Menu
Connexion Yabiladies Ramadan Radio Forum News
lire le coran en français
m
28 septembre 2004 14:18

aslaamu alaikum


j'ai du mal à lire le coran en français,les termes utilisé par les traducteurs sont pauvres,ou le sens du sourat est limité à sa lecture,parcontre quand je lit les meme sourats en arabe c'est tout à fait autre chose,le sens ne se limite pas à un mot ou à une phrase,pendant la lecure je me sens emporter audela de ceque je lis,par le rhitme par la beauté des mots..le coran pour moi, ne peu se lire qu 'en arabe,ça me fait mal au coeur de le lire en français..par exemple


"Ceux qui ont renié nos signes, nous les rôtirons en enfer. Chaque fois que leurs peaux seront cuites à point, Nous leur remplaceront par d'autres ""


içi le verbe "rotir" me fait plutot penser au barbecue...."leur peaux seront cuites".....c'est qoi ça comme traduction??


escque qq'un a le meme sentiment que moi??
C
28 septembre 2004 15:48

Salam Moha,

Il est évident que la version originale en "arabe clair"...n'a rien de comparable avec "les tentatives de traduction"...mais il existe des tentatives plutôt réussies et celle que tu nous a cité n'en fait clairement pas partie :

<<<<La "tienne" sad smiley

"Ceux qui ont renié nos signes, nous les rôtirons en enfer. Chaque fois que leurs peaux seront cuites à point, Nous leur remplaceront par d'autres ""


>>>>>>Celle du site smiling smiley

An-Nisaa - 4.56. Certes, ceux qui ne croient pas à Nos Versets, (le Coran) Nous les brûlerons bientôt dans le Feu. Chaque fois que leurs peaux auront été consumées, Nous leur donnerons d'autres peaux en échange afin qu'ils goûtent au châtiment. Allah est certes Puissant et Sage!


En même temps même si le mot rôtir n'est pas très poétique...il fait "froid" dans le dos si je puis dire...
m
28 septembre 2004 16:35
Salaam moha_627smiling smiley,

J'ai exactement le meme sentiment que toismiling smiley. Lire le Coran en autre langue que l'Arabe c'est comme aller a la Himalaya sans grimper l'Everest. C'est comme aller a Chicago sans visiter les Sears Tower. C'est comme aller a la mecque sans voir la Ka3ba. C'est comme jouer un match de foot dans un terrain de tennis.

Si Dieu SWT a choisit la langue Arabe pour nous livrer Son dernier message c'est que la langue Arabe a des specificites tres particulieres qui font d'elle une langue parfaite. Et surtout tres belle avec une capacite de decrire les choses dans les details les plus detailles....

Les musulmans ONT UNE OBLIGATION d'apprendre l'Arabe. Un langue que le Sublime decrit par "tres claire" :

26.192. Ce (Coran) ci, c'est le Seigneur de l'univers qui l'a fait descendre,
26.193. et l'Esprit fidèle est descendu avec cela
26.194. sur ton cœur, pour que tu sois du nombre des avertisseurs,
26.195. en une langue arabe très claire.
26.196. Et ceci était déjà mentionné dans les écrits des anciens (envoyés).

L'Imam de ma mosquee est le fils d'un emmigre Suedois. Sa langue maternelle c'est l'Anglais mais il maitraise incroyablement bien la langue Arabe. Je me suis dis si un Suedois convertit a l'Islam peut maitraiser aussi bien la langue Arabe et la parler SANS la moindre accent neccesseraiement tout musulman est theoriquement capable de faire de meme.

Les musulmans Francais par example, qui parle l'Anglais, l'Espagnol et invistissent dans d'autres langues mais ne parlent pas l'Arabe, vraiment je ne les comprend pas!!!!!! Allah Yahdihom.
C
28 septembre 2004 16:50

<<<<<<<<Les musulmans Francais par example, qui parle l'Anglais, l'Espagnol et invistissent dans d'autres langues mais ne parlent pas l'Arabe, vraiment je ne les comprend pas!!!!!! Allah Yahdihom.

