Menu
Connexion Yabiladies Ramadan Radio Forum News
Langue du peuple, La darija est-elle en train de rentrer dans ses droits
s
13 avril 2006 19:07
Langue du peuple, de la rue, par opposition à celle des livres, des universités ou des médias… C’est pourtant en darija, le marocain, que les Marocains parlent, s’expriment et vivent au quotidien. C’est avec elle que certains voudraient désormais informer, éduquer et apprendre, de manière à coller à une réalité, celle de plus de 40 % de la population pour qui l’arabe classique reste une langue inaccessible, voire étrangère…

La darija est-elle en train de rentrer dans ses droits, comme autrefois, sous la plume de Rabelais et Ronsard, la langue «vulgaire» ?
On en est pas là pour l'instant, faute sans doute d'un Rabelais, mais elle est en train, cahin caha, de grignoter du terrain, pas encore au pas de galop, loin s'en faut, mais avec assurance et détermination.


Faut-il désormais enseigner, informer, éduquer et apprendre en darija ?
s
13 avril 2006 19:59
voici, ce que une chercheuse écrivait


"Au fait,le dialecte marocain recèle dans ces formes sous-jacentes des structures phonologique, morphologique, syntaxique et même lexicale berbères. Ceci explique en grande partie la difficulté des Arabes des pays du moyen orient à comprendre le dialecte marocain. Comment pourront-ils comprendre des mots et des phrases comme : Essarut, Eddiba, Ennggafa, Tammara, Ettwiza, Ellus, Ennwala, Elmezwar, Beghrir, Seksu,Talkhcha, Lkak, Lbissara, Dakhtani,bouqual,Lkaàkaà, Sarb, Sarrab,Enokhalla, Dawissa, Saykouk,Zamitta, Lguima, Bssibissa, Degheya, Lebra, Zzerwata, Lalla, Xerbq, Krkeb, etc. qui sont d’origine berbères ou Tanjjart, Tafellaht, Tahêdadt, Tagzzart, Tteklit, Ttesrsb, Tteffrjt,Lgoubahi, et une centaine d’autres noms et verbes d’origine arabe mais imprégnés d’une structure phonologique et morphologique berbères ? Le même aspect est attesté dans des formes lexicalement arabes comme : Lhem xder, Wahd nnehar,Lssantir, Kayn lberd, Mazal maja, Wahd juj kilo,Wahd Tlata dial Rbttate dial khizou,Lmahfour , Lfaquass ,taqualabte,Dabayjji, etc. qui sont des traductions mot à mot des formes berbères. Pour les réticents qui s’en doutent encore, une autre preuve existe : se procurer une carte du Maroc et se faire une idée sur la toponymie des régions marocaines. Les montagnes, les arbres, les pierres, les dunes et les rivières continuent de parler berbère. Le peuple marocain est un peuple culturellement et historiquement homogène mais linguistiquement hétérogène. "
s
13 avril 2006 20:10
Origines des mots célèbres de chez nous.


Couscous : sur l’étymologie du mot.
Seksu
Aseksut (a-seksu-t) : "couscoussier"
Berkukes
Kukes
Imkeskes,

L’origine berbère du mot couscous ne fait pratiquement pas de doute, même si sa formation exacte présente quelques obscurités. En effet, le terme, sous la forme de base seksu (et diverses variantes phonétiques locales) est attesté dans quasiment tous les dialectes berbères algéro-marocains : kabyle, chleuh, rifain.......... lire la suite
s
13 avril 2006 20:59
Au fait, le débat qui se pose et que je vous invite à partager est celui là :


Doit-on considérer la Darija comme une chance et un outil pour l’acquisition du savoir et les autres

langues comme des outils de communication avec l’extérieur.

