Menu
Connexion Yabiladies Ramadan Radio Forum News
I need an email because I'm leaving the firm
S
4 May 2007 17:56
Hi All

Could you please help me in writing a short email saying goodbye to all employees

In english of course!!!

Thank you for your help
S
5 May 2007 01:39
I suggest that you write it in French so members would know what you want to say and help you translate it to English.
m
10 May 2007 12:52
What would you like to have in the email

__
[www.matjar.ma]



Edited 1 time(s). Last edit at 05/10/2007 12:52 by matjar.ma.
a
19 May 2007 14:58
Quote
Shireen
I suggest that you write it in French so members would know what you want to say and help you translate it to English.

Yes I think so! I can take you an example of mail that you can send but it's in french. If someone among members could translate it, it would be very nice! There is my text:

"Bonjour à tous,



Dans la vie, les opportunités d’évoluer socialement et professionnellement n’étant pas courantes, il convient de ne pas laisser passer les occasions quand celles-ci se présentent. De fait, mon projet professionnel, partagé dès mon arrivée chez "nom de l'entreprise" en "date d'entrée" mais jamais abouti, d’évoluer vers un poste de "poste recherché", me pousse aujourd’hui à orienter ma carrière vers d’autres destinées pour mener à bien cet objectif.

Encore merci à toutes celles et tous ceux qui de près ou de loin, au siège comme sur le terrain, m’ont aidé dans la réalisation de ma mission chez "nom de l'entreprise".

Bon courage et bonne chance à tous dans la réalisation de vos objectifs professionnels ainsi que personnels.


Cordialement"



PS: it's a text for someone who want to leave his job for a new job, not for someone who want to stop working.

Good luck!
s
23 May 2007 01:32
Quote
ana59
Quote
Shireen
I suggest that you write it in French so members would know what you want to say and help you translate it to English.

Yes I think so! I can take you an example of mail that you can send but it's in french. If someone among members could translate it, it would be very nice! There is my text:

"Bonjour à tous,



Dans la vie, les opportunités d’évoluer socialement et professionnellement n’étant pas courantes, il convient de ne pas laisser passer les occasions quand celles-ci se présentent. De fait, mon projet professionnel, partagé dès mon arrivée chez "nom de l'entreprise" en "date d'entrée" mais jamais abouti, d’évoluer vers un poste de "poste recherché", me pousse aujourd’hui à orienter ma carrière vers d’autres destinées pour mener à bien cet objectif.

Encore merci à toutes celles et tous ceux qui de près ou de loin, au siège comme sur le terrain, m’ont aidé dans la réalisation de ma mission chez "nom de l'entreprise".

Bon courage et bonne chance à tous dans la réalisation de vos objectifs professionnels ainsi que personnels.


Cordialement"



PS: it's a text for someone who want to leave his job for a new job, not for someone who want to stop working.

Good luck!



Il y a un "non sens" dans cette phrase : "De fait, mon projet professionnel, partagé dès mon arrivée chez[...], mais jamais abouti, d'évoluer vers..."

Je ne comprends pas le sens de "partagé" : avec qui ? avec quoi ? Il y a un problème dans la syntaxe.

Pour ce qui est de la traduction, je pense que tu te débrouilles pas mal en anglais, je crois qu'un bon dictionnaire te permettrait d'y arriver.

Voici une ébauche possible :

"In life, social movements and career advancement opportunities are not common so far, therefore it's advisable not to let chances pass by when they come to you. In this respect, as per my career development plan to move towards (desired position) which has come to nothing, pushes me into considering my career towards other horizons to reach my target.

Thanks to all, within the head office and on site who have helped me with conducting my mission at (name of company).

I wish you good luck to all in achieving your professional and personal objectives.

Regards."


J'espère que cela aidera "SBARA", bon courage pour la suite.



Edited 1 time(s). Last edit at 05/23/2007 01:38 by shams-al-arab.
a
23 May 2007 11:33
Too late... think she had already left the company smiling smiley
a
23 May 2007 19:16
Quote
shams-al-arab
Quote
ana59
Quote
Shireen
I suggest that you write it in French so members would know what you want to say and help you translate it to English.

