على غطْشٍ وبغشٍ ، وصــــــــــحبتي

سُـــــــــــــــــــــــــعارٌ ، وإرزيزٌ ، وَوَجْرٌ ، وأفكُلُ..............................

فأيَّمتُ نِســــــــــــــــــــــــــواناً ، وأيتمتُ وِلْدَةً

وعُـــــــــــــــــــــــدْتُ كما أبْدَأتُ ، والليل أليَلُ.....................................

وأصــــــــــــــــبح ، عني ، بالغُميصاءِ ، جالساً

فريقان : مســــــــــؤولٌ ، وآخرُ يســـــــــــــألُ.....................................

فقالوا : لقد هَــــــــــــــــــــــــــرَّتْ بِليلٍ كِلابُنا

فـــقـــلنا : أذِئــبٌ عـــــــــسَّ ؟ أم عسَّ فُرعُلُ.......................................

فــــلــــمْ تَـــــــكُ إلا نـــبــــأةٌ ، ثم هـــوَّمَــــتْ

فقلنا قـــــــــطــــــــــاةٌ رِيعَ ، أم ريعَ أجْــــــدَلُ.......................................

فإن يَكُ من جنٍّ ، لأبرحَ طَــــــــــــــــــــــــــارقاً

وإن يَكُ إنســـــــــــــــــــاً ، مَاكها الإنسُ تَفعَلُ.......................................

ويومٍ من الشِّــــــــــــــــــــعرى ، يذوبُ لُعابهُ ،

أفاعيه ، في رمضــــــــــــــــــــــــائهِ ، تتملْمَلُ........................................

نَصَـــــــــــبـْتُ له وجـــهــــي ، ولاكـــــنَّ دُونَهُ

ولا ســـــــــــــــــــــــــتر إلا الأتحميُّ المُرَعْبَلُ........................................

وضافٍ ، إذا هــــــــــــــــــبتْ له الريحُ ، طيَّرتْ

لبائدَ عن أعـــطــــافـــــهِ ما ترجَّـــــــــــــــــــلُ................................. .........

بعيدٍ بمسِّ الدِّهـــــــــــــــــــــنِ والفَلْى عُهْدُهُ

له عَبَسٌ ، عافٍ من الغسْــــــــــــــــــل مُحْوَلُ..........................................

وخَــــــــــــرقٍ كــــظــــهر الترسِ ، قَفْرٍ قطعتهُ

بِعَامِلتين ، ظـــــــــــــهـــــــــــــرهُ ليس يعملُ............................................

وألحـــــقـــــتُ أولاهُ بأخـــــــــــــــــراه ، مُوفياً

على قُنَّةٍ ، أُقــــــعـــــــي مِـــــــراراً وأمـــــثُلُ............................................

تَرُودُ الأراوي الصــحــــــــــــــــمُ حولي ، كأنَّها

عَــــــذارى عــــلــيهـــنَّ المــــــــــــلاءُ المُذَيَّلُ.............................................

ويركُـــــــــدْنَ بالآصــــــــــــــالٍ حولي ، كأنني

مِن العُصْمِ ، أدفى ينتحــــــــــــي الكيحَ أعقلُ.............................................

[i]Rose des Sables,Rose des Vents[/i].
B
27 décembre 2011 13:08
LAMIYYAT AL-ARAB


Poème
de
SCHANFARA

ஐஐஐஐஐஐஐஐஐஐஐஐஐஐஐஐஐஐஐஐஐஐஐஐஐஐஐஐஐஐஐஐஐ



Enfants de ma mère, retournez sur vos pas : il me faut d'autres compagnons que vous, une autre famille que la vôtre.

Aussi bien tout est prêt pour mon départ; la lune brille dans le ciel, et j'avais sans doute un but quand j'ai fait seller mes chameaux.

Il est sur la terre une retraite pour l'homme de cœur fuyant le chagrin, et un asile pour celui qui redoute les traits de la haine.

J'en jure par vos vies, celui-là ne tombera jamais dans la détresse qui a du jugement et sait marcher la nuit, cherchant ce qu’il aime, évitant ce qu’il déteste.

A défaut de vous, j'ai là-bas tout une famille; le loup, coureur infatigable, la panthère au poil ras et lisse, l'hyène au poil hérissé.
Voilà mon monde. Avec ces gens-là un secret confié n'est point divulgué, et le coupable n'est point abandonné en punition de sa faute.
Tous ils repoussent l’insulte, tous sont braves, moins braves que moi cependant quand il faut soutenir le choc des premiers chevaux de l'ennemi ;
Mais je leur cède le pas quand il s'agit d'attaquer les vivres, alors que le plus glouton est le plus diligent.
Tout cela n'est que l'effet dune générosité qui déborde et par laquelle je prétends m’élever au-dessus deux ;
Et ici le prétendant est en effet le plus digne.
Trois fidèles amis me tiendront lieu de ces hommes qui ne savent pas rendre le bien pour le bien, et dont le voisinage n'offre aucune ressource , pas même celle d'un passe-temps:
Ces trois amis sont un cœur intrépide, un glaive étincelant et un arc de naba, long, retentissant, au bois fort, jaune et poli, Orné de courroies, muni d'un baudrier ; quand la flèche part de son centre, il gémit longuement comme une mère éplorée qui vient de perdre son enfant.

