Citation
blagueur a écrit:
La polysémie des mots constitue la richesse de la langue arabe et elle a alimenté durant des siècles l'imagination des poètes comme le développement de la poésie.
Elle constitue un facteur incontournable dans la "gradation" des expressions et la variabilité des impressions suggérées.
Elle pose une grande difficulté au traducteur.
Des mots pour les uns, du vent pour un Don Quichotte combattant "les mauresques moulins à vent", ceux qui retinrent prisonnier un Cervantes initié ?
Citation
Arboration a écrit:
D'autre part, on ne trouve pas les racines à partir de la forme conjuguée, on utilise la forme conjuguée (à la troisième personne du singulier) pour supporter les trois (ou quatre) lettre de la racine
Citation
Arboration a écrit:
Tu te prends de haut parce que je ne suis pas arabophone, mais ce que tu ne sais pas, c'est que puise mes infos chez un spécialiste en langue arabe ne personne... et crois-moi, il a bien ri aussi en lisant tes messages. Pourquoi y aurait-t'il des études universitaires et des recherches en linguistiques si tout qui parles l'arabe maîtrise la langue sous tous ses aspects? Tu es en fait le parfait exemple que c'est faux. Moi-même, en tant que francophone, j'ai bien conscience que je ne maîtrise pas le français...
En plus, ton mot n'est même pas dans le dico...
Citation
Arboration a écrit:
Comme tu le dis, les savant n'ont rien imposé, par contre, je ne pense pas être à même de comprendre leur pensée en étant d'une autre langue et d'une autre culture et d'un autre temps. C'est beaucoup plus sûr de faire ce travail par soi-même en accédant directement aux concepts...
Qu'il y ait eu des textes dont le sens a été volontairement transformé, personnellement, je n'en doute pas, mais je veux bien admettre que c'est une croyance qui n'engage que moi (fondée néanmoins sur l'expérience de l'histoire et des recherches en cours).
Je ne veux pas changer le sens des textes, mais bien le retrouver, c'est tout le contraire en fait. Je suis désolée si cela ne te plaît pas.
Des exemples, j'en ai à la pelle, en ne me basant que sur la sémantique. Ce n'est pas de la philosophie, ce n'est pas un avis personnel, ce n'est pas expérimental... c'est éprouvé... En fait, d'un point de vue de la sémantique, il n'y au aucun argument qui peut aller contre. C'est comme ça. Je l'ai démontré avec l'anglais, c'est exactement pareil avec l'arabe, mais il faut accepter de se remettre en question.
La preuve, sur un autre post où je disait que Islam ne peut signifier soumission parce que ce dernier terme est accrocher au concept de mettre et plus précisément mettre sous, personne n'a pu me démontrer, sémantiquement la correspondance entre salama et mettre. Tout ce que j'ai reçu comme argument, c'est une définition sortie du dictionnaire (démontré plus haut que ce n'est pas fiable pour un texte attribué à Dieu), ou qu'une même racine peut avoir deux sens (ce qui est un non sens). Alors si tu as un réel argument, je l'attends...
Ce que je ne comprend pas, c'est pourquoi c'est tellement difficile à admettre. Mais peut-être parce qu'on maîtrise pas la langue française. Parce que paix n'est pas synonyme de quiétude comme on a tendance à le réduire. Le concept de paix implique bien l'idée de soumission au sens où l'entendent d'ailleurs les musulmans en général, à savoir soumission librement consentie... que l'on peut très bien résumé en un seul terme: pacification. Se pacifier, c'est accepter en âme et conscience sa nature d'humain et ses contrainte, accepter en âme et conscience de suivre les prérogatives, l'éthique, la pratique d'une religion de son choix, c'est l'acceptation dans la quiétude intérieure. Comme tu peux le constater, cela ne change pas complètement le sens, mais le précise.
Citation
Arboration a écrit:
Salam Moumini,
bien tenté, j'avoue
Sauf que missionner et mettre, sont deux concept différents:
sous-mettre vient du latin: sub-mittere, mettre sous
missionner (d'où vient le terme mission) vient du latin missio, qui signifie envoyer (une missive = une lettre qu'on envoie par la poste... on a aussi missile qui a probablement la même origine)
Le lien pour soumettre:
[fr.wiktionary.org]
Et pour mission:
[fr.wiktionary.org]#Étymologie
Au passage, je salue tes progrès en français
Pour le verset que tu as cité, "se soumettre bon gré mal gré" correspond parfaitement à pacifier. Contrairement à ce qu'on a tendance à croire, la paix ne réfère pas seulement à la quiétude. On peut pacifier dans la douleur ou la violence. Le fait de pacifier son nafs en est un exemple, le film "Pacificator" en est un autre. C'est ce que j'essaie de dire en fait depuis hier, Pacifier n'enlève en rien au fait de se soumettre à Dieu, à Ses ordres, au système de la création auquel nous sommes soumet... mais l'idée est plus large qu'une simple soumission au sens strict du terme comme au sens second, parce que dans la pacification, il y a un accès à la paix, par l'acceptation, tout simplement.
