Menu
Connexion Yabiladies Ramadan Radio Forum News
Meilleure traduction française du Coran?
19 février 2017 18:03
Salam alaykoum,

Comme l indique le titre je suis à la recherche de la meilleure traduction française du Coran, la plus fidèle possible.

N hésitez pas à me donner vos avis/suggestions.

Merci beaucoup!



Modifié 1 fois. Dernière modification le 19/02/17 18:10 par Asrae.
19 février 2017 18:17
Salam aleykoum,

Personnellement j'ai pu lire diverses traductions du sens des versets du Coran et celui qui me convient est édité par les éditions TAWHID.
Auparavant j'avais essayé une édition disponible en grande surface(fnac,leclerc) telle que Al bouraq mais aussi des traductions du bled. Ceux ci ne me convenaient pas dans la mesure où la lecture et compréhension n'était pas assez fluide, simple et explicite pour un lecteur francophone. (En plus j'ai appris que Al Bouraq était une édition shiite de Paris)
Ce n'est que mon avis personnel d'une lectrice francophone qui a opté pour Le Noble coran des éditions TAWHID. Je l'estime complet ,avec beaucoup de notes explicatives.



Voili voilou j'espère que ma contribution te sera profitable.
Qu'Allah te facilite et allège ta langue pour cette lecture.
19 février 2017 18:25
Merci bien de ta réponse.
Je suis aussi francophone c est la raison pour laquelle je cherche une bonne traduction.

Est ce que celui que tu m as conseillé contient aussi la phonétique?

Barak Allah ou fik pour tes duaas smiling smiley Amine
Citation
Soeurise de france a écrit:
Salam aleykoum,

Personnellement j'ai pu lire diverses traductions du sens des versets du Coran et celui qui me convient est édité par les éditions TAWHID.
Auparavant j'avais essayé une édition disponible en grande surface(fnac,leclerc) telle que Al bouraq mais aussi des traductions du bled. Ceux ci ne me convenaient pas dans la mesure où la lecture et compréhension n'était pas assez fluide, simple et explicite pour un lecteur francophone. (En plus j'ai appris que Al Bouraq était une édition shiite de Paris)
Ce n'est que mon avis personnel d'une lectrice francophone qui a opté pour Le Noble coran des éditions TAWHID. Je l'estime complet ,avec beaucoup de notes explicatives.



Voili voilou j'espère que ma contribution te sera profitable.
Qu'Allah te facilite et allège ta langue pour cette lecture.
19 février 2017 18:33
Celui que que j'ai n'est pas en phonétique, il y a une page en arabe pour une page de traduction. Après avoir pris des cours , je lis un peu mais ne comprends pas tout.
19 février 2017 18:38
salam
desolé y en a pas de traduction il y a essai de traduction et n'est pâs considéré comme le Noble Coran et elle ne peut atteindre son niveau sous quel rapport que ce soit. Elle correspond à l’interprétation arabe du Coran pour simplifier ses concepts et aider à le comprendre, le méditer et mettre en lumière ses verdicts.
Pour comprendre le Coran et pour en discerner tous les secrets il te faut l'arabe. Tu ne pourras jamais prétendre comprendre tous les sens du coran via une traduction. C'ets impossible.
Les plus grands savants de la langue arabe et les plus versés dans l'art de l'interprétation du Coran ne peuvent se targuer d'avoir épuisé tous les sens de ce Livre aux vérités inépuisables et dont l'esprit humain ne cesse d'en découvrir de nouvelles au fur et à mesure de son développement.
La difficulté ne doit pas être un frein à l'apprentissage,
Les Musulmans eux-mêmes n'osaient pas traduire le Coran car c'était à leurs yeux le plus grand sacrilège.
Citation
Asrae a écrit:
Salam alaykoum,

Comme l indique le titre je suis à la recherche de la meilleure traduction française du Coran, la plus fidèle possible.

N hésitez pas à me donner vos avis/suggestions.

Merci beaucoup!
« Ô vous qui croyez ! Pourquoi dites-vous ce que vous ne faites pas?[b]C’est une chose abominable auprès d’Allah que vous disiez ce que vous ne faites pas[/b]. »
19 février 2017 18:48
Assalâmou 'alaykoum wa rahmatoullâh.

La meilleure ou la moins pire ?

Moïse (que la paix soit sur lui) a fendu la mer en deux comme miracle et a eu la Torah comme message. Jésus (que la paix soit sur lui) a ressuscité un mort comme miracle et a eu l'Evangile comme message. Mouhammad ﷺ a eu le Qur'an comme miracle et comme message. Chaque verset est une aya, un miracle, accessible jusqu'à la fin du monde. Alors que les autres miracles, visuels, n'ont plus d'effet.

Mais ce miracle n'est pas donné à tout le monde. Il faut apprendre la langue arabe. Détails ici.

Le Qur'an était une œuvre littéraire, sa traduction l'est aussi. Le minimum serait de connaître quelques figures de style. Détails ici.

Wassalâmou 'alaykoum wa rahmatoullâh.
20 février 2017 14:51
traduction de Jacques Berque, chez Albin Michel
20 février 2017 20:37
Le Roi du Maroc Mohammed VI a décoré le professeur Mohamed Chiadmi du Wissam de récompense nationale de l'ordre de commandeur pour sa traduction du Saint Coran en langue française, et ce lors de la veillée religieuse de commémoration de la nuit de destin à Agadir (lundi 26 Ramadan 1431 / lundi 06 septembre 2010)
Victime de son succès, la traduction du Noble Coran du professeur Mohamed Chiadmi est copié par des editeurs sans scrupules qui habillent leurs "ouvrages" d'une couverture identique à celle du professeur Chiadmi.