Je ne suis pas de ces pasteurs sujets à la soif qui, n'osant s'écarter des puits, font paître au soir leurs troupeaux dans des lieux sans cesse parcourus et dépouillés de verdure; les petits de leurs chameaux font pitié à voir, quoique les mères n'aient point d'entraves aux mamelles.
— Je ne suis point de ces lâches et stupides époux qui, toujours auprès de leurs femmes, les tiennent au courant de tout et les consultent sur tout ce qu'ils ont à faire;
— Ni de ces cœurs d'autruche qui montent et baissent comme portés sur les ailes d'un petit oiseau;
— Ni de ces marchands de musc, rebut de leur famille, qui ne sont bons qu'à singer l'amour, qui soir et matin se parfument et se teignent les paupières en noir ;
— Ni de ces hommes chétifs et inertes qui cachent toujours un mal derrière un bien, qui ne portent point d'armes et s'épouvantent d'une menace ; — Je ne suis pas non plus de ces voyageurs pusillanimes que les ténèbres saisissent d'effroi quand, une fois égarés dans le désert, ils n'ont devant eux qu'une vaste plaine sans route frayée ni moyens de reconnaissance.

Lorsque la plante calleuse de mes pieds frappe une terre dure semée de cailloux, elle en tire des étincelles et les fait voler en éclats.

Je réponds aux exigences de la faim par des délais successifs; je l'abuse et la promène jusqu'à ce qu'enfin je la tue.
J'en détourne ma pensée et finis par l'oublier. Au besoin, j'avale une motte de terre plutôt que de subir l’hospitalité d'un homme arrogant qui me croirait son débiteur parce qu’il m'aurait donné à manger.
N'était l'horreur du blâme qui s'attache à toutes mes entreprises, c'est chez moi que l'on viendrait manger; on ne trouverait que chez moi tout ce qui peut calmer la faim et la soif.
Mais l'âme fière qui réside en mon sein ne peut tenir contre le blâme qu'autant que je mène une vie vagabonde.
Je replie donc mes entrailles sur la faim comme un fileur tord ses fils entre eux et les enroule sur le fuseau.

Je me mets en course le matin n'ayant pris qu'une bouchée, comme un loup aux fesses maigres et au poil gris, qu'une solitude conduit à une autre.
Il part au point du jour, entortillant la faim dans les replis de ses entrailles, trottant contre le vent, s'élançant au fond des ravins, et trottant de plus belle. Mais après une quête vaine, quand le besoin l'a chassé de tous les lieux où le besoin l'avait poussé, il appelle.
A sa voix répondent des loups efflanqués comme lui, dont la face est blanchie par l'âge ; à voir leurs mouvements précipités on dirait des flèches qui s'entrechoquent dans les mains de celui qui les mêle pour consulter le sort, — ou des abeilles expulsées de leur demeure et dont l’essaim hâte sa fuite, harcelé par les baguettes qu'enfonce dans leur nid l'homme perché là-haut pour recueillir leur miel.
Ces loups ouvrent une gueule immense ; leurs mâchoires écartées semblent des bâtons fendus en deux; ils montrent leurs dents, rident leur nez et font peur à voir.
Le premier a hurlé d'un son lamentable, et les autres hurlent après lui dans le désert; on croit entendre des pleureuses qui pleurent du haut des collines la perte d'un époux ou d'un enfant.
Après avoir hurlé il se tait; les autres se taisent à son exemple, malheureux qu'un malheureux console en se consolant avec eux.
Il se plaint et ils se plaignent; puis il se résigne et; les autres se résignent comme lui; et certes, quand la plainte ne sert de rien, la patience a bien meilleure grâce.
Enfin il retourne sur ses pas, et ses compagnons s'en retournent au plus vite, et chacun d'eux, malgré la faim qui le dévore, fait bonne mine à son voisin.

Les kathas au plumage cendré ne parviennent à boire que mes restes, après qu'ils ont volé toute une nuit d'un vol lourd et bruyant pour se désaltérer au matin.
Nous partons ensemble, excités par le même désir. C’est à qui arrivera le premier à la citerne.
Les kathas, avec leurs ailes pendantes et leur vol pénible, rassemblent à des gens dont la course est entravée par leurs robes flottantes; moi, au contraire, de qui la blouse est relevée dans ma ceinture, je les devance sans effort, et deviens le chef de leur troupe.
Ma soif étanchée, je m'en vais. C'est alors qu'ils arrivent et s’abattent sur le bord de la citerne, à l'endroit même où l'eau dégouttait de ma main; là ils enfoncent jusqu'au jabot leurs cous dans la vase.
Le tapage qu'ils font autour de ce réservoir est comme celui d'une tribu voyageuse au moment où elle s'arrête pour camper. Ils affluent de tous côtés à ce rendez-vous commun, qui les reçoit et les rassemble ainsi qu'un abreuvoir rassemble autour de lui les chameaux du camp voisin.
Après avoir bu en toute hâte, ils partent aux premiers rayons de l’aurore, tels qu’une bande de la tribu d'Ohazha déguerpit le matin aux approches du danger.