Citation
Arboration a écrit:
Salam Moumini,
bien tenté, j'avoue
Sauf que missionner et mettre, sont deux concept différents:
sous-mettre vient du latin: sub-mittere, mettre sous
missionner (d'où vient le terme mission) vient du latin missio, qui signifie envoyer (une missive = une lettre qu'on envoie par la poste... on a aussi missile qui a probablement la même origine)
Le lien pour soumettre:
[fr.wiktionary.org]
Et pour mission:
[fr.wiktionary.org]#Étymologie
Au passage, je salue tes progrès en français
Pour le verset que tu as cité, "se soumettre bon gré mal gré" correspond parfaitement à pacifier. Contrairement à ce qu'on a tendance à croire, la paix ne réfère pas seulement à la quiétude. On peut pacifier dans la douleur ou la violence. Le fait de pacifier son nafs en est un exemple, le film "Pacificator" en est un autre. C'est ce que j'essaie de dire en fait depuis hier, Pacifier n'enlève en rien au fait de se soumettre à Dieu, à Ses ordres, au système de la création auquel nous sommes soumet... mais l'idée est plus large qu'une simple soumission au sens strict du terme comme au sens second, parce que dans la pacification, il y a un accès à la paix, par l'acceptation, tout simplement.
Citation
Arboration a écrit:
Salam Moumini,
bien tenté, j'avoue
Sauf que missionner et mettre, sont deux concept différents:
sous-mettre vient du latin: sub-mittere, mettre sous
missionner (d'où vient le terme mission) vient du latin missio, qui signifie envoyer (une missive = une lettre qu'on envoie par la poste... on a aussi missile qui a probablement la même origine)
Le lien pour soumettre:
[fr.wiktionary.org]
Et pour mission:
[fr.wiktionary.org]#Étymologie
Au passage, je salue tes progrès en français
Pour le verset que tu as cité, "se soumettre bon gré mal gré" correspond parfaitement à pacifier. Contrairement à ce qu'on a tendance à croire, la paix ne réfère pas seulement à la quiétude. On peut pacifier dans la douleur ou la violence. Le fait de pacifier son nafs en est un exemple, le film "Pacificator" en est un autre. C'est ce que j'essaie de dire en fait depuis hier, Pacifier n'enlève en rien au fait de se soumettre à Dieu, à Ses ordres, au système de la création auquel nous sommes soumet... mais l'idée est plus large qu'une simple soumission au sens strict du terme comme au sens second, parce que dans la pacification, il y a un accès à la paix, par l'acceptation, tout simplement.
Citation
a écrit:
parce que dans la pacification, il y a un accès à la paix, par l'acceptation, tout simplement.
Dans la soumission il y a un accès à la paix par acceptation ou non. Et c'est ce qui correspond finalement à la réalité des choses. Musulman ou non, toute créature sera soumise à Son jugement.
Sourat Fussilat
11 Il S'est ensuite adressé au ciel qui était alors fumée et lui dit, ainsi qu'à la terre: « Venez tous deux, bon gré, mal gré. » Tous deux dirent: « Nous venons obéissants. »
Ils ont choisit et accepté d'obéir.
Sourat An3am
18 C'est Lui le Dominateur Suprême sur Ses serviteurs; c'est Lui le Sage, le Parfaitement Connaisseur.
Qu'est-ce qu'il te faut de plus ?
Au final, il n'y a pas le choix, ou soit on se soumet par acceptation car on a compris analysé puis choisit, ou soit on sera amené à l'être le jour J. La soumission à la justice divine est un honneur, et le blabla autour de ça est juste bidon.
Citation
Moumini a écrit:
Salam
Et moi j'avoue tu as dis : "bien tenté, j'avoue" parce que tu as douté jusqu'à ce tu as pu trouver comment consolider ta position.
En effet c'était pas la dernière balle de la dernière coup de chance de ma part que je t'ai envoyé mais bel et bien une ouverture d'un sujet appuyer par le verset que j'ai cité qui sont en désaccord avec ce que tu dis sur l'Islam et pacification.