Amine smiling smiley
m
28 septembre 2004 19:46
Salaam Chireensmiling smiley,

Amine de chez Aminewinking smiley.
m
29 septembre 2004 09:06
pour rependre à chireen,la traduction ça n'est pas à moi je l'ai trouvé içi


[www.aceiweb.org]

mais il'ya plein d'autres traductions qui font mal aux oreils,je trouve que ça passe un petit peu mieu en englais que en français....
ma femme ( n'est pas musulmanne)a essayé une foi de lire le coran en français,ell'etait un peu choqué de certains termes utilisés,p exp (mettez les àppart et frapper les)..et pourtant ell 'aime bien ecouter le coran (en arabe)...
escque vous connaissez un livre qui traduit le sens des sourats mais pas mot à mot??j'aimerais bien lui montrer
t
29 septembre 2004 15:19
salam alaïkoum

je lis le Coran en français, et il est vrai que c un peu incompréhensible parfois, donc on relit plusieurs fois la phrase pour en comprendre le sens...

mais malheureusement, je ne sais lire qu'un peu l'arabe, et quelques fois, j'ai tenté de le lire en arabe, je le déchiffre, mais il me faudrait rien que pour lire une heure pour lire la page, et une journée pour essayer de tout comprendre...

façon de parler

donc j'aimerai bien acheter un logiciel pour apprendre par coeur l'arabe littéraire, et pouvoir lire le Coran de A à Z, c un objectif que je me suis fixée depuis pas mal de temps,

avec mon papa, un jour, on a lu le Coran, ensemble, et il m'a appris une sourate...que je cite dans mes prières maintenant...

llah iâaounouhh
C
29 septembre 2004 15:37

Salam Moha,

Rassures-toi je ne t'ai pas attribué la traduction, par "la tienne" j'entendais celle que tu nous a cités...

Ben en fait au niveau des "essais" de traduction, il ya 2 "maitres" en la matière...du côté des orientalistes ( comme on aime à les appeler ici en France) il y a Jacques Berque et Regis Blachère...

Si tu reste du côté des arabisants : Muhammad Hamidullah ( Allahi rahmo) reste le meilleur...

De mon côté je ne maitrise pas non plus l'arabe du coup je me suis procurée un exemplaire du Coran "trilingue" : Français ( version de Hamidullah) phonétique et arabe original...

Ainsi, équipée de mon baladeur cd, j'écoute en arabe, je lis en français, puis en phonétique ( en duo avec Al ghamdi) et ensuite en arabe..c'est un très bon exercice...

Pour timila, les cd-roms d'apprentissage seont disponibles u peu partout, même à la fnac...Allahi 3AOunek smiling smiley
N
30 septembre 2004 19:56
Salam alaykum,

mdlazreg a écrit: <<Les musulmans ONT UNE OBLIGATION d'apprendre l'Arabe...>>

Avec tout respect, ceci n'est pas vrai.

Maitriser (apprentissage approfi) le Quran nécessite la maitrise de l'Arabe classique. Mais dire que c'est une obligation, ce n'est pas vrai.

Qu'Allah (SWT) nous guide vers le droit chemin. Amine
T
27 novembre 2004 19:21
Les traductions du Coran en Français sont multiples : Berque, Blachère (cette dernière introuvable d'ailleurs, sauf à la BNF), Masson, Kasimirski, Hamidullah, Boubakeur père, Penot (peut être la meilleure), Chouraki, ou encore la traduction par Arkat Ahmed de l'Interprétation du Coran par Ibn Kathir (que personnellement j'aime assez, car s'intégrant dans le contexte en utilisant parfois un mot français différent pour un même mot arable utilisé dans différents versets).

Mais l'Arabe du Coran est difficile à rendre. Et le Français très précis : deux termes français sont rarement parfaitement synonymes, même si "Outil, Langue, Synonyme de Word peut le faire croire !

Un des miracles du Coran est sa richesse. Jamais une traduction ne la rendra totalement. Pourtant, traduire le Coran me paraît nécessaire, afin qu'un non-musulman puisse mieux comprendre ce qu'est l'Islam, religion de paix.

