Citation
Soeurise de france a écrit:
Salam aleykoum,
Personnellement j'ai pu lire diverses traductions du sens des versets du Coran et celui qui me convient est édité par les éditions TAWHID.
Auparavant j'avais essayé une édition disponible en grande surface(fnac,leclerc) telle que Al bouraq mais aussi des traductions du bled. Ceux ci ne me convenaient pas dans la mesure où la lecture et compréhension n'était pas assez fluide, simple et explicite pour un lecteur francophone. (En plus j'ai appris que Al Bouraq était une édition shiite de Paris)
Ce n'est que mon avis personnel d'une lectrice francophone qui a opté pour Le Noble coran des éditions TAWHID. Je l'estime complet ,avec beaucoup de notes explicatives.
Voili voilou j'espère que ma contribution te sera profitable.
Qu'Allah te facilite et allège ta langue pour cette lecture.
Citation
Asrae a écrit:
Salam alaykoum,
Comme l indique le titre je suis à la recherche de la meilleure traduction française du Coran, la plus fidèle possible.
N hésitez pas à me donner vos avis/suggestions.
Merci beaucoup!
Citation
bouloulou4 a écrit:
traduction de Jacques Berque, chez Albin Michel
Citation
elwaraini a écrit:
Le Roi du Maroc Mohammed VI a décoré le professeur Mohamed Chiadmi du Wissam de récompense nationale de l'ordre de commandeur pour sa traduction du Saint Coran en langue française, et ce lors de la veillée religieuse de commémoration de la nuit de destin à Agadir (lundi 26 Ramadan 1431 / lundi 06 septembre 2010)
Victime de son succès, la traduction du Noble Coran du professeur Mohamed Chiadmi est copié par des editeurs sans scrupules qui habillent leurs "ouvrages" d'une couverture identique à celle du professeur Chiadmi.
La difference peut ce faire en lisant bien à l'interieur de la traduction le nom de l'auteur de la traduction, à savoir Mohamed CHIADMI
[traductionducoran.over-blog.fr]
Citation
bouloulou4 a écrit:
Etre décoré par le roi ne veut pas dire qu'on a écrit la meilleure traduction.
ceci ne veut pas dire que la traduction de Chiadmi ne vaut rien.
Citation
elwaraini a écrit:
Bien des gens ont tendance à voir leur verre à moitié vide plutôt qu’à moitié plein.
cette vision du manque, de ne jamais être satisfait de ce que l’on a maintenant?
Citation
bouloulou4 a écrit:
Quel rapport avec mon commentaire? vous êtes aussi mystérieux que certains passages du Coran
Citation
elwaraini a écrit:
c'est que tu est un renegat tu ne peux comprendre
Pour un irreligieux, la vie peut-elle objectivement avoir un sens ?
Citation
elwaraini a écrit:
salam
desolé y en a pas de traduction il y a essai de traduction et n'est pâs considéré comme le Noble Coran et elle ne peut atteindre son niveau sous quel rapport que ce soit. Elle correspond à l’interprétation arabe du Coran pour simplifier ses concepts et aider à le comprendre, le méditer et mettre en lumière ses verdicts.
Pour comprendre le Coran et pour en discerner tous les secrets il te faut l'arabe. Tu ne pourras jamais prétendre comprendre tous les sens du coran via une traduction. C'ets impossible.
Les plus grands savants de la langue arabe et les plus versés dans l'art de l'interprétation du Coran ne peuvent se targuer d'avoir épuisé tous les sens de ce Livre aux vérités inépuisables et dont l'esprit humain ne cesse d'en découvrir de nouvelles au fur et à mesure de son développement.
La difficulté ne doit pas être un frein à l'apprentissage,
Les Musulmans eux-mêmes n'osaient pas traduire le Coran car c'était à leurs yeux le plus grand sacrilège.