Menu
Connexion Yabiladies Ramadan Radio Forum News
Poême de l'arrière petit fils du prophète 'Alayhi salat wa salam.
A
22 septembre 2004 16:46


Salamu'Alaykum wa rahmatullahi wa barakatuh.

Certes, pour les arabophones c'est beaucoup mieux mais Al Hamdulillah en

français aussi c'est deja un bon apercu.

Bonne lecture!



“Laysa Al-Gharib”





ÞÇá Òíä ÇáÚÇÈÏíä Úáí Èä ÇáÍÓíä Èä Úáí Èä ÃÈí ØÇáÈ Ýí ÞÕíÏÊå ÇáãæÓæãÉ : " áíÓ ÇáÛÑíÈ "



Zayn Al-‘Abidîn ‘Ali ibn Al-Hussayn ibn ‘Ali ibn Abi Talib a dit dans son poème intitulé : « Laysa al-gharîb »




áóíúÓó ÇáÛóÑíÈõ ÛóÑíÈó ÇáÔøóÃãö æÇáíóãóäö *Åöäøó ÇáÛóÑíÈó ÛóÑíÈõ ÇááøóÍÏö æÇáßóÝóäö

L’étranger n’est pas l’étranger du Cham ou du Yémen * L’étranger est plutôt l’étranger de la tombe et du linceul


Åöäøó ÇáÛóÑíöÈó áóåõ ÍóÞøñ áöÛõÑúÈóÊÜöåö * Úáì ÇáúãõÞíãíäó Ýí ÇáÃóæØÜÜÇäö æÇáÓøóßóäö

Certes l’étranger a un droit pour son étrangeté * Sur les résidents des villes et des demeures



áÇ ÊóäåóÑóäøó ÛóÑöíÈðÇ ÍóÇáó ÛõÑÈóÊöåö * ÇáÏøóåÑõ íóäåóÑõåõ ÈöÇáÐøõáøö æ ÇáöãÍóäö

Ne repousse pas un étranger pour son étrangeté * Le temps le repousse déjà par l’humiliation et les épreuves


ÓóÝóÑí ÈóÚíÏñ æóÒÇÏí áóäú íõÈóáøöÛóäÜí * æóÞõæøóÊí ÖóÚõÝóÊú æÇáãÜæÊõ íóØáõÈõäÜí

Mon voyage est long et mes provisions ne me permettront pas d’atteindre ma destination * Mes forces faiblissent et la mort me demande


æóáí ÈóÞÇíÜÜÇ ÐõäæÈò áóÓúÊõ ÃóÚúáóãõåÇ * Çááå íóÚúáóãõåÜÜÇ Ýí ÇáÓøöÑö æÇáÚóáóäö

Et j’ai encore des péchés que je ne connais pas * Allah les connaît, qu’ils soient secrets ou publics


ãÜóÇ ÃóÍúáóãó Çááåó Úóäí ÍóíúËõ Ãóãúåóáóäí * æÞóÏú ÊóãÜÇÏóíúÊõ Ýí ÐóäúÈí æíóÓúÊõÑõäöí

Comme Allah est clément envers moi de m’impartir un délai * Et certes, j’ai persisté dans mon péché et Il me protège


ÊóãõÑøõ ÓÜÇÚÜÇÊõ ÃóíøÜóÇãí ÈöáÇ äóÏóãò * æáÇ ÈõßÇÁò æóáÇÎóÜæúÝò æáÇ ÍÜóÒóäö

Les heures de mes jours passent sans regrets * Sans pleurs, ni peur, ni tristesse


ÃóäóÜÇ ÇáøóÐöí ÃõÛúáöÞõ ÇáÃóÈúæÇÈó ãõÌúÊóåöÏÇð * Úóáì ÇáãÚÇÕöí æóÚóíúäõ Çááåö ÊóäúÙõÑõäÜí

Je suis celui qui ferme les portes en persistant * Dans la désobéissance et l’œil d’Allah me regarde