Un même mot arabe peut avoir de nombreux sens différents, d'un verset à l'autre, mais parfois aussi dans le même verset, ce qui introduit de nombreuses nuances. Par exemple "Sabîli-L-Lâhi" que l'on peut traduire aussi bien par "dans le chemin de Dieu" que par "pour la cause de Dieu", ce qui n'est pas exactement pareil.
Seul moyen pour un traducteur de rendre ces nuances : privilégier l'un des sens et proposer les autres sens possibles entre crochets ou dans une note explicative de bas de page. Je pourais prendre un autre exemple, qui fait couler beaucoup d'encre: 'iqra : le premier mot de la première sourate révélée : "lis", "preche", "récite", "rassemble" ?

Dans la même sourate 'alaqin : qui a crée l'homme d'une "nidation" n'est-il pas plus clair que : qui a crée l'homme d'une "adhérence" ou d'un "accrochement" (choix de Berque), même si cette dernière traduction est plus proche du sens littéral de la forme verbale qui signifie adhérer, accrocher. La traduction mot à mot est ici incompréhensible pour un non-initié. La pire étant qui a créé l'homme d'un "caillot de sang" !

Ce même terme 'Alaq a une consonnance proche de "ulaq", "aimer d'amour". Dans l'esprit du lecteur en Arabe, le rapprochement est porteur de sens, au dela donc de la traduction : Dieu aime sa Création. Comment faire ce rapprochement dans une traduction ?

Difficile de proposer sur ce forum une traduction de chaque verset, accompagnée de notes !

Les protestant et catholiques français ont fait une traduction commune de l'ancien et du nouveau testament (dite Traduction Oecuménique de la Bible : TOB ), utilisées aussi par les orhodoxes français. Ils ne la présentent pas comme LA traduction. Ils n'ont pas non plus brûlé les autres. De nouvelles traductions paraissent régulièrement. Mais la TOB fait office de référence.

Pourquoi des musulmans de langue française, du Maghreb, de France, du Québec et d'ailleurs, ayant une formation théologique et linguistique, et maîtrisant parfaitement et l'Arabe du Coran (dir Arabe classique) et le Français, ne s'attèleraient-ils pas à la tâche d'une traduction ? Ce qui n'empêcherait nullement l'existence des autres.

Amicalement



Modifié 2 fois. Dernière modification le 27/11/04 20:26 par TOUNE.
z
27 novembre 2004 19:48
Salam TOUNE,

Bonne question...
Mais en attendant, quelle traduction me conseilles tu?
Je demande souvent à mon mari de comparer les sourates en arabe et le mien en français (Masson).

alors tu as dis:
"Penot (peut être la meilleure),"
et
" la traduction par Arkat Ahmed de l'Interprétation du Coran par Ibn Kathir ".

En quoi celle de penot est la meilleure?

Je suis d'accord pour apprendre l'arabe (Ana Bghait ntâatâllam al âarabiya),
mais bon en attendant c'est mieux que rien une bonne traduction...
m
27 novembre 2004 20:08
Salaam zuitinasmiling smiley,

Je ne pense pas qu'il ya une meilleur traduction. Il ya deux solutions :

1)Apprendre l'Arabe et lire le Coran en Arabe.[Ta3alami Al-aarabiya thoma ikrai al-koraantongue sticking out smiley]

2)Lire plusieurs traductions et les comparer, peut etre que le vrai sens va surgire. [la traductin de yabiladi est pas malwinking smiley]
T
27 novembre 2004 20:25
La traduction de PENOT est dans un excellent français. Cheikh Sidi Abdallah Penot est un Français musulman converti je crois, Soufi (certains diront que c'est un défaut mais je ne vois pas en quoi cela n'en ferait pas un bon traducteur), qui maîtrise la langue arabe comme française, dans un style à la fois sobre et agréable. Son introduction au Coran est claire et concise comparée par exemple à celle de Berque (en fait en conclusion pour ce dernier) ou encore à celle de Arkoun dans sa préface à la traduction de Kasimirski et ses commentaires rares mais pertinents. Enfin, le texte arabe (en écriture arabe) est en vis à vis du texte français. Seul défaut : le bouquin est vraiment lourd : couverture cartonnée, plus de 1200 pages, format 25 x 18 !!! Pas facile à mettre dans un sac à main smiling smiley

