Menu
Connexion Yabiladies Ramadan Radio Forum News
mots Rif d'origine Arab
r
1 novembre 2007 02:07
j'ai remarqué quel y a beaucoup de mots Rif d'origine Arabe

comme


yallah

3awad (recomence)

achefer (al kafir)

ache3our (cha3r)

rabha (al bahr)

amjahad (al mojahid)


abouhali (al mahboul)

korchi (kolchi)


chwiti (chwiya)

rmoman (al mo'min)


rafdihat (lafdiha) etc ..




si vous avait des autre n'hésité pas et j'ai prés que du l'arabe littéraire parce que avec le darija il trop
N
1 novembre 2007 02:29
voici d'autres mots:

bana3mane= chaqaiq no3mane= coquelicot
ataffa7= attoffa7= pomme
arbarqouq= albarqoq=prunes
azmane= azzammane= le destin ou la période
iroumi= arroumi= l'européen ou nazaréen
ra7dida= al7adida= le fer
ar3askar= al 3asskar= les soldats
yammouth= yamout= il meurt
ar7akem= al 7akem= le gouverneur ou le juge
rabda=abadi=eternel
rqarb n sokkar= qalab essokkar= pan de sucre
ra7zam= al 7izam= la ceinture
a7orri= al7orr= le vrai
wa7dess= wa7dah= tout seul
r7mam= al 7amam= pigeon
tyara= attayyara= avion
da masrm= moslim=musulman
batata=batatess= pomme de terre
afijouss= al follouss= poussin
iyrou7=yarou7= parti
chahria= salaire
atssri7= attassri7=permission
mouray= moulay=

à suivre.......
r
1 novembre 2007 03:02
bana3mane= chaqaiq no3mane= coquelicot
ataffa7= attoffa7= pomme ok
arbarqouq= albarqoq=prunes ok
azmane= azzammane= le destin ou la période ok mais il ya aussi Amzroy en berbere
iroumi= arroumi= l'européen ou nazaréen vien du mots romain italy
ra7dida= al7adida= le fer ok mais il ya aussi le mots ozzar en berbere
ar3askar= al 3asskar= les soldats ok
yammouth= yamout= il meurt ok
ar7akem= al 7akem= le gouverneur ou le juge ok ya aussi r9ayad
rabda=abadi=eternel ok
rqarb n sokkar= qalab essokkar= pan de sucre ok
ra7zam= al 7izam= la ceinture chez nous on dit centura lol ou abyass ou encor tahazant
a7orri= al7orr= le vrai ok
wa7dess= wa7dah= tout seul ok
r7mam= al 7amam= pigeon chez nous on dit pas ca abdar
tyara= attayyara= avion ok
da masrm= moslim=musulman ok
batata=batatess= pomme de terre ca c'est universal lol
afijouss= al follouss= poussin ca c'est du berbere on arab c'est al katkota
iyrou7=yarou7= parti ok mais on dit aussi iyur en chleuh igul
chahria= salaire ok
atssri7= attassri7=permission c'est du berbere en arab c'est al rokhsa
mouray= moulay=




pas mal toi pour un taounati tu doit avoit beacoup d'amis Rifain ou bien ta vécu a AlHOCEIMA
m
1 novembre 2007 12:04
halala!!!!! mm si je parle pas rif (malgrès que je soit une rifya) sa fait plaisir d'entendre cette langue sa me rappel des souvenirs de vacances!!!!!!!
Ds ma ville les rif st limités dc pour l'échange c un peu difficile!!!!!!smiling smiley
A
1 novembre 2007 15:09
achefer (al kafir) -> je crois que ça n'as rien voir si achefer veut dire lait

abouhali (al mahboul) -> je doute que cela vien de ce mot ça n'as pas la même racine sinon il y a amghnur

korchi (kolchi) -> malla, ça se dit aussi dans la darije du nord

chwiti (chwiya) -> dhlus

rafdihat (lafdiha) -> la honte, humiliation ???

arroumi -> c'est pas plus tot l'inverse un emprunt a Tmazigh

yammouth= yamout= il meurt -> tmatta (tamattant = mort)

rabda=abadi=eternel -> rien à voir, je crois

Sinon on retrouve beaucoup de mot emprunt à l'arabe aux niveaux religieux, scientifique, agriculture, commerce. Dans le langage familier, c'est vrai qu'il est fait usage de mot en darija mais aussi espagnol, anglais, français.