Les marocains rêvent, chantent, discutent, blaguent en darija et non en arabe classique.
m
13 avril 2006 21:51
là j'aime bien, tu raisonnes par toi même, tu n'avances ni rabelais ni sa soeur
pour mon avis, malgré le fait que je ne parle pas arabe classique super bien, alors que j'ai fait toutes mes études dans l'école publique marocaine, au lycée en faisant une filière mathématique j'ai un peu négligé l'arabe ce que je regrette maintenant, je SUIS CONTRE, le dialecte marocain ressemble à rien même si je l'utilise pour parler avec les marocains, et si on ouvre cette voix ça sera l'anarchie avec toute la multititude de dialectes (tachlhite, tamazigh, tarafite, darija, hadra dial casa, hadra dial chamal, hadra dial ljanoub...) c ingérable, autant rester avec l'arabe, c plus bo en plus smiling smiley
s
13 avril 2006 22:09
Citation
marocain_fier a écrit:
là j'aime bien, tu raisonnes par toi même, tu n'avances ni rabelais ni sa soeur
pour mon avis, malgré le fait que je ne parle pas arabe classique super bien, alors que j'ai fait toutes mes études dans l'école publique marocaine, au lycée en faisant une filière mathématique j'ai un peu négligé l'arabe ce que je regrette maintenant, je SUIS CONTRE, le dialecte marocain ressemble à rien même si je l'utilise pour parler avec les marocains, et si on ouvre cette voix ça sera l'anarchie avec toute la multititude de dialectes (tachlhite, tamazigh, tarafite, darija, hadra dial casa, hadra dial chamal, hadra dial ljanoub...) c ingérable, autant rester avec l'arabe, c plus bo en plus smiling smiley
tu dois etre un marocain fier pour rejeter ta langue , préferer les films égyptiens ,suivre les émissions d'aljazeera , detester rabelais et vivre dans son pays.
Il te géne rabelais?
tu parles quoi avec ta famille bien sur l'arabe.
Je comprends pourquoi tu la maitrise bien.
m
13 avril 2006 22:25
là c mal placé pour me rendre la monnaie souheil (il faut pas te discréditer en te concentrant sur l'hors sujet)
je suis un marocain fier d'être marocain et parle parfaitement le darija,et c ce que je parle avec les parents et wled darb et les potes marocains à paris, mais je suis ARABE aussi, et fière de l'être et de partager la culture arabe avec d'autres pays, et j'ame bien les films égyptiens, surtout adel imam,ilham chahine, yousra, ...et regarde les émissions d'aljazeera de temps à autre et je ne vois pas où est la contradiction si c n'est in your small head smiling smiley
en plus est ce que je dois aimer chaque français pour vivre en france? et si c le cas devrais je aimer aussi bien les morts que les vivants ou seulement les vivants? ou seulement les morts? et combien ça ferait au total, c beaucoup de monde à aimer, tu trouves pas?


Citation
souheil a écrit:
Citation
marocain_fier a écrit:
là j'aime bien, tu raisonnes par toi même, tu n'avances ni rabelais ni sa soeur
pour mon avis, malgré le fait que je ne parle pas arabe classique super bien, alors que j'ai fait toutes mes études dans l'école publique marocaine, au lycée en faisant une filière mathématique j'ai un peu négligé l'arabe ce que je regrette maintenant, je SUIS CONTRE, le dialecte marocain ressemble à rien même si je l'utilise pour parler avec les marocains, et si on ouvre cette voix ça sera l'anarchie avec toute la multititude de dialectes (tachlhite, tamazigh, tarafite, darija, hadra dial casa, hadra dial chamal, hadra dial ljanoub...) c ingérable, autant rester avec l'arabe, c plus bo en plus smiling smiley
tu dois etre un marocain fier pour rejeter ta langue , préferer les films égyptiens ,suivre les émissions d'aljazeera , detester rabelais et vivre dans son pays.
Il te géne rabelais?
tu parles quoi avec ta famille bien sur l'arabe.
Je comprends pourquoi tu la maitrise bien.
r
13 avril 2006 22:33
l'arabe est la langue parlé au Paradis
pour ceux qui ne la maitrise pas vous aurez l'éternité pour l'apprendremoody smiley

le darija c'est du n'importe quoi: un dialecte sa varie de ville en ville et d'une année á l'autre des mots apparaisse et d'autre disparaisse.

vos mieux apprendre une la langue parlé par bientot 1/2 milliards d'humains que celle de sa ville

sans parlé du repére identitaire
l'arabe c'est rafiné

le darija c'est : stoune al halazoune ou twachaeye popping smiley

qui m a comprisevil
s
13 avril 2006 22:43
moi,à part me mentir, j'ai plus d'affinitee avec un français de souche qu'un omanais ou un yémenite.
j'aime les films arabes,français, americains mais je prefere les films marocains en darija et en tachelhit.
Je ne me gargarise pas tous les matins avec l'unité arabe.
tu as fait les mathématiques en quelle langue au fait?

la langue de rabelais t'a apporter du concret (savoir, lieu de résidence)
pas de reconnaissance, je te l'accorde ,c'est à la mode.

