Menu
Connexion Yabiladies Ramadan Radio Forum News
Les langues transcrit en caracteres Arabes.
k
4 juillet 2006 01:49
Arabe



L'arabe est attesté depuis le 10ème s. avant notre ère. C'est la langue sémitique la plus conservatrice. Elle a gardé la déclinaison du sémitique primitif (en ou, a, i) et la nounation (oun, an, in).

L'arabe est l'une des langues les plus importantes de l'histoire de l'humanité. C'est non seulement la langue du Coran et d'innombrables commentaires coraniques, mais aussi de la poésie, de la philosophie, d'ouvrages historiques, de dictionnaires, de traités de sciences exactes, de récits de voyages et d'aventures. Il est la langue de culture de 100 millions d'arabophones et langue de référence privilégiée de plus d'un milliard de musulmans.

Il est aussi l'une des grandes langues du christianisme oriental.

Il existe deux sortes d'arabe: l'arabe dialectal qui varie selon les pays et les régions, et l'arabe standard (ou littéraire, ou littéral) qui est la langue de culture commune de tous les arabophones, quel que soit leur pays ou leur région. C'est aussi la langue de la littérature, de la presse et des media.

L'arabe est la langue d'un vaste ensemble qui va de la Mauritanie à l'Iran occidental. Il est la langue officielle de la Mauritanie (présence de plusieurs langues africaines), du Maroc (importante population berbérophone), de l'Algérie (importante population berbérophone), de la Tunisie, de la Lybie, du Tchad (avec le français; présence de plusieurs langues africaines ), du Soudan (présence de nombreuses langues africaines), de l'Egypte (importante population copte), de la Palestine, de la Jordanie, du Liban, de la Syrie, de l'Irak (importante population kurde), de l'Arabie saoudite, du Koweït, du Bahreïn, du Qatar, des Emirats arabes unis, du sultanat d'Oman et du Yémen.


Persan



Le persan est la langue officielle de l'Iran et de l'Afghanistan. Il est aussi utilisé au Tadjikistan. Une autre langue iranienne, le pachto, est parlée au Pakistan. Le kurde est aussi une langue iranienne.

Le persan est une langue indo-européenne, écrite en caractères arabes. La langue est encore très pure chez Firdousi au 10ème s. Actuellement, plus de la moitié du vocabulaire est d'origine arabe, mais la grammaire est indo-européenne.

Le persan classique, héritier direct du vieux-perse et du moyen-perse, émerge au 9ème s. comme langue de cour sous les Princes Tâhérides, Saffarides et Samanides. Le persan adopte alors l'alphabet arabe.


Ourdou



L'ourdou, comme le hindi, est une langue indo-européenne.

La grammaire de l'ourdou est identique en tout point à celle du hindi. Les deux langues ne se séparent que sur certains aspects du vocabulaire et sur l'écriture. La graphie de l'ourdou emploie les caractères arabes, et e vocabulaire culturel de l'ourdou est emprunté à l'arabe et au persan, tandis que celui de l'hindi est emprunté au sanskrit, et la graphie emploi l'alphabet devanagari (comme le sanskrit). Au quotidien, il s'agit bien d'une seule et même langue. L'ourdou est la langue officielle du Pakistan. Il est aussi l'une des langues officielles de l'Inde et la langue de culture des musulmans de l'Inde. Les locuteurs de l'ourdou et de l'hindi forment le troisième groupe linguistique du monde (par le nombre) après les locuteurs du chinois (mandarin) et de l'anglais.
Mzine mdihek ma kifou tjara ya rssoul allah!!!!
k
6 juillet 2006 22:47
L'influence du commerce arabe sur les langues internationales.


En raison de l'essor de la navigation arabe et de l'industrie de construction navale, un grand nombre de termes propres au commerce arabe firent leur apparition en Occident sous la même forme. Ainsi, le mot « amiral » provient des mots arabes « amir al-bahr » signifiant « commandant de la mer ». Le terme « boussole » est dérivé du mot arabe « busla ». La « mousson » vient des termes arabes « riyah musimiyya » qui veulent dire « vents saisonniers » alors que « coble » est dérivé de l'arabe « habl » signifiant « corde ».

Dans le domaine du commerce, le mot « tarif » provient du terme arabe « al-ta'rif al-jumruki » alors que le mot français « chèque » vient de l'arabe « sakk ». Le terme arabe « makhzan » qui veut dire « espace de rangement » s'est transformé en « magasin » ; ce terme apparaît d'ailleurs dans un grand nombre de langues européennes. Le mot « wissel » est dérivé de l'arabe « wasl » signifiant « reçu ». Certains des noms des marchandises sont aussi d'origine arabe. Ainsi, au début, la « mousseline » était un vêtement arabe qui a tiré son nom de la ville de Mossoul. Quant au terme « coton », il provient de l'arabe « qutn ».
De nombreux mots arabes se sont aussi retrouvés dans la langue espagnole. Ainsi, le mot « Albaricoque » signifiant « abricot » vient de l'arabe « al-barquq ». Le mot espagnol « alcabala » qui veut dire « impôts », vient de l'arabe « al-qibala ». Le terme « alkasiria » désignant le « marché de la soie » est dérivé de l'arabe « al-qaysariyya » qui veut dire « marché couvert ». Le mot « alkafor » provient de l'arabe « kafur » signifiant « eucalyptus ». Le mot arabe « qasaba » est à l'origine du mot espagnol « alcazaba ». D'autres mots de la langue espagnole proviennent de l'arabe. Parmi ces termes, citons notamment « alhena » de l'arabe « al-hinna » signifiant « henné », « alhelba » de « al-hilba » qui veut dire « fenugrec », « almacige » de « al-mistika » qui signifie « mastic », « almazara » de « al-ma'sara » ou « presse », « almirez » signifiant « mortier » et « pilon », et enfin « almizcle » qui représente le récipient dans lequel le musc, de l'arabe « al-misk », est conservé.

Le mot « almwd » est dérivé de l'unité de mesure arabe « al-madd ». Le terme « altromus » vient d'« al-tirmis » qui signifie « lupin ». « Lubia » provient de « lubya » qui veut dire « haricot », « alquitran » de « al-qitran » ou « goudron », « alfange » de « al-khinjar » signifiant « dague » et « algarroba » du terme « al-kharrub », ou « caroubier ». Dans le domaine médical, le terme espagnol « algazul » désignant « bain de bouche » est dérivé de l'arabe « al-ghasul » alors que dans le domaine culinaire, « alfajar », ou « sorte de gâteau », provient du mot arabe « al-fakhur ».
Mzine mdihek ma kifou tjara ya rssoul allah!!!!
k
6 juillet 2006 23:17
salam

La langue arabe a même influencé l'art occidental car la forme la plus élaborée de l'écriture arabe, la calligraphie, se trouve à l'origine des entrelacs élégants qu'on nomme arabesques et qui sont présents dans les tableaux de Raphaël ou dans les entrelacs élaborés par Léonard de Vinci et, à sa suite, par Dürer.


Bien sûr, des mots français ont aussi influencé la langue arabe, mais beaucoup plus tard, lors de la colonisation française du 19e siècle. Le vocabulaire arabe d'origine française concerne la technique, la mécanique et l'automobile.

Henriette Walter



Modifié 1 fois. Dernière modification le 06/07/06 23:27 par kiokiopa.
Mzine mdihek ma kifou tjara ya rssoul allah!!!!
 
Emission spécial MRE
2m Radio + Yabiladi.com
Facebook