Agriclture :

Zalihat -> Zrira (grains)
Afdjah -> Aflah (paysans)
Ankadh -> Ankat (recolte) ...

Politique :

caid, lqadi (juge), lwali(préfet, gouverneur) ...

Commerce :

Toute la numeration à partir de 3 mais Berberisé on va dire.
Tamane -> prix
chhal -> combien
irla -> raliya (chère)
darase -> risa (bon marché)
...

Religions :

Quasi tout.
A part, zadj(prier), lfiki(imam), Tamzida (mosquée) est peut etre d'autre que j'ai pas en tête.

Dans le Tmazigh du Rif environ 25% des mot serait d'origine arabe.

Scientifiques:

Spita -> hopital
Adhbib -> medecin, docteur
mouhadiz -> ingenieur
moralim -> enseignant, professeur

....

Enfin quasi tous se qui touche a la science ou qui s'en approche.
o
1 novembre 2007 18:40
je me permet de reprendre les mots repris par awayarer et d' y mettre mes commentaires


achefer (al kafir) -> rien à voir desolé

abouhali (al mahboul) -> je ne pense pas n' oubliez pas aussi que tamazight et l' arabe ne sont probablement pas totalement etrangère l' une de l' autre et parfois ce que l' on croit etre un emprunt, n'est en fait qu' un mot qui a une meme racine....
korchi (kolchi) -> on dit marra ou 9a3

chwiti (chwiya) -> on dit "druss"

rafdihat (lafdiha) -> je pense que ça vient effectivement de l' arabe
arroumi -> ça ne vient pas du tout de l' arabe, ça vient de l' epoque ou les romains occupaient l' afrique du nord, et on continue à appeler tout les européens; "les romains"...

yammouth= ou yammurth n' est pas plus proche de "mort" que "maout"

rabda=abadi=eternel -> rien à voir, je crois ....moi aussi je ne vois pas de lien

il y a effectivement beaucoup de mot emprunté à l' arabe, mais rifi d' al hoceima n' a pas choisi les plus caracteristiques....la langue rifaine a evolué grace à l' arabe à l' espagnole ainsi que probablement à d' autre emprunt par ci par là....il n' ya aucune honte....une langue qui refuse l' emprunt, est pour moi, une langue condamné à mourir....

il ne faut pas oublier non plus que les arabes ont probablement du nous emprunter un certain nombre de mots, surtout concernant l' agriculture la vegetation, voir meme l' architecture, des domaines ou ils n' etaient pas forcement avancés dans leurs desert (c' est pas pejoratif)....

dernière chose darija est un melange de tamazight et d' arabe et gramaticalement plus proche de tamazight....donc si vous continuez à etablir des listes, tachez de vous inspirer de mot d' arabes classique et non pas de darija.....winking smiley
r
2 novembre 2007 01:24
Citation
mouimila a écrit:
halala!!!!! mm si je parle pas rif (malgrès que je soit une rifya) sa fait plaisir d'entendre cette langue sa me rappel des souvenirs de vacances!!!!!!!
Ds ma ville les rif st limités dc pour l'échange c un peu difficile!!!!!!smiling smiley

ba va aprendre on plus tu une rifia , moi je pourai pas abondoneé la langue de mes ancetre meme si je

suis arabisé ou francisé je ferai tout mon possible pour parlé cette langue


moi je suis né en France pourtant quant tu entend parlé mon rifain tu va tu dire que j'arrive direct du

rif
r
2 novembre 2007 01:32
Citation
ouriaghel a écrit:
je me permet de reprendre les mots repris par awayarer et d' y mettre mes commentaires


achefer (al kafir) -> rien à voir desolé achefer nous les rif on transforme souvent le "k" en "ch" donc alkafir akafir achafir et avec l'accent rif central ca donne achefar