et l'apport concret de la langue dont tu es fier, c'est quoi(en dehors de la réponse bateau de la religion).
r
13 avril 2006 22:53
personne ne t oblige a apprendre l arabe
en plus la langue de rabelais c'est pas le francais actuelle

lit une de ses oeuvres est tu te retrouvera...Oh bon courage
s
13 avril 2006 22:58
Citation
rachido012 a écrit:
le darija c'est du n'importe quoiqui m a comprisevil

pour toi, c'est nimporte quoi, tu te dévalorises c'est ton problème.
un egyptien te parlera sa langue et toi tu as honte de parler la tienne.
m
13 avril 2006 23:06
souheil,
excuse moi mais on exige un niveau d'intelligence et de COMPREHENSION DE TEXTE ici pour participer aux discussions. va prend un manuel de collége et refait les cours de compréhension et analyse de textes,puis relis ce que j'ai écrit, et quand t'auras compris, donne nous signe
et en fait, si t'as un problème avec les arabes ne viens pas nous casser la tête, quitte le maroc et change de nationalité,


Citation
souheil a écrit:
moi,à part me mentir, j'ai plus d'affinitee avec un français de souche qu'un omanais ou un yémenite.
j'aime les films arabes,français, americains mais je prefere les films marocains en darija et en tachelhit.
Je ne me gargarise pas tous les matins avec l'unité arabe.
tu as fait les mathématiques en quelle langue au fait?

la langue de rabelais t'a apporter du concret (savoir, lieu de résidence)
pas de reconnaissance, je te l'accorde ,c'est à la mode.

et l'apport concret de la langue dont tu es fier, c'est quoi(en dehors de la réponse bateau de la religion).
s
13 avril 2006 23:40
Citation
marocain_fier a écrit:
souheil,
excuse moi mais on exige un niveau d'intelligence et de COMPREHENSION DE TEXTE ici pour participer aux discussions. va prend un manuel de collége et refait les cours de compréhension et analyse de textes,puis relis ce que j'ai écrit, et quand t'auras compris, donne nous signe
et en fait, si t'as un problème avec les arabes ne viens pas nous casser la tête, quitte le maroc et change de nationalité,


Citation
souheil a écrit:
moi,à part me mentir, j'ai plus d'affinitee avec un français de souche qu'un omanais ou un yémenite.
j'aime les films arabes,français, americains mais je prefere les films marocains en darija et en tachelhit.
Je ne me gargarise pas tous les matins avec l'unité arabe.
tu as fait les mathématiques en quelle langue au fait?

la langue de rabelais t'a apporter du concret (savoir, lieu de résidence)
pas de reconnaissance, je te l'accorde ,c'est à la mode.

et l'apport concret de la langue dont tu es fier, c'est quoi(en dehors de la réponse bateau de la religion).

Tu es pardonné, les « scientifiques » en matière littéraire ne décollent généralement pas du niveau collège, je comprends ton raisonnement.
Sais-tu de quoi je parle, tu n’as même pas lu l’introduction.
La discussion, ce n’est pas l’attaque d’entrée de jeu.
Et tout de suite, si tu as quelques choses avec les arabes tu n’as qu’a changer de nationalité (la grosse artillerie quoi, les choses classiques)……………………………
Ce post je l’ai créé, il n’est pas de ton niveau.

Merci.
s
13 avril 2006 23:49
marocain_fier,

J’ai l’impression que tu as des troubles de mémoire.
Tu ne te trompes pas de post ou de pseudo.
Avec la reconnaissance de tamazight comme langue à part entière, il ya un débat sur la place au Maroc que doit occuper la langue que parle le peuple.
Il y’a aussi floraison de journaux, livres, romans en Darija.
Tu comprends.
Je parle de la langue que parle les gens simples qui ont le droit qu’on leur fassent le journal télévisé en darija.
s
13 avril 2006 23:53
je suis un passionné de notre "darija".
Elle peut être perçue comme vulgaire, rebelle, infidèle. En tout cas, elle ne laisse pas insensible.
La darija (arabe marocain) cristallise les passions du fait de sa relation intime, voire fusionnelle, avec le peuple. Ouverte aussi bien aux termes crus de la rue qu'aux plus raffinées des courtoisies, la langue maternelle des Marocains a été longtemps confinée dans les traditions orales.
Khbar Bladna, un hebdomadaire édité à Tanger par la dynamique Elena Prentice, est passé de 3 000 à 6 000 exemplaires, distribués