Pour moi tu n'as toujours pas résolu le problème, bien sûr c'est pas parce je refuse de le voir mais je te note les points suivants :
- tout d'abord il ne pas question du verbe missionner et mettre pour que tu ailles nous chercher ce que pense le grammairien. On conceptualise là ! et certainement une même idée peut être dite par différents mots et possible même rien à voir entre eux.
- tu as dis :
"la paix ne réfère pas seulement à la quiétude. On peut pacifier dans la douleur ou la violence." La j'avoue que je du mal à te suivre non par inaptitude ou en respectant la tendance mais parce que ce que je sais :
Un roi qui fait la guerre maintenant c'est pour trouver la paix après, une personne qui patiente sur la douleur ne peut trouver la quiétude qu'une fois la douleur passée ou ignorée,.... Bref l'idée c'est pour dire que paix et quiétude ont un instant donné tout comme douleur ou violence en ont un autre instant donné. Je trouve juste lorsqu'on dit vitesse égal à distance parcourue par le temps car les deux ont un même et un seul instant T par exemple.
Alors ceci ne dit pas que tu as tout faut de vouloir traduire "Islam" par pacification mais "pacification" n'est pas non plus l'équivalence absolue de "Islam" une fois poussé dans les détails. Et moi j'avoue que je trouve même plus juste le mot "soumission" dans la traduction sinon avec pacification dans le verset que je t'ai donné (que tu n'as pas expliqué mais tu t'es contenté de m'expliquer ta compréhension du mot "pacification" alors ce verset se contraduirer lui-même à moins d'imposer les gens de comprendre pacification autrement qu'ils le comprennent à l'heure ci.
Au passage Merci pour ta salutation de mon français. Apparemment j'ai vraiment fait du progrès.
Citation
Arboration a écrit:
Je ne comprends pas pourquoi vous vous obstinez à vouloir changer la langue française.
Citation
youness93 a écrit:
Moi je ne comprends pas pourquoi tu t'obstine à changer la langue arabe
Citation
a écrit:
vise à démontrer que l'on peut très facilement traduire un terme qui exprime un concept (manière de concevoir), par un terme qui exprime un autre concept, dans la même d'origine. Pourquoi? Parce qu'on traduit les termes selon les usages et non selon ce qu'ils expriment initialement.
Citation
a écrit:
Or, nous avons plutôt tendance à le ramener à notre manière de penser, d'appréhender les choses.
Citation
a écrit:
Par contre, quand on envisage la compréhension d'un texte sacré, considéré comme la parole de Dieu, pouvons-nous, en âme et conscience, le traduire approximativement à partir d'un langage usuel, qui est le fruit d'une expérience contextuelle
Citation
Arboration a écrit:
C'est vous qui la changez.
La preuve, tu as admis qu'il n'y a aucun lien entre Islam et sou-mettre, les concept sont donc différents. Quand au sens à strictement parler, pacification correspond mieux que soumettre... soit
Citation
in15 a écrit:
Salam,
Citation
a écrit:
vise à démontrer que l'on peut très facilement traduire un terme qui exprime un concept (manière de concevoir), par un terme qui exprime un autre concept, dans la même d'origine. Pourquoi? Parce qu'on traduit les termes selon les usages et non selon ce qu'ils expriment initialement.
Citation
Arboration a écrit:
Écoute les arabes ont défini l'islam comme suivre les ordres d'Allah, se soumettre à lui.
ça reste à prouver
Citation
Arboration a écrit:
Les français ont trouvé que la bonne traduction est le mot soumission.
Et donc? maîtrisaient-ils l'arabe?
En plus, quand on sait que ces correspondances sont sortie d'abord des traductions du vatican et ensuite des orientalistes, perso, j'ai moyennement confiance.
Citation
Arboration a écrit:
Mais sache une chose que même si ton rêve devient un jour réalité, les arabes vont traduire pacification par le mot équivalent en arabe ( تأمين )et non pas par le mot islam.
C'était pas salam la paix?
Citation
Arboration a écrit:
Pacification = opérer la paix, dont la racine latine est PAX, comme la paix. C'est une déclinaison du même mot dont la forme signifie -tion est l'action de... donc ici, l'action de pacifier (faire paix).
Maintenant, ce que je ne comprend pas, c'est comment tu fais pour me donner une autre racine arabe pour un terme issu de la même racine latine que paix.
Enfin, soit... Dieu qui de toi ou de moi est le aveugle