abouhali (al mahboul) -> je ne pense pas n' oubliez pas aussi que tamazight et l' arabe ne sont probablement pas totalement etrangère l' une de l' autre et parfois ce que l' on croit etre un emprunt, n'est en fait qu' un mot qui a une meme racine....la ta raison en ARAB c'est al7am9

korchi (kolchi) -> on dit marra ou 9a3 exactement mais le mots korchi et bcp utilisé aussi

chwiti (chwiya) -> on dit "druss" exact chez vous les ait-ourighel vous utilisé bco se mots chwiti (j'ai pas dit que vous utilisé par l'autre

rafdihat (lafdiha) -> je pense que ça vient effectivement de l' arabe
arroumi -> ça ne vient pas du tout de l' arabe, ça vient de l' epoque ou les romains occupaient l' afrique du nord, et on continue à appeler tout les européens; "les romains"...exacte

yammouth= ou yammurth n' est pas plus proche de "mort" que "maout" eh oui ta raison j'avai pas remarqué ca ta 100% raison

rabda=abadi=eternel -> rien à voir, je crois ....moi aussi je ne vois pas de lien en arab c dima

il y a effectivement beaucoup de mot emprunté à l' arabe, mais rifi d' al hoceima n' a pas choisi les plus caracteristiques....la langue rifaine a evolué grace à l' arabe à l' espagnole ainsi que probablement à d' autre emprunt par ci par là....il n' ya aucune honte....une langue qui refuse l' emprunt, est pour moi, une langue condamné à mourir....

il ne faut pas oublier non plus que les arabes ont probablement du nous emprunter un certain nombre de mots, surtout concernant l' agriculture la vegetation, voir meme l' architecture, des domaines ou ils n' etaient pas forcement avancés dans leurs desert (c' est pas pejoratif)....

dernière chose darija est un melange de tamazight et d' arabe et gramaticalement plus proche de tamazight....donc si vous continuez à etablir des listes, tachez de vous inspirer de mot d' arabes classique et non pas de darija.....winking smiley
T
2 novembre 2007 14:10
Citation
N7abb-bladi a écrit:
voici d'autres mots:



azmane= azzammane= le destin ou la période.............Comme l'a dit rifi alhoceima,Amzrouy
iroumi= arroumi= l'européen ou nazaréen................Ce n'est pas de l'arabe.
ra7dida= al7adida= le fer.............................Non dans mon dchar on dit uzal,uzalen celui qui travail le fer.
ar3askar= al 3asskar= les soldats.....................On dit aghewagh,parcontre c'est vrai qu'une personne engagé dans l'armé marocaine on dit a3asskar.
yammouth= yamout= il meurt
ar7akem= al 7akem= le gouverneur ou le juge..........l9adi.
rabda=abadi=eternel..................................Toujours et non eternelle.puis comme les autres je ne vois pas le lien.

ra7zam= al 7izam= la ceinture........................Non on dit semta (lol)


da masrm= moslim=musulman............................amsermane,imsermane,puis c'est un nom propre,donc je ne vois pas comment on pourrait le dire autrement.

iyrou7=yarou7= parti.................................ruh ce n'est pas de l'arabe,c'est un peu comme mlih,c'est des mots amazigh dans le vocabulaire arabe.

chahria= salaire....................................Non,on dit lmandat (lol).

mouray= moulay=.....................................Encore un pronom personnelle.

La suite.

Semhayi=smehli=excuse moi
Ba3dayi=ba3ade=eloigne toi
chukrane=chokrane=merci
d3anen=d3anen=les joues.....boumd3anen (lol)
wakha=wakha=daccord.
walakine=walakine.......mais laplupart disent macca.

Mais on pourrait tres bien aussi prendre la question inversement, parce qu'on ne peut pas non plus nier l'influence de l'amazigh sur le darija contenue de la typographie de celle ci.
D'ailleurs la plupart des mots qui commence par ta ou qui se termine par "ech" ou "ek" sont des mots qui ont une origine amazigh ou du moins qui en ont une proximitée.