Do you speak darija ?
À l'école du charabia.
c'est pour rire mais c'est vrai:


"Une maîtresse d'arabe s'adresse à une élève de la première année du cycle fondamental en lui montrant un lit dessiné. “Allez, Maroua, qu'est ce que c'est ?”. L'élève répond spontanément en dialecte marocain: “namoussiatoun”. La classe éclate de rire. Maroua s'est trompée. Le mot exact en arabe est “sariroun”. La petite rougit devant ses collègues. Elle a honte. Elle décide donc de ne plus prendre la parole en classe. L'enseignement a failli. Quand nos responsables réaliseront-ils que l'arabe classique est une langue étrangère ? La pauvre Maroua n'est pas une exception. A cet âge-là, les confusions entre la darija et l'arabe classique sont récurrentes. Au baccalauréat, Maroua aura 12 ans d'apprentissage derrière elle. Mais elle n'arrivera pas à aligner deux phrases en français, ni à parler correctement en arabe classique. Son parler sera un charabia de marocain, arabe, français et anglais. Faites aussi un tour dans les centres d'alphabétisation. Il y a vraiment de quoi rigoler… sur la bêtise de l'enseignement marocain."
s
13 avril 2006 23:56
Rachido, à ne pas confondre darija et argo marocain!!!!!
n
13 avril 2006 23:58
Citation
souheil a écrit:
moi,à part me mentir, j'ai plus d'affinitee avec un français de souche qu'un omanais ou un yémenite.

Je ne me gargarise pas tous les matins avec l'unité arabe.
tu as fait les mathématiques en quelle langue au fait?

la langue de rabelais t'a apporter du concret (savoir, lieu de résidence)
pas de reconnaissance, je te l'accorde ,c'est à la mode.

et l'apport concret de la langue dont tu es fier, c'est quoi(en dehors de la réponse bateau de la religion).

l'ouverture vers les omanais et les yéménites!!!!
m
14 avril 2006 00:14
Souheil,
en parlant de la langue dans laquelle j'ai appris les maths, la mathématique est une langue
elle même, "la mathématique est la langue dans laquelle parle l'univers" disait galilée.
sinon, un peu de respect, les mathématiciens arabes ont beaucoup contribué à l'évolution de la reine des sciences et ils sont respectés par les plus éminents matheux du monde,
ne t'engage pas sur une voie hasardeuse
s
14 avril 2006 00:32
Citation
nephtisirina a écrit:
Citation
souheil a écrit:
moi,à part me mentir, j'ai plus d'affinitee avec un français de souche qu'un omanais ou un yémenite.

Je ne me gargarise pas tous les matins avec l'unité arabe.
tu as fait les mathématiques en quelle langue au fait?

la langue de rabelais t'a apporter du concret (savoir, lieu de résidence)
pas de reconnaissance, je te l'accorde ,c'est à la mode.

et l'apport concret de la langue dont tu es fier, c'est quoi(en dehors de la réponse bateau de la religion).

l'ouverture vers les omanais et les yéménites!!!!

l'ouverture vers les yemenites et les omanais fait partie de ses grandes illusions et ces grands mensonges qui font partie intégrante de notre hypocrisie.

l'ouverture vers les omanais et les yéménites n'a jamais fait qu'un marocain immigrent chez eux.
par contre certains vivent en europe et la détestent.
r
14 avril 2006 00:37
Citation
salma26 a écrit:
Rachido, à ne pas confondre darija et argo marocain!!!!!

oula

c'est quoi la diff entre le darija et l'argo marocain?

le darija= l argo marocain

d ailleurs darija veut dire ce qui vient de l arabe comme mot et vocabulaire et developper par les coutumes et l accent local durant des siecle d isolment

aujourd'hui isolement ca ne veut plus dire grand chose

selon les dernier rapport il y aurait de moins en moins de langue parler dans le monde

parler tamazight : en dehors de ta famille, du moul hanout et de ceux qui viennent de la meme region que toi <100000 ames .... tu sera obliger de parler arabe francais anglais espagnol...

en ce qui concerne les journaux en darija : c'est du mauvais gout . seul les langues merite d etre ecrite


pour le tamazigh: j aimerais savoir oú ils nous ont dénicher ces lettres ils ont fait fort
Emission spécial MRE
2m Radio + Yabiladi.com
Facebook