Citation
Faty** a écrit:
Salam,
C'est quoi maysoun ?
Citation
SethG a écrit:
Un prénom.
Citation
Faty** a écrit:
Ah d'accord 😅 j'avais jamais entendu ce prénom, c'est original ^^
Citation
SethG a écrit:
Maysoun est à mon cœur ce que la lune est à la nuit,
La femme d'al-Aziz pour Yûssuf au fond du puits,
Les astres palissent et s'éclipsent dans les cieux,
Quand à l'aube chaque jour Maysoun ouvre les yeux.
Dieu a mis en elle pour parfaire sa beauté,
Cette belle vertu, cette grande loyauté,
Maysoun est dans mon cœur avec moi, ou que j'aille,
Et où je fais halte mon âme est son sérail
Arrachez moi le cœur si je meurs, mes amis,
Et dans un siècle passez mes cendres au tamis,
Vous y trouverez mon cœur intact et vivant,
Le coeur qui aime Maysoun vit éternellement.
Citation
SethG a écrit:
Je préfère mon poème
Citation
SethG a écrit:
Je jalouse son père et sa mère qui à son oreille,
Susurrent des mots doux au coucher et au réveil,
Je jalouse le verre qu'elle porte à sa bouche,
Et ses frères et ses sœurs quand ils la touchent.
Je jalouse le voile qui recouvre ses cheveux,
Et les vêtements qui caressent son corps voluptueux,
Je jalouse le miroir qui la voit chaque matin,
Vêtue de sa légère robe de satin.
Citation
Glass a écrit:
C'est tellement plus beau en Arabe !
أصابك عشق أم رميت بأسهم
فما هذه إلا سجية مغرم
Citation
SethG a écrit:
Ce n'est pas la traduction du poème arabe (dont j'ai mis une partie plus haut).
Citation
Glass a écrit:
Je suis bête désolée car il me semblait que quelques vers se ressemblaient.
C'est toi qui as écrit ça ?
Citation
SethG a écrit:
4 février et 10 février c'est une traduction du poème Arabe ("Pas top en français mais en Arabe".
La partie d'aujourd'hui je crois qu'il y a une phrase qui vient du poème (qui contient lui même des emprunts, comme tous les poèmes arabes).