Comme par exemple dielech,ma3andech,dielek,ma3andek....etc on voit bien que la structure grammatical de ces mots dans leurs corps présentent des caracteristiques communes avec l'amazigh surement influençé par nos fameux "nech" et "inek".

Puis faut pas non plus oublier que le darija n'est pas une langue,elle est meme considéré impropre par l'arabe litteraire (lfoss7a).
Nech zie Al hoceima.........Tamassint*
o
2 novembre 2007 14:47
j' aimerais rajouter que pour la ceinture....je n' ai jamais utilisé ni "samta" ni "ra7zam" mais plutout "ta3awat"....
A
2 novembre 2007 16:21
Citation
rifi de alhoceima a écrit:
achefer (al kafir) -> rien à voir desolé achefer nous les rif on transforme souvent le "k" en "ch" donc alkafir akafir achafir et avec l'accent rif central ca donne achefar

Tu devrai savoir que nous les Ait Wayarel on ne transforme pas le [k] en [Ch], le lait se dit chez nous "achefay" et en en arabe الحليب

De plus ce mot est présent dans tout les parlé Amazigh.

Pour joue c'est "Aknsoul".

Dans darija la plus part des mots concernant la faunes et la flore sont d'origines Amazigh. Rajoutant à cela les formes idiomatiques, expression et la structure grammaticale qui sont emprunté à Tmazigh.
r
2 novembre 2007 19:21
Citation
Aît Wayarel a écrit:
Citation
rifi de alhoceima a écrit:
achefer (al kafir) -> rien à voir desolé achefer nous les rif on transforme souvent le "k" en "ch" donc alkafir akafir achafir et avec l'accent rif central ca donne achefar

Tu devrai savoir que nous les Ait Wayarel on ne transforme pas le [k] en [Ch], le lait se dit chez nous "achefay" et en en arabe الحليب

De plus ce mot est présent dans tout les parlé Amazigh.

Pour joue c'est "Aknsoul".

Dans darija la plus part des mots concernant la faunes et la flore sont d'origines Amazigh. Rajoutant à cela les formes idiomatiques, expression et la structure grammaticale qui sont emprunté à Tmazigh.

lol tout les tribu Rif transforme le "k" en ch sauf quel ya le trasnsforme mois que les autre

ait-wayarel ya moin de "ch" que temsamane __temsamane ya moin de "ch" que les ait-said __les ait-said ont moins de "ch" que i9ar3iyan

a temsamane aussi on a transforme souvent le "ch" en k comme rach (attention) chez nous c'est rak

rcharad(papier)chez nous rkired ,

et vous aussi vous avai quelque "ch" comme mechouren alor que chez nous c mekyoghin ,


la tribu qui prononce le plus de "ch" est Nador pratiquement tout ce qui "k"



ps:le darija il ya au moin 80 % des mots qui nous sont pas etrangé a nous les rifain (quel soit amazigh ou arab)
N
2 novembre 2007 20:05
Vous savez qu'en rifain, on remplace dans plusieurs mots le "l" de la langue arabe en "r" pour avoir le mot rifain dérivé.
Ex: ar7akem = alhakem
rafdihat= lafidiha
et donc le mot rabda=labda=al abad= pour toujours ou eternel et ça vient de l'arabe

Pour le mot aghawagh qu'on prononce chez nous Ghawwagh, il décrit un entrainement ressemblant au semi marathon et subi par des gens ou des jeunes en vue d'une guerre éventuellement. Les participants à l'épreuve de Ghawwagh doivent courir avec leurs habits (pas de tenue) sur un parcours où il doit se trouver:
- Une rivière à traverser,
- Une montée raide
- Une descente raide
- un parcours plat
- un terrain accidenté
-etc...

Ce choix est fait pour entrainer les gens aux attaques surprises ou aux rasias des autres tribus dans des conditions contraignantes et difficiles.La distance parcourue est souvent de 10 à 20 Km environ. A l'arrivée, on sert aux gens le thé chaud et des vêtements pour ne pas tomber malade. Les femmes font des youyous à l'arrivée de chaque personne. Ceux qui arrivent en derniers sont tournés en dérision.



