Menu
Connexion Yabiladies Ramadan Radio Forum News
L'influence du langage usuel sur une traduction
b
6 décembre 2018 11:32
La polysémie des mots constitue la richesse de la langue arabe et elle a alimenté durant des siècles l'imagination des poètes comme le développement de la poésie.

Elle constitue un facteur incontournable dans la "gradation" des expressions et la variabilité des impressions suggérées.
Elle pose une grande difficulté au traducteur.


Des mots pour les uns, du vent pour un Don Quichotte combattant "les mauresques moulins à vent", ceux qui retinrent prisonnier un Cervantes initié ?
P
6 décembre 2018 11:38
Eh sache que la langue française est aussi riche que la langue arabe, la littérature francophone aussi, soit dit en passant. La polysémie n'existe pas, car chaque terme a ses nuances. Bien sûr, les poètes s'amusent avec les mots et jouent avec les sens et les sons. Je veux bien croire que ce soit aussi exquis d'écrire de la poésie en arabe que ça l'est en français In love
Citation
blagueur a écrit:
La polysémie des mots constitue la richesse de la langue arabe et elle a alimenté durant des siècles l'imagination des poètes comme le développement de la poésie.

Elle constitue un facteur incontournable dans la "gradation" des expressions et la variabilité des impressions suggérées.
Elle pose une grande difficulté au traducteur.


Des mots pour les uns, du vent pour un Don Quichotte combattant "les mauresques moulins à vent", ceux qui retinrent prisonnier un Cervantes initié ?
6 décembre 2018 11:45
Citation
Arboration a écrit:
D'autre part, on ne trouve pas les racines à partir de la forme conjuguée, on utilise la forme conjuguée (à la troisième personne du singulier) pour supporter les trois (ou quatre) lettre de la racine

C'est complètement faux.
La racine est toujours trouvée à partir du verbe conjugué au passé de la 3ème personne masculin du singulier.
La grammaire arabe est faite ainsi.
Jette un coup d’œil pour comprendre comment extraire la racine en arabe : [www.cia.gov]
Si tu ne connais pas les bases de l'arabe, tu va te faire ridiculiser par tout arabophone qui maîtrise un minimum d'arabe.

Citation
Arboration a écrit:
Tu te prends de haut parce que je ne suis pas arabophone, mais ce que tu ne sais pas, c'est que puise mes infos chez un spécialiste en langue arabe ne personne... et crois-moi, il a bien ri aussi en lisant tes messages. Pourquoi y aurait-t'il des études universitaires et des recherches en linguistiques si tout qui parles l'arabe maîtrise la langue sous tous ses aspects? Tu es en fait le parfait exemple que c'est faux. Moi-même, en tant que francophone, j'ai bien conscience que je ne maîtrise pas le français...

En plus, ton mot n'est même pas dans le dico...

En fait tu me prouves que tu est une parfaite ignorante de l'arabe et du Coran.
Si tu avait lu le Coran en arabe tu l'aurais trouvé le verbe إنبجس .

Voici le verset en arabe et sa traduction :
وَأَوْحَيْنَا إِلَىٰ مُوسَىٰ إِذِ اسْتَسْقَاهُ قَوْمُهُ أَنِ اضْرِب بِّعَصَاكَ الْحَجَرَ ۖ فَانبَجَسَتْ مِنْهُ اثْنَتَا عَشْرَةَ عَيْنًا ۖ قَدْ عَلِمَ كُلُّ أُنَاسٍ مَّشْرَبَهُمْ
P
6 décembre 2018 11:55
Le mot سلّم ? Et le verbe sallama ne veut pas dire se rendre ? Se soumettre ? Sallama nafssaho par exemple.

Le concept de Paix, pacification englobe l'idée de se soumettre ou se rendre, comme je l'ai déjà dit pour ceux qui veulent bien l'entendre. Pour traduire un mot de manière juste, il faut maîtriser la langue d'arrivée aussi, ce qui n'est pas donné à tous.
D'un point de vue purement sémantique par contre, c'est totalement faux et se rapporte à autre concept. Mais la pensée conceptuelle semble vous échapper totalement.

Oui un même mot peut avoir plusieurs significations : Rouh dans le Coran est tantôt l'Esprit, tantôt Djibril ( as ), tantôt révélation.

Ce ne sont que des interprétations et non des traductions conceptuelle. Si Dieu avait voulu dire Jibrîl, Il aurait Jibrïl et non rouh... et c'est moi qui fait dire au Coran ce qu'il ne dit pas Oups

Ton exemple de clé est la preuve que tu ne pourras jamais traduire le Coran en une autre langue tout en gardant intact le même sens à 100% dans ce que toi tu veux respecter. Tout simplement car les fondements des langues sont différents.