Quant à la traduction de l'interprétation du Coran de Ibn Katir, tu as le texte arabe (en phonétique), la traduction française (judicieuse car réellement adaptée au contexte de la révélation du verset, mais avec des fautes de grammaire malheureusement) et les commentaires apportés à chaque versets par de nombreux commentateurs, des citations de hadiths, qui te permettent de voir les différentes interprétations... : six tomes, en petits format (15 x 10). Tu peux donc partir en voyage facilement avec l'un ou l'autre, voire deux des tomes, sans trop te surcharger smiling smiley

Mais sinon, comme d'hab, je suis d'accord avec Mdlazreg winking smiley
z
27 novembre 2004 21:30
mdlazreg a écrit:
-------------------------------------------------------
> Salaam zuitina,
>
> Je ne pense pas qu'il ya une meilleur traduction.
> Il ya deux solutions :
>
> 1)Apprendre l'Arabe et lire le Coran en Arabe.
>
> 2)Lire plusieurs traductions et les comparer, peut
> etre que le vrai sens va surgire.


Déjà apprendre l'arabe et lire l'arabe ça sera une autre paire de manche...
ça vous va bien vous, vous avez baigné dedans tout petit...
mais bon je ne déclare pas forfait.
un jour Inshae Allah, je le parlerai et l'écrirai. même si c'est bourré de fautesgrinning smiley.

La traduction de yabiladi, je finis par la connaître par coeur à force de m'en servirwinking smiley.

J'en suis à la sourate XXVIII (le récit).
Mais j'en ai lu d'autres qui viennent après, je reviens en arrière pour en relire certaines.
En fait c'est pas une fin en soit... c'est pas comme les autres livres, là j'ai l'impression que c'est une visse sans finsmiling smiley justement au sens noble du terme.
z
27 novembre 2004 21:41
TOUNE a écrit:
-------------------------------------------------------
> La traduction de PENOT est dans un excellent
> français. Cheikh Sidi Abdallah Penot est un
> Français musulman converti je crois, Soufi
> (certains diront que c'est un défaut mais je ne
> vois pas en quoi cela n'en ferait pas un bon
> traducteur), qui maîtrise la langue arabe comme
> française, dans un style à la fois sobre et
> agréable. Son introduction au Coran est claire et
> concise comparée par exemple à celle de Berque (en
> fait en conclusion pour ce dernier) ou encore à
> celle de Arkoun dans sa préface à la traduction de
> Kasimirski et ses commentaires rares mais
> pertinents. Enfin, le texte arabe (en écriture
> arabe) est en vis à vis du texte français.

Merci TOUNE.


Seul
> défaut : le bouquin est vraiment lourd :
> couverture cartonnée, plus de 1200 pages, format
> 25 x 18 !!! Pas facile à mettre dans un sac à main

J'ai pas de sac à main, mais ça ne tiendra pas non plus dans ma pochewinking smiley.
Mais je pourrais lui trouver une belle place, chez moi à porté de main.

> Quant à la traduction de l'interprétation du Coran
> de Ibn Katir, tu as le texte arabe (en
> phonétique), la traduction française (judicieuse
> car réellement adaptée au contexte de la
> révélation du verset, mais avec des fautes de
> grammaire malheureusement) et les commentaires
> apportés à chaque versets par de nombreux
> commentateurs, des citations de hadiths, qui te
> permettent de voir les différentes
> interprétations... : six tomes, en petits format
> (15 x 10). Tu peux donc partir en voyage
> facilement avec l'un ou l'autre, voire deux des
> tomes, sans trop te surcharger

Merci.
J'ai pris note.
J'ai vu une multitude de Coran au Maroc, je regarderai de plus près les traducteurs.
J'espère trouver ceux que tu m'as conseillé.
Si les oliviers connaissaient les mains qui les ont plantés, leur huile deviendrait des larmes. [b][color=#FF0000]@[/color][color=#FF0000]@[/color]@@@@@@ [color=#FF0000]@[/color][color=#FF0000]@[/color][color=#FF0000]@[/color][color=#FFFFFF]@@@@@[/color] [color=#FF0000]@[/color][color=#FF0000]@[/color][color=#009900]@@@@@@[/color][/b]
A
30 novembre 2004 20:09
Salam,

A mon avis, la meilleure "tentative" traduction du Qur'ane est faite au Complexe du roi Fahd en Arabie Saoudite.