Modifié 1 fois. Dernière modification le 02/11/07 20:24 par N7abb-bladi.
r
2 novembre 2007 21:02
Citation
N7abb-bladi a écrit:
Vous savez qu'en rifain, on remplace dans plusieurs mots le "l" de la langue arabe en "r" pour avoir le mot rifain dérivé.
Ex: ar7akem = alhakem
rafdihat= lafidiha
et donc le mot rabda=labda=al abad= pour toujours ou eternel et ça vient de l'arabe

Pour le mot aghawagh qu'on prononce chez nous Ghawwagh, il décrit un entrainement ressemblant au semi marathon et subi par des gens ou des jeunes en vue d'une guerre éventuellement. Les participants à l'épreuve de Ghawwagh doivent courir avec leurs habits (pas de tenue) sur un parcours où il doit se trouver:
- Une rivière à traverser,
- Une montée raide
- Une descente raide
- un parcours plat
- un terrain accidenté
-etc...

Ce choix est fait pour entrainer les gens aux attaques surprises ou aux rasias des autres tribus dans des conditions contraignantes et difficiles.La distance parcourue est souvent de 10 à 20 Km environ. A l'arrivée, on sert aux gens le thé chaud et des vêtements pour ne pas tomber malade. Les femmes font des youyous à l'arrivée de chaque personne. Ceux qui arrivent en derniers sont tournés en dérision.

il ya pas que les mots Arab que on leur "l" on le transforme en "l" mais aussi les mots berbere


chez les autre berbere ane se dit aryul chez nous c aryur
o
2 novembre 2007 23:28
si ce post est seulement un echange d'information, j' y participerai volontier....mais quelque chose me dit que la mauvaise foi finira par l' emporter...

alors j' anticipe....oui, il y a beaucoup de mot en tarifit qui proviennent de l' arabe...
beacoup d' entre eux ont des synonymes et grace à nos artistes, beaucoup de nos mots commencent à l' emporter au profit des mots emprunté à l' arabe...

j' aimerais que celà puisse etre discuté au meme titre que les mots anglais qui existe aujourd' hui dans la langue française....et que tout au long de ce post aussi bien tamazight que l' arabe (qui sont mes deux langues de coeur) soient respectée...

n' oubliez surtout pas que darija n' est pas de l' arabe, et que l' arabe n' est pas darija....winking smiley



Modifié 1 fois. Dernière modification le 02/11/07 23:50 par ouriaghel.
N
3 novembre 2007 20:15
Le contact avec les musulmans venus d'Arabie a fait que le langue Amazighe a emprûnté des mots à cette langue. Ce qui ne veut pas que la langue berbère n'est pas riche car elle même avait influencé les langues romaines, greque et même l'hyrogliphe contient des mots berbères car le pharaon de la XXII dynastie était amazigh: Chechonq 1er. Ce sont les amazighs qui avaient imposé la langue latine dans les liturgies et les discours de l'Eglise catholique.

Il y a un dictionnaire français-berbère paru en 1842 (mots transcrits en arabe pour la proniociation) intitulé: dictionnaire Français-Berbère dont le donneur d'ordre est le Minsitre de la Guerre français et vous pouvez télécharger (cherchez le mot télécharger à droite de l'écran) sur ce lien:

[books.google.fr]

Il y a aussi sur le même site un dico pareil pour le français-tachelhit du sud du Maroc. Vous pouvez le télécharger aussi et voici le lien:

[books.google.fr]

Pour la maitrise des racines de mots amazighes et le comporaraison entre toutes les varaiantes de la langue amazighe (Zénètes, Masmouda, Senhaja, Nefzaoua, ..), voici un lien intéressant:

[books.google.fr]


Il ne faut pas oublier que la langue arabe est riche de plus de 12 000 000 mots. La langue turque emprunte plus de 30% de mots à l'arabe et le persan 50%. Cependant, dans les anciens écrits turques d'avant le Kamalislme, cette proportion atteint les 50%. L'arabe emprunte aussi à ces 2 langues en plus des autres anciennes langues duMoyen Orient tel que Hebreu, araméen, syriaque,...