Mon exemple de la clé prouve qu'il faut être très prudent en abordant un texte qui émane de Dieu. Si les fondements de la langues sont différents, la pensée humaine est la même pour tous, les concepts aux quels se réfèrent les humains dans leur manière de penser et d'envisager le monde et les choses sont les mêmes, à ceci près qu'une langue peut être plus ou moins développée, et par conséquent, la pensée également. Le latin et l'arabe étant deux langues très développées et ayants supporté des civilisation évoluées se répondent très bien l'une l'autre. Si on ne peut pas arriver à 100% de compréhension de texte avec la méthode de correspondance conceptuelle, on y est pratiquement... ce qui n'est pas le cas avec uniquement l'arabe usuel. Je ne dis pas ça au hasard, mais soit, que tu me croies ou non m'importe peu.

Si le Coran avait été révélé en français, il t'aurait été impossible de faire la même chose en Arabe. Une traduction restera toujours approximative, ce qui ne permets pas, au final, de se baser dessus pour autre chose que finalement, se rapprocher au plus près du sens initial.

Le Coran n'aurait pas pu être révélé en français, ni même ne latin. Dieu n'a pas choisis l'arabe au hasard... en fait, justement, la particularité de l'arabe est d'avoir gardé le lien avec les racines des mots, ce qui fait que l'on facilement retrouvé le concept auquel se rattache le mot en question. L'exercice peut néanmoins se faire aussi en français en revenant vers le latin. Non, une traduction n'est pas forcément approximative si on revient on concept de base, d'où découle des termes associés... comme dans l'exemple de clé... après, faut vouloir faire le travail.
Demande un peu aux francophone: d'où vient le terme clé, le terme rien ou n'importe quel autre... tu verras qu'en fait, on n'en sait rien, voir se plante complètement, parce qu'on ne maîtrise pas la langue à sa base. Et je parle pour moi aussi!
M
6 décembre 2018 12:10
Salam Arboration,

Désolé pour le hors sujet mais j'ai pas pu passer un passage en te lisant:

Tu as dis :
La preuve, sur un autre post où je disait que Islam ne peut signifier soumission parce que ce dernier terme est accrocher au concept de mettre et plus précisément mettre sous, personne n'a pu me démontrer, ...

Moi je conceptualise plus soumission à l'action d'être sous mission de quelqu'un ou quelque chose. Et concernant la pacification que tu émets sur le terme"Islam" et bien comment explique-tu avec pacification ce verset suivant :

أَفَغَيْرَ دِينِ اللَّهِ يَبْغُونَ وَلَهُ أَسْلَمَ مَنْ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ طَوْعًا وَكَرْهًا وَإِلَيْهِ يُرْجَعُونَ

Désirent-ils une autre religion que celle d'Allah, alors que se soumet à Lui, bon gré, mal gré, tout ce qui existe dans les cieux et sur la terre, et que c'est vers Lui qu'ils seront ramenés?

-Sourate Aal-E-Imran, Aya 83 (Coran)


Citation
Arboration a écrit:
Comme tu le dis, les savant n'ont rien imposé, par contre, je ne pense pas être à même de comprendre leur pensée en étant d'une autre langue et d'une autre culture et d'un autre temps. C'est beaucoup plus sûr de faire ce travail par soi-même en accédant directement aux concepts...

Qu'il y ait eu des textes dont le sens a été volontairement transformé, personnellement, je n'en doute pas, mais je veux bien admettre que c'est une croyance qui n'engage que moi (fondée néanmoins sur l'expérience de l'histoire et des recherches en cours).

Je ne veux pas changer le sens des textes, mais bien le retrouver, c'est tout le contraire en fait. Je suis désolée si cela ne te plaît pas.
Des exemples, j'en ai à la pelle, en ne me basant que sur la sémantique. Ce n'est pas de la philosophie, ce n'est pas un avis personnel, ce n'est pas expérimental... c'est éprouvé... En fait, d'un point de vue de la sémantique, il n'y au aucun argument qui peut aller contre. C'est comme ça. Je l'ai démontré avec l'anglais, c'est exactement pareil avec l'arabe, mais il faut accepter de se remettre en question.