Yes I think so! I can take you an example of mail that you can send but it's in french. If someone among members could translate it, it would be very nice! There is my text:

"Bonjour à tous,



Dans la vie, les opportunités d’évoluer socialement et professionnellement n’étant pas courantes, il convient de ne pas laisser passer les occasions quand celles-ci se présentent. De fait, mon projet professionnel, partagé dès mon arrivée chez "nom de l'entreprise" en "date d'entrée" mais jamais abouti, d’évoluer vers un poste de "poste recherché", me pousse aujourd’hui à orienter ma carrière vers d’autres destinées pour mener à bien cet objectif.

Encore merci à toutes celles et tous ceux qui de près ou de loin, au siège comme sur le terrain, m’ont aidé dans la réalisation de ma mission chez "nom de l'entreprise".

Bon courage et bonne chance à tous dans la réalisation de vos objectifs professionnels ainsi que personnels.


Cordialement"



PS: it's a text for someone who want to leave his job for a new job, not for someone who want to stop working.

Good luck!



Il y a un "non sens" dans cette phrase : "De fait, mon projet professionnel, partagé dès mon arrivée chez[...], mais jamais abouti, d'évoluer vers..."

Je ne comprends pas le sens de "partagé" : avec qui ? avec quoi ? Il y a un problème dans la syntaxe.

Pour ce qui est de la traduction, je pense que tu te débrouilles pas mal en anglais, je crois qu'un bon dictionnaire te permettrait d'y arriver.

Voici une ébauche possible :

"In life, social movements and career advancement opportunities are not common so far, therefore it's advisable not to let chances pass by when they come to you. In this respect, as per my career development plan to move towards (desired position) which has come to nothing, pushes me into considering my career towards other horizons to reach my target.

Thanks to all, within the head office and on site who have helped me with conducting my mission at (name of company).

I wish you good luck to all in achieving your professional and personal objectives.

Regards."


J'espère que cela aidera "SBARA", bon courage pour la suite.

Salam,

En fait je voulais dire qu'à l'arrivée dans l'entreprise il était convenu avec l'employeur que le poste évoluerait par la suite (d'ou le mot "partagé"winking smiley mais comme celui ci n'a pas bcp changé, la personne a decidé d'orienter sa carriere ailleurs (l'employeur n'a pas tenu son engagement).
Mais c'est vrai qu'en me relisant je trouve aussi que la tournure de la phrase (et le mot "partagé"winking smiley ne conviennent pas. Et puis en plus ça dépend de la personne qui s'en va, peut etre qu'elle ne s'en va pas pour ces raisons là.

Merci pour ta traduction en anglais, j'ai pas osé le faire moi même, je ne voudrais surtout pas que notre amie Sbara envoie un mail avec pleins de fautes par ma faute!
s
23 May 2007 21:17
Vous êtes très "Fair Play" ana59, mes respects...d'autres auraient bondi d'orgueil, bravo!

Dans votre PS, il n'y a que 2 erreurs : "someone who wants", want prend un "S" à la 3ème personne du singulier.
Une répétion : On dirait volontiers "someone who wants to leave his job for a new one".


A mon avis vous auriez fait une bonne traduction.
Bye.
a
23 May 2007 21:41
Non je savais que ce n'etait pas méchant, au contraire, et puis dans tous les domaines de la vie, je préfère qu'on me dise ce qui ne va pas plutôt que de rester dans l'erreur, c'est comme ça qu'on peut avancer...

Ah oui 2 fautes seulement? et ben ça va je n'ai pas encore tout perdu de mes notions scolaires smiling smiley (ça fait presque 5 ans que je n'avais pas parlé anglais)...
s
24 May 2007 00:29
Quote
ana59
Non je savais que ce n'etait pas méchant, au contraire, et puis dans tous les domaines de la vie, je préfère qu'on me dise ce qui ne va pas plutôt que de rester dans l'erreur, c'est comme ça qu'on peut avancer...

Ah oui 2 fautes seulement? et ben ça va je n'ai pas encore tout perdu de mes notions scolaires smiling smiley (ça fait presque 5 ans que je n'avais pas parlé anglais)...

Eh oui, 2 fautes (seulement), ça vous fait 18/20.



Edited 1 time(s). Last edit at 05/25/2007 01:36 by shams-al-arab.
 
Emission spécial MRE
2m Radio + Yabiladi.com
Join Yabiladi on Facebook