íóÜÇ ÒóáøóÉð ßõÊöÈóÊú Ýí ÛóÝúáóÉò ÐóåóÈóÊú * íóÜÇ ÍóÓúÑóÉð ÈóÞöíóÊú Ýí ÇáÞóáÈö ÊõÍúÑöÞõäí

Ô erreurs écrites dans l’insouciance désormais envolée * Ô regrets qui restent dans le cœur qui me consume


ÏóÚúäí ÃóäõæÍõ Úóáì äóÝúÓí æóÃóäúÏöÈõÜåÜÇ * æóÃóÞúØóÚõ ÇáÏøóåúÑó ÈöÇáÊøóÐúßöíÜÑö æóÇáÍóÒóäö

Laisse-moi me lamenter sur moi-même et regretter * Je passe mon temps dans le rappel et la tristesse



áæ ßäÊ ÊÚáã ãÇ ÈßäÊ ÊÚÐÑäí * ÏÚ Úäß ÚÒäí íÇ ãä ßÇä íÚÒáäí

Garde tes excuses, toi qui m’évitais * Si tu savais combien tu devrais t’excuser



Ýåá ÚÓì ÚÈÑÉ ãä à ÊÎáÕäí * ÏÚäí ÃÓÍ ÏãæÚ áÇ ÇäÞØÇÚ áåÇ

Laisse-moi pleurer des larmes sans fin * Y a-t-il une larme qui puisse me délivrer


ßóÃóäøóäí Èóíäó Êáß ÇáÃóåáö ãõäØóÑöÍÜÜóÇð * Úóáì ÇáÝöÑÇÔö æóÃóíúÏíåöãú ÊõÞóáøöÈõäÜÜí

Comme si je gisais parmi ces gens, * Sur le lit, et que leurs mains me retournent



æÞÏ ÊÌãÚ Íæáí ãä íäæÍ æ ãä * íÈßí Úáí æ íäÚÇäí æ íäÏÈäí

Et se sont réunis autour de moi celui qui se lamente * Qui pleure sur moi, qui annonce mon décès et celui qui gémit


æóÞÏ ÃóÊóæúÇ ÈöØóÈíÈò ßóÜíú íõÚÇáöÌóäÜí * æóáóãú ÃóÑó ÇáØøöÈøó åÜÐÇ ÇáíÜæãó íóäúÝóÚõäí

Ils sont venus avec un médecin pour me soigner * Et je ne pense pas que la médecine me profitera aujourd’hui


æÇÔóÊÏ äóÒúÚöí æóÕóÇÑ ÇáãóæÊõ íóÌúÐöÈõÜåÇ * ãöä ßõáøö ÚöÑúÞò ÈöáÇ ÑöÝÞò æáÇ åóæóäö

Mon agonie s’intensifie et la mort m’entraîne * De chaque veine, sans douceur et sans bonté


æÇÓÊóÎúÑóÌó ÇáÑøõæÍó ãöäí Ýí ÊóÛóÑúÛõÑöåÇ * æÕÜóÇÑó ÑöíÞí ãóÑíÑÇð Íöíäó ÛóÑúÛóÑóäí

On a retiré mon âme dans son dernier souffle * Et ma salive est devenue amère dans mon dernier râle


æóÛóãøóÖõæäí æóÑÇÍó Çáßõáøõ æÇäúÕóÑóÝæÇ * ÈóÚúÏó ÇáÅöíÇÓö æóÌóÏøõæÇ Ýí ÔöÑóÇ ÇáßóÝóäö

Ils m’ont fermé les yeux et sont tous partis * Après le désespoir, ils ont fait l’effort d’acheter le linceul


æóÞÜÇãó ãóäú ßÇäó ÍöÈøó áäøÇÓö Ýí ÚóÌóáò * äóÍúæó ÇáãõÛóÓøöáö íóÃúÊíäÜí íõÛóÓøöáõäÜÜí

Le meilleur d’entre eux s’est levé avec empressement * Vers le laveur des morts afin de me laver