Les langues romanes empruntent plus que les langues germaniques à la langue arabe. D'après le livre de Sigrid Hunke: Le soleil d'Allah brile sur l'occident, ces langue empruntent quelques 5000 mots, alors que le site wékipédia cite 300 seulement et les énumère sur le lien suivant:

[fr.wikipedia.org]

Il y a aussi un livre qui donne les mots français dérivant de l'arabe, du turc et du persan:

Dictionnaire étymologique des mots français venant de l'arabe, du turc et du persan (Broché)
de Georges A. Bertrand (Auteur)
Prix : entre EUR 13,78 et EUR 14,50




Modifié 1 fois. Dernière modification le 03/11/07 20:21 par N7abb-bladi.
N
3 novembre 2007 20:37
Voici une bibiographie (non exhaustive) qui donne une vue sur toutes les langues parlées ou utilisées au Maroc. Elle est extraite d'un article que vous pouvez lire sur le lien ci-dessous. Les liens de la bibliographie sont cliquables dans l'article qui se trouve ici:

[www.bibliomonde.com]


Bibliographie

arabe

Dictionnaire arabe-français, langue et culture marocaine par Alfred-Louis de Prémare : un ouvrage utile pour connaître en profondeur la culture traditionnelle du Maroc

Parlons l'arabe dialectal marocain par Michel Quitout : une méthode de langue pour apprendre la variante marocaine de l'arabe

Arabe marocain, kit de conversation : un guide de conversation et un CD audio


Le Marocain de poche par Wahid Ben Alaya : un petit guide de conversation destiné au voyageur


Proverbes et dictons du Maroc par Leila Messaoudi, un recueil de proverbes marocains et leur traduction en arabe dialectal en vis-à-vis


Dictionnaire bilingue des proverbes marocains arabe-francais par Michel Quitout

Initiation à l'arabe maghrébin par Michel Quitout

berbère

Grammaire moderne berbère : rifain, tamazight, chleuh, kabyle

Dictionnaire français-berbère le dialecte des Ntifa (centre du Maroc)

Initiation au Tachelhit par Abdallah El Mountassir : pour un apprentissage de la langue berbère du sud du Maroc

Manuel de conjugaison du tachelhit

Dictionnaire des verbes tachelhit-français

Vocabulaire usuel du Tachelhit


Dictionnaire tamazight-français : le parler berbère du Maroc central

Grammaire du tamazight par Lahcen Oulhaj

Proverbes berbères par Fernand Bentolila : 840 proverbes du Rif du Haut et Moyen Atlas, du Zemmours, du Souss…

Linguistique berbère

La langue berbère : Morphologie - le verbe - étude de thèmes

Dictionnaire des racines berbères (les trois premiers tomes)

Articles de linguistique berbère

Initiation à l’alphabet berbère

Journée d'études de linguistique berbère

Système verbal rifain : Forme et sens linguistique tamazight du nord marocain

français

Le français au Maroc par Fouzia Benzakour, Driss Gaadi, Ambroise Queffélec, Duculot - Sous-titre : lexique et contacts de langues.



Notre fiche sur le tachelhit

Notre fiche sur le tamazight (BiblioMonde)


Travaux de recherche

Les traces de langue espagnole dans le nord du Maroc, ancienne zone espagnole : le cas de Tanger, thèse de Mohamed Amzid (2004)

La Situation de la langue anglaise et de la culture américaine au Maroc, conséquences pour la francophonie, thèse de Myriem Essakali (2004)
N
9 novembre 2007 16:23
bonjour,

Voici une étude sur"l'inaccompli ou l'accompli en berbère":


[openaccess.leidenuniv.nl]
m
12 février 2013 08:53
salam alaikoum
je souhaiterais te dire qu'il est tout a fait normal qu'il y ait des mots de langue arabe qui ont traversés le berbère vu que la langue arabe a elle meme emprunté des mots d'origine hébreu "y en a pas beaucoup,mais ils sont là" ainsi de l'araméen et aussi d'autre . comme chaque civilisation laisse une emprunte sur une autre
X
12 février 2013 11:28
Des nouvelles de N7abb-bladi?
Emission spécial MRE
2m Radio + Yabiladi.com
Facebook