La difference peut ce faire en lisant bien à l'interieur de la traduction le nom de l'auteur de la traduction, à savoir Mohamed CHIADMI

[traductionducoran.over-blog.fr]
Citation
bouloulou4 a écrit:
traduction de Jacques Berque, chez Albin Michel
« Ô vous qui croyez ! Pourquoi dites-vous ce que vous ne faites pas?[b]C’est une chose abominable auprès d’Allah que vous disiez ce que vous ne faites pas[/b]. »
21 février 2017 16:43
Etre décoré par le roi ne veut pas dire qu'on a écrit la meilleure traduction.

ceci ne veut pas dire que la traduction de Chiadmi ne vaut rien.
Citation
elwaraini a écrit:
Le Roi du Maroc Mohammed VI a décoré le professeur Mohamed Chiadmi du Wissam de récompense nationale de l'ordre de commandeur pour sa traduction du Saint Coran en langue française, et ce lors de la veillée religieuse de commémoration de la nuit de destin à Agadir (lundi 26 Ramadan 1431 / lundi 06 septembre 2010)
Victime de son succès, la traduction du Noble Coran du professeur Mohamed Chiadmi est copié par des editeurs sans scrupules qui habillent leurs "ouvrages" d'une couverture identique à celle du professeur Chiadmi.

La difference peut ce faire en lisant bien à l'interieur de la traduction le nom de l'auteur de la traduction, à savoir Mohamed CHIADMI

[traductionducoran.over-blog.fr]
22 février 2017 18:18
Bien des gens ont tendance à voir leur verre à moitié vide plutôt qu’à moitié plein.
cette vision du manque, de ne jamais être satisfait de ce que l’on a maintenant?
Citation
bouloulou4 a écrit:
Etre décoré par le roi ne veut pas dire qu'on a écrit la meilleure traduction.

ceci ne veut pas dire que la traduction de Chiadmi ne vaut rien.
« Ô vous qui croyez ! Pourquoi dites-vous ce que vous ne faites pas?[b]C’est une chose abominable auprès d’Allah que vous disiez ce que vous ne faites pas[/b]. »
k
23 février 2017 01:02
Salam
Je trouve que la traduction du dr mohamed ould bah est a mon sens plus comprehensible.
[www.imamabdallah.com]
[b][i][color=#FF0000]On passe une partie de sa vie a apprendre a parler, et on n'oublie l'autre partie a se taire[/color][/i][/b]
23 février 2017 15:31
Quel rapport avec mon commentaire? vous êtes aussi mystérieux que certains passages du Coran
Citation
elwaraini a écrit:
Bien des gens ont tendance à voir leur verre à moitié vide plutôt qu’à moitié plein.
cette vision du manque, de ne jamais être satisfait de ce que l’on a maintenant?
25 février 2017 20:43
c'est que tu est un renegat tu ne peux comprendre
Pour un irreligieux, la vie peut-elle objectivement avoir un sens ?
Citation
bouloulou4 a écrit:
Quel rapport avec mon commentaire? vous êtes aussi mystérieux que certains passages du Coran
« Ô vous qui croyez ! Pourquoi dites-vous ce que vous ne faites pas?[b]C’est une chose abominable auprès d’Allah que vous disiez ce que vous ne faites pas[/b]. »
28 février 2017 17:57
wa la toujadilouhoum illa bilati hiya ahsan.

Vous n'appliquez pas ce que dis le Coran si toutefois vous comprenez l'arabe.
Citation
elwaraini a écrit:
c'est que tu est un renegat tu ne peux comprendre
Pour un irreligieux, la vie peut-elle objectivement avoir un sens ?
U
17 avril 2021 17:06
La meilleure traduction du Coran est celle de Rachid Maach qui vient de sortir : fidélité au texte arabe et à la langue française.
X
18 avril 2021 18:09
En théorie tu as raison, une traduction ne peut pas rendre parfaitement toutes les finesses d'une langue vers une autre. Une traduction Anglais-Français rencontre les mêmes problèmes.

En pratique si on transmet correctement l'idée contenue dans le texte d'origine, ce n'est déjà pas si mal.
On peut aussi comparer plusieurs traductions pour ne pas se laisser enfermer dans une seule manière de penser.

Citation
elwaraini a écrit:
salam
desolé y en a pas de traduction il y a essai de traduction et n'est pâs considéré comme le Noble Coran et elle ne peut atteindre son niveau sous quel rapport que ce soit. Elle correspond à l’interprétation arabe du Coran pour simplifier ses concepts et aider à le comprendre, le méditer et mettre en lumière ses verdicts.
Pour comprendre le Coran et pour en discerner tous les secrets il te faut l'arabe. Tu ne pourras jamais prétendre comprendre tous les sens du coran via une traduction. C'ets impossible.
Les plus grands savants de la langue arabe et les plus versés dans l'art de l'interprétation du Coran ne peuvent se targuer d'avoir épuisé tous les sens de ce Livre aux vérités inépuisables et dont l'esprit humain ne cesse d'en découvrir de nouvelles au fur et à mesure de son développement.
La difficulté ne doit pas être un frein à l'apprentissage,
Les Musulmans eux-mêmes n'osaient pas traduire le Coran car c'était à leurs yeux le plus grand sacrilège.
 
Emission spécial MRE
2m Radio + Yabiladi.com
Facebook