æóÞÜÜÇáó íÜÇ Þóæúãö äóÈúÛöí ÛÇÓöáÇð ÍóÐöÞÇð * ÍõÑÇð ÃóÑöíÈÇð áóÈöíÈÜÇð ÚóÇÑöÝÜÇð ÝóØöäö

Et il a dit ô gens ! Nous voulons un laveur adroit * Libre, sagace, intelligent, connaisseur, perspicace


ÝóÌÜÜÇÁóäí ÑóÌõáñ ãöäúåõãú ÝóÌóÑøóÏóäí * ãöäó ÇáËøöíÜÜÇÈö æóÃóÚúÑóÇäí æÃóÝúÑóÏóäí

Un homme parmi eux est venu et m’a dépouillé * De mes vêtements, m’a mis à nu et m’a laissé


æóÃóæúÏóÚæäí Úóáì ÇáÃóáúæÇÍö ãõäúØóÑöÍÜÇð * æóÕÜóÇÑó ÝóæúÞí ÎóÑöíÑõ ÇáãÇÁö íóäúÙöÝõäí

Ils m’ont allongé sur les feuilles * Et au-dessus de moi, le murmure de l’eau qui me lave


æóÃóÓúßóÈó ÇáãÇÁó ãöäú ÝóæÞí æóÛóÓøóáóäí * ÛõÓúáÇð ËóáÇËÇð æóäóÇÏóì ÇáÞóæúãó ÈöÇáßóÝóäö

Il versa de l’eau sur moi et me lava * Par trois fois, puis demanda aux gens qu’on lui apporte le linceul


æóÃóáúÈóÓõæäí ËöíÇÈÜÇð áÇ ßöãÇãó áåÜÇ * æóÕÇÑó ÒóÇÏí ÍóäõæØöí ÍíÜäó ÍóäøóØóäí

Ils m’ont habillé d’un vêtement sans manche * Et lorsqu’il m’a embaumé, je n’avais plus que cela pour moi


æÃóÎúÑóÌæäí ãöäó ÇáÏøõäíÜÇ ÝóæÇ ÃóÓóÝÇð * Úóáì ÑóÍöíÜáò ÈöáÇ ÒÇÏò íõÈóáøöÛõäÜí

Ils m’ont sorti de ce bas-monde – désolé * D’être parti sans provisions qui me permettent d’atteindre ma destination


æóÍóãøóáæäí Úáì ÇáÃúßÊÜÇÝö ÃóÑÈóÚóÉñ * ãöäó ÇáÑøöÌÜÇáö æóÎóáúÝöí ãóäú íõÔóíøöÚõäí

M’ont porté sur leurs épaules quatre * Parmi les hommes et derrière moi le convoi funéraire


æóÞóÏøóãæäí Åöáì ÇáãÍÑÇÈö æÇäÕóÑóÝæÇ * ÎóáúÝó ÇáÅöãÜóÇãö ÝóÕóáøóì ËÜãø æóÏøóÚóäí

Ils m’ont amené au mihrab et se sont mis * Derrière l’imam qui a prié puis m’a fait ses adieux



ÕóáøóæúÇ Úóáóíøó ÕóáÇÉð áÇ ÑõßæÚó áåÜÇ * æáÇ ÓõÌÜæÏó áóÚóáøó ÇááÜåó íóÑúÍóãõäí

Ils ont accompli sur moi une prière sans ruku’ * Ni sujud, en espérant qu’Allah me fera miséricorde


æóÃóäúÒóáæäí ÅáÜì ÞóÈÑí Úáì ãóåóáò * æóÞóÏøóãõæÇ æÇÍöÏÇð ãöäåÜã íõáóÍøöÏõäÜí

Ils m’ont descendu doucement dans ma tombe * Et l’un d’entre eux s’est avancé pour m’y déposer


æóßóÔøóÝó ÇáËøæúÈó Úóä æóÌúåí áöíóäúÙõÑóäí * æóÃóÓúßóÈó ÇáÏøóãúÚó ãöäú Úóíúäíåö ÃóÛúÑóÞóäí