Leur traduction est un peu partout dans les mosquées en Amérique du nord aussi en vente en Arabie Saoudite et Liban. J'en ai même vu dans certaines islamiques sur l'internet.

Voilà le site : [www.qurancomplex.org]

En gros cette traduction est celle du Pr. Hamidullah revisée. J'aime les annotations.
t
5 décembre 2004 20:06
moha_627 a écrit:
-------------------------------------------------------
> > aslaamu alaikum
>
>
> j'ai du mal à lire le coran en français,les termes
> utilisé par les traducteurs sont pauvres,ou le
> sens du sourat est limité à sa lecture,parcontre
> quand je lit les meme sourats en arabe c'est tout
> à fait autre chose,le sens ne se limite pas à un
> mot ou à une phrase,pendant la lecure je me sens
> emporter audela de ceque je lis,par le rhitme par
> la beauté des mots..le coran pour moi, ne peu se
> lire qu 'en arabe,ça me fait mal au coeur de le
> lire en français..par exemple
>
>
> "Ceux qui ont renié nos signes, nous les rôtirons
> en enfer. Chaque fois que leurs peaux seront
> cuites à point, Nous leur remplaceront par
> d'autres ""
>
>
> içi le verbe "rotir" me fait plutot penser au
> barbecue...."leur peaux seront cuites".....c'est
> qoi ça comme traduction??
>
>
> escque qq'un a le meme sentiment que moi??

salam rotir mdrr astarghfo Allah lhadhim effectivement cela fait pensez a de la viande!
scusez moi

je voulais juste dire que je vs enviais de pouvoir comprendre le Coran en arabe. je reve un jour de pouvoir vibrer en écoutant le Coran en arabe. de pouvoir ressentir les différents versets raconter par divers réciteurs.
Inch'Allah ce jour viendra smiling smiley

profitez en bien winking smiley C sure ke par moment kd je lis en francais des versets que certaines personnes qualifie de "merveilleux" ca m'agace de ne pas pv le ressentir.

sinon pr la traduction : mon prof d'arabe ns a dit une chose qui m'a interpellé. en gros il disait que cela n'avait aucun sens de traduire le Coran autrement qu'en arabe. Déja qu'en arabe, on a besoin de comparer plusieurs exegèses pr le comprendre alors traduire en francais l'explication d'un verset lui fait perdre tt son sens. sad smiley j'ai l'impression de lire du vent.

salam

t
5 décembre 2004 20:10
AdamM a écrit:
-------------------------------------------------------
> Salam,
>
> A mon avis, la meilleure "tentative" traduction du
> Qur'ane est faite au Complexe du roi Fahd en
> Arabie Saoudite.
>
> Leur traduction est un peu partout dans les
> mosquées en Amérique du nord aussi en vente en
> Arabie Saoudite et Liban. J'en ai même vu dans
> certaines islamiques sur l'internet.
>
> Voilà le site :
>
> En gros cette traduction est celle du Pr.
> Hamidullah revisée. J'aime les annotations.


salam

Barak'Allah o fik pr le site!! ca fait kkes heures que je le cherche! enfinnnnnn
Baraka Allah o fik

salam
n
5 décembre 2004 20:43
salam alikoum mes frères et soeurs...

Je confirme également que la lecture du Coran en arabe n'a rien avoir la lecture en français!
Soub7an'Allah ca a un charme particulier...
Je ne l'ai jamis lu entièrment en français, mais rien que de lire des fois des articles comprenant des "ayates" ça me fait pas du tout le meme effet qu'en arabe.



« Et votre Dieu est un seul dieu, il n’y a d’autres dieux que Lui, le Très Miséricordieux, le Tout Miséricordieux. » ( Sourate 2 ; verset 163)

(" wa illahoukoum illahoun wa7édoun la illaha illa ouwa rra7manu rra7im"winking smiley


Les noms Très Miséricordieux, Tout Miséricordieux, n'ont pas la même puissance qu'on arabe "Arra7manu rra7im"

allaho a'lam
اللهم انك عفو تحب العفو فاعفو عنى
 
Emission spécial MRE
2m Radio + Yabiladi.com
Facebook