Tout maigre que je suis, j'aime à faire mon lit de la terre, et c'est avec plaisir que j'étends sur sa face un dos que tiennent à distance des vertèbres arides.
J'ai pour oreiller un bras décharné dont les jointures saillantes semblent des dés lancés par un joueur.

Si la guerre et les alarmes se plaignent de l'absence de Schanfara, je leur répondrai : N'avez-vous pas joui assez longtemps de Schanfara ?
Poursuivi par des vengeances qui se promettaient de partager sa chair en lots, et d'avance les tiraient au sort, il se demandait sans cesse : De laquelle tomberai-je victime? laquelle m'atteindra la première?
Si quelquefois il dormait d'un vrai sommeil, ses ennemis dormaient les yeux ouverts, toujours aux aguets, toujours prêts à fondre sur lui.
Obsédé par des soucis qui venaient me visiter régulièrement, tels et plus accablants que les accès d'une fièvre quarte, je les chassais chaque fois, mais ils n'allaient pas loin, et revenaient bientôt et d'en haut et d'en bas.
Si donc vous me voyez, ô soucis dévorants, exposé, comme le reptile des sables, à un soleil brûlant, le corps à peine couvert et les pieds nus, sachez que je suis le lieutenant de la Patience, que je revêts son manteau sans dépouiller mon cœur d'hyène, et que la fermeté me tient lieu de sandales.

Je suis tantôt riche, tantôt pauvre. Celui-là seul est toujours riche qui se prostitue à l'étranger.
Pauvre, je ne donne aucun signe d'impatience, et ne laisse pas voir ma pauvreté.
Riche, je ne deviens pas insolent. Les injures grossières n'ébranlent pas ma longanimité.
On ne me voit pas à la piste des propos irritants m'informer de ce qu'un tel a dit pour le redire à tel autre.

Combien de fois, par une de ces nuits froides durant lesquelles le chasseur brûle pour se réchauffer son arc et ses flèches, combien de fois ne me suis-je pas mis en course à travers les ténèbres et la pluie, ayant pour compagnie la faim, le froid et la terreur?
Eh bien, j'avais rendu des femmes veuves et les enfants orphelins, et j’étais déjà de retour que la nuit était encore toute noire. Au matin qui suivit l'une de ces expéditions, deux bandes raisonnaient ensemble sur mon exploit à Ghomaysâ, dans le Najd.
Quelqu'un disait : « Nos chiens ont murmuré la nuit passée.
Je me suis dit : Serait-ce un loup qui rôde ou bien une jeune hyène?
Mais ils n'ont donné de la voix qu'un instant et se sont rendormis ; alors j'ai dit en moi-même : Suis-je donc comme le katha ou l’épervier, que le moindre bruit réveille?
A présent que nous savons la cause terrible de ce bruit léger, que devons-nous penser du meurtrier? Si c'est un djinn qui nous a visités dans la nuit, sa visite nous a été bien funeste; — Si c'est un homme… Mais un homme ne fait pas de ces coups-là. »

Combien de fois, par un de ces jours que marque le lever de Sirius, de ces jours où l’air devenu liquide forme des ondes visibles à la surface du sol, où les vipères s'agitent sur le sable comme sur des cendres brûlantes; combien de fois alors n’ai-je pas exposé ma tête au soleil, sans autre voile qu'un manteau déchiré et une épaisse chevelure, d'où s'élevaient, quand le vent soufflait, des touffes compactes et feutrées, qui depuis longtemps n'avait été ni parfumée ni purgée de vermine, enduite d'une crasse solide sur laquelle une année entière avait passé depuis le dernier lavage !
Combien n'ai-je-pas traversé, sur mes deux jambes, de ces plaines désertes, nues comme le dos d'un bouclier, où les caravanes ne passent point.
Dans la rapidité de ma course, j'en faisais joindre les deux bouts, et terminais ma carrière en grimpant sur un pic élevé, tantôt debout, tantôt accroupi.
Les biches au poil fauve allaient et venaient autour de moi comme de jeunes filles vêtues de la moulâa à longue queue, aussi douces, aussi familières; et, s'arrêtant près de moi dans la soirée, elles semblaient me prendre pour un bouquetin aux pattes blanches et aux cornes rabattues qui gagnait le penchant de la montagne, inaccessible dans sa retraite.



TRADUCTION
de
Fulgence FRESNEL
(1834)
[i]Rose des Sables,Rose des Vents[/i].
Emission spécial MRE
2m Radio + Yabiladi.com
Facebook