Notre lexique amoureux urbain est à l’image de nos villes et de notre amour : dur et brutal… en apparence.
L’bghou. Substantif du verbe "tanbghik" (je t’aime) qui signifie "amour". Moins ringard que "Houb"; amour en arabe classique, souvent assimilé au romantisme des films égyptiens. Tanbghik. Je t’aime, tout simplement. Littéralement, cela veut dire : je te veux. Mazôut(a). Avoir le béguin, être visiblement amoureux. Valable pour les deux sexes. Mashlout. étourdi d’amour, à en perdre la tête. Tanmout âlik. Littéralement, je meurs d’amour pour toi. Tayeh(a). Adaptation marocaine de l’expression mondiale "tomber amoureux" ou "fall in love". Sauf que chez nous, le verbe tomber (tayeh) se suffit à lui-même et n’a rien d’une image. Tantouw’ffa. Je décède en arabe classique. Je me meurs à petit feu. Tantstta âlik. Fou de toi. Hbiba. Chéri(e). S’utilise pour les deux sexes. Kbida. mon petit foie, version marocaine de "mon petit cœur". Zaleg. S’utilise surtout pour les hommes. Le mot veut dire "glisser". Msherwet (a). déchiré(e) d’amour. Jmiyem, jmiyma. Diminutif de J’m (ami) et J’mma pour dire petit(e) ami(e). L’houbbino. Mon amour. Mot arabe "berbérisé". C'est à la mode.
Source : Telquel
--------------------
C'est drôle. Ça me rappelle l'adolescence. Aaaaaaah Yaaa laita chababa ya3oudou yaouman....
--------------"Généralement, les gens qui savent peu parlent beaucoup, et les gens qui savent beaucoup parlent peu."
Rousseau.
Al hob tllewa liha âl kalb = l'amour a spiralisé son coeur.............ce dit d'une adolescente amoureuse qui se fait réveiller svt par sa prof pendant les cours.