Il a dévoilé mon visage pour me voir * Et les larmes coulèrent de ses yeux et me noyèrent


ÝóÞÇãó ãõÍÊóÑöãÜÜÇð ÈöÇáÚóÒãö ãõÔúÊóãöáÇð * æóÕóÝøóÝó ÇááøóÈöäó ãöäú ÝóæúÞöí æÝÜÇÑóÞóäí

Puis se leva avec respect et résolution * Et aligna les briques au-dessus de moi et me laissa


æÞóÇáó åõáøõæÇ Úáíå ÇáÊøõÑúÈó æÇÛúÊóäöãæÇ * ÍõÓúäó ÇáËøóæÇÈö ãöäó ÇáÑøóÍãäö Ðöí Çáãöäóäö

Et il dit : couvrez-le de terre et profitez * De la meilleure récompense du Miséricordieux qui possède tous les bienfaits


Ýí ÙõáúãóÉö ÇáÞÈÑö áÇ Ãõãøñ åäÜÜÇß æáÇ * ÃóÈñ ÔóÝÜíÞñ æáÇ ÃóÎñ íõÄóäøöÓõäÜÜí

Dans les ténèbres de la tombe, pas de mère * Ni de père tendre, ni de frère qui me tienne compagnie




æóåÇáóäí ÕõæÑóÉñ Ýí ÇáÚíäö ÅöÐú äóÙóÑóÊú * ãöäú åóæúáö ãóØúáóÚö ãÇ ÞóÏú ßÇä ÃóÏåóÔóäí

J’ai été effrayé par ce que mon œil a vu * De l’horreur de ce qui m’arrivait



ãöäú ãõäßóÑò æäßíÑò ãÜÇ ÃóÞæáõ áåã * ÞóÏú åÜÜóÇáóäí ÃóãúÑõåõãú ÌöÏÇð ÝóÃóÝúÒóÚóäí

De ce que je vais dire à Mounkir et Nakir * Certes cela m a terrifié et épouvanté


æóÃóÞúÚóÏæäí æóÌóÏøõæÇ Ýí ÓõÄÇáöåÜöãõ * ãóÜÇáöí ÓöæóÇßó ÅöáåÜí ãóäú íõÎóáøöÕõäöí

Ils m’assoirent et s’acharnèrent dans leur interrogation * Je n’ai personne d’autre que Toi, mon Dieu, qui puisse me libérer


ÝóÇãúäõäú Úóáóíøó ÈöÚóÝúæò ãöäß íÜÜÇ Ãóãóáí * ÝóÅöäøóäí ãõæËóÞñ ÈöÇáÐøóäúÈö ãõÑúÊóåÜÜóäö

Accorde-moi un pardon de Toi, ô! mon espoir * Je suis ligoté par le péché, endetté


ÊóÞÇÓãó ÇáÃåúáõ ãÇáí ÈÚÏãÇ ÇäúÕóÑóÝõæÇ * æóÕóÇÑó æöÒúÑöí Úóáì ÙóåúÑöí ÝóÃóËúÞóáóäí

En revenant, les proches se sont partagés mes biens * Mon fardeau est posé sur mon dos et pèse sur moi


æÇÓÊóÈúÏóáóÊú ÒóæÌóÊí ÈóÚúáÇð áåÜÇ ÈóÏóáí * æóÍóßøóãóÊúåõ Úáì ÇáÃóãúæóÇáö æÇáÓøóßóÜäö

Mon épouse a pris un autre mari à ma place * Et lui a donné le contrôle des biens et de la maison


æóÕóíøóÑóÊú æóáóÏí ÚóÈúÏÇð áöíóÎúÏõãóåÜÜÇ * æóÕóÇÑó ãóÜÇáí áåã ÍÜöáÇð ÈöáÇ Ëóãóäö

Elle a fait de mon fils un esclave afin qu’il la serve * Et mes biens leur ont été donnés sans contre-partie


