Citation
mohtaz a écrit:
Salam voila ce que j'ai compris
walkhayeb ;oh toi le mauvais!
ana rasara ; c'est moi rasara
malek nsiti khtek ; pourquoi tu as oublier ta soeur ?
deghya nkartini lol ; maintenant tu me déteste !!
wakha fik ; intraductible mais c'est pour dire merci en colère
mkhasmak yalah; encore intraductible , elle te fait la tête .
Citation
FrambOiise a écrit:
Petite rectification :
malek nsiti khtek = qu'est ce que t'as tu as oublié ta soeur ?
deghya nkertini = tu m'as vite nié
wakha fik = c'est vrai que c'est intraduisible mais ça ne veut pas dire merci en colère
mkhasmak yalah = je suis fâchée contre toi
Voilà.
Citation
aichaaicha a écrit:Citation
FrambOiise a écrit:
Petite rectification :
malek nsiti khtek = qu'est ce que t'as tu as oublié ta soeur ?
deghya nkertini = tu m'as vite nié
wakha fik = c'est vrai que c'est intraduisible mais ça ne veut pas dire merci en colère
mkhasmak yalah = je suis fâchée contre toi
Voilà.
Sala framboise j'ai essayer de traduire du mieu que j'ai put afin que le posteur comprenne
C'est vrai que j'aurai du dire "qu'est ce que tu as ? "au lieu de dire "pourquoi ? "
mais pour wakha fik vu que c'est intraductable (oui sur toi ) j'ai dit "merci en colère" comme le merci que tu dit ironiquement a la personne qui ta déçu .
Et pour nkartini désolé mais pour moi c'est "tu m'as détesté " ou alors cela fait des années que je me trompe
Citation
FrambOiise a écrit:Citation
aichaaicha a écrit:Citation
FrambOiise a écrit:
Petite rectification :
malek nsiti khtek = qu'est ce que t'as tu as oublié ta soeur ?
deghya nkertini = tu m'as vite nié
wakha fik = c'est vrai que c'est intraduisible mais ça ne veut pas dire merci en colère
mkhasmak yalah = je suis fâchée contre toi
Voilà.
Sala framboise j'ai essayer de traduire du mieu que j'ai put afin que le posteur comprenne
C'est vrai que j'aurai du dire "qu'est ce que tu as ? "au lieu de dire "pourquoi ? "
mais pour wakha fik vu que c'est intraductable (oui sur toi ) j'ai dit "merci en colère" comme le merci que tu dit ironiquement a la personne qui ta déçu .
Et pour nkartini désolé mais pour moi c'est "tu m'as détesté " ou alors cela fait des années que je me trompe
J'y vois clairement que tu as fait de ton mieux, et bien pour nkartini vient du verbe en arabe "yankiro" et non pas "yakraho" comme tu as mentionné et donc en français c'est nier rien avoir avec détester en plus c'est très bien claire de la phrase et même du contexte..j'espère que tu as compris maintenant la diffèrence
Citation
aichaaicha a écrit:Citation
FrambOiise a écrit:Citation
aichaaicha a écrit:Citation
FrambOiise a écrit:
Petite rectification :
malek nsiti khtek = qu'est ce que t'as tu as oublié ta soeur ?
deghya nkertini = tu m'as vite nié
wakha fik = c'est vrai que c'est intraduisible mais ça ne veut pas dire merci en colère
mkhasmak yalah = je suis fâchée contre toi
Voilà.
Sala framboise j'ai essayer de traduire du mieu que j'ai put afin que le posteur comprenne
C'est vrai que j'aurai du dire "qu'est ce que tu as ? "au lieu de dire "pourquoi ? "
mais pour wakha fik vu que c'est intraductable (oui sur toi ) j'ai dit "merci en colère" comme le merci que tu dit ironiquement a la personne qui ta déçu .
Et pour nkartini désolé mais pour moi c'est "tu m'as détesté " ou alors cela fait des années que je me trompe
J'y vois clairement que tu as fait de ton mieux, et bien pour nkartini vient du verbe en arabe "yankiro" et non pas "yakraho" comme tu as mentionné et donc en français c'est nier rien avoir avec détester en plus c'est très bien claire de la phrase et même du contexte..j'espère que tu as compris maintenant la diffèrence
ReSalam khti effectivement j'ai fait un bon couscous avec les deux mots merci ma belle je tacherais de ne pas oublier la leçon