ÝóáÇ ÊóÛõÑøóäøóßó ÇáÏøõäúíÜÜÇ æóÒöíäóÊõåÇ * æÇäúÙõÑú Åáì ÝöÚúáöåÜÜÇ Ýí ÇáÃóåúáö æÇáæóØóäö

Ne sois donc pas trompé par la vie d’ici-bas et sa parure * Et regarde ce qu’elle fait à la famille et au foyer


æÇäúÙõÑú Åöáì ãóäú Íóæóì ÇáÏøõäúíÇ ÈöÃóÌúãóÚöåÇ * åóáú ÑóÇÍó ãöäúåÇ ÈöÛóíúÑö ÇáÍóäúØö æÇáßóÝóäö

Regarde celui qui veut tout de ce bas-monde * Ne le quitte-t-il pas avec son seul baume et un linceul ?


ÎõÐö ÇáÞóäÜóÇÚóÉó ãöäú ÏõäúíóÇß æÇÑúÖó ÈöåÇ * áóæú áã íóßõäú áóßó ÅöáÇ ÑóÇÍóÉõ ÇáÈóÏóäö

Prends ce qui te suffit de cette vie et contente-toi de cela * Même si tu n’as pour toi que la santé


íóÜÇ ÒóÇÑöÚó ÇáÎóíúÑö ÊÍÕõÏú ÈóÚúÏóåõ ËóãóÑÇð * íóÇ ÒóÇÑöÚó ÇáÔøóÑøö ãóæúÞõæÝñ Úóáóì Çáæóåóäö

Ô toi qui sème le bien ! Récoltes-en les fruits * Ô toi qui sème le mal ! Tu ne reposes sur rien


íÜóÇ äóÝúÓõ ßõÝøöí Úóäö ÇáÚöÕúíÇäö æÇßúÊóÓöÈöí * ÝöÚúáÇð ÌãíáÇð áóÚóáøó Çááåó íóÑÍóãõäí

Ô âme ! Arrête la désobéissance et tire profit * D’une bonne oeuvre en espérant qu’Allah me fera miséricorde


íóÇ äóÝúÓõ æóíúÍóßö ÊõæÈí æÇÚãóáöí ÍóÓóäÇð * ÚóÓì ÊõÌÇÒóíúäó ÈóÚúÏó ÇáãæÊö ÈöÇáÍóÓóäö

Ô âme ! Malheur à toi, repends toi et fait une bonne oeuvre * Afin que tu sois récompensée après la mort par un bien


Ëãøó ÇáÕáÇÉõ Úáì ÇáúãõÎÊÜÇÑö ÓóíøöÏöäÜÇ * ãóÇ æóÖøóÜà ÇáÈóÑúÞó Ýí ÔøóÇãò æÝí íóãóäö

Et que les prières soient sur notre maître * Sur tout ce que l’éclair illumine au Cham et au Yémen


æÇáÍãÏõ ááå ãõãúÓöíäóÜÇ æóãõÕúÈöÍöäóÇ * ÈöÇáÎóíúÑö æÇáÚóÝúæú æÇáÅöÍúÓÜÜÇäö æóÇáãöäóäö
Et la louange est à Allah qui nous fait atteindre le soir et le matin * Dans le bien, le pardon, la bienfaisance et les faveurs

m
22 septembre 2004 19:13
Salaam Abû-Safiyyasmiling smiley,

Merci pour ce poeme extremement puissant d'une personne aussi grande que Zayn Al-‘Abidîn ‘Ali ibn Al-Hussayn ibn ‘Ali l'arrière petit fils du prophète 'Alayhi salat wa salamsmiling smiley.

Voila ce poeme majesteux en gif image :

[www.almubarak.net]

i
16 juillet 2008 22:00
salam a3laykoum

waaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaw g rien à dire à part waaaaaaaw
Si parfois l'infini te parais utopique n'oubli pase de garder pour seul optique que le début ne nécessite pas forcément de fin (Ilham)
 
Emission spécial MRE
2m Radio + Yabiladi.com
Facebook