La preuve, sur un autre post où je disait que Islam ne peut signifier soumission parce que ce dernier terme est accrocher au concept de mettre et plus précisément mettre sous, personne n'a pu me démontrer, sémantiquement la correspondance entre salama et mettre. Tout ce que j'ai reçu comme argument, c'est une définition sortie du dictionnaire (démontré plus haut que ce n'est pas fiable pour un texte attribué à Dieu), ou qu'une même racine peut avoir deux sens (ce qui est un non sens). Alors si tu as un réel argument, je l'attends...
Ce que je ne comprend pas, c'est pourquoi c'est tellement difficile à admettre. Mais peut-être parce qu'on maîtrise pas la langue française. Parce que paix n'est pas synonyme de quiétude comme on a tendance à le réduire. Le concept de paix implique bien l'idée de soumission au sens où l'entendent d'ailleurs les musulmans en général, à savoir soumission librement consentie... que l'on peut très bien résumé en un seul terme: pacification. Se pacifier, c'est accepter en âme et conscience sa nature d'humain et ses contrainte, accepter en âme et conscience de suivre les prérogatives, l'éthique, la pratique d'une religion de son choix, c'est l'acceptation dans la quiétude intérieure. Comme tu peux le constater, cela ne change pas complètement le sens, mais le précise.
P
6 décembre 2018 12:45
Salam Moumini,

bien tenté, j'avoue grinning smiley

Sauf que missionner et mettre, sont deux concept différents:

sous-mettre vient du latin: sub-mittere, mettre sous
missionner (d'où vient le terme mission) vient du latin missio, qui signifie envoyer (une missive = une lettre qu'on envoie par la poste... on a aussi missile qui a probablement la même origine)

Le lien pour soumettre:
[fr.wiktionary.org]

Et pour mission:
[fr.wiktionary.org]#Étymologie

Au passage, je salue tes progrès en français Welcome

Pour le verset que tu as cité, "se soumettre bon gré mal gré" correspond parfaitement à pacifier. Contrairement à ce qu'on a tendance à croire, la paix ne réfère pas seulement à la quiétude. On peut pacifier dans la douleur ou la violence. Le fait de pacifier son nafs en est un exemple, le film "Pacificator" en est un autre. C'est ce que j'essaie de dire en fait depuis hier, Pacifier n'enlève en rien au fait de se soumettre à Dieu, à Ses ordres, au système de la création auquel nous sommes soumet... mais l'idée est plus large qu'une simple soumission au sens strict du terme comme au sens second, parce que dans la pacification, il y a un accès à la paix, par l'acceptation, tout simplement.
F
6 décembre 2018 13:56
parce que dans la pacification, il y a un accès à la paix, par l'acceptation, tout simplement.

Dans la soumission il y a un accès à la paix par acceptation ou non. Et c'est ce qui correspond finalement à la réalité des choses. Musulman ou non, toute créature sera soumise à Son jugement.

Sourat Fussilat
11 Il S'est ensuite adressé au ciel qui était alors fumée et lui dit, ainsi qu'à la terre: « Venez tous deux, bon gré, mal gré. » Tous deux dirent: « Nous venons obéissants. »

Ils ont choisit et accepté d'obéir.

Sourat An3am
18 C'est Lui le Dominateur Suprême sur Ses serviteurs; c'est Lui le Sage, le Parfaitement Connaisseur.

Qu'est-ce qu'il te faut de plus ?

Au final, il n'y a pas le choix, ou soit on se soumet par acceptation car on a compris analysé puis choisit, ou soit on sera amené à l'être le jour J. La soumission à la justice divine est un honneur, et le blabla autour de ça est juste bidon.

Citation
Arboration a écrit:
Salam Moumini,

bien tenté, j'avoue grinning smiley

Sauf que missionner et mettre, sont deux concept différents:

sous-mettre vient du latin: sub-mittere, mettre sous
missionner (d'où vient le terme mission) vient du latin missio, qui signifie envoyer (une missive = une lettre qu'on envoie par la poste... on a aussi missile qui a probablement la même origine)

Le lien pour soumettre:
[fr.wiktionary.org]

Et pour mission:
[fr.wiktionary.org]#Étymologie

Au passage, je salue tes progrès en français Welcome

Pour le verset que tu as cité, "se soumettre bon gré mal gré" correspond parfaitement à pacifier. Contrairement à ce qu'on a tendance à croire, la paix ne réfère pas seulement à la quiétude. On peut pacifier dans la douleur ou la violence. Le fait de pacifier son nafs en est un exemple, le film "Pacificator" en est un autre. C'est ce que j'essaie de dire en fait depuis hier, Pacifier n'enlève en rien au fait de se soumettre à Dieu, à Ses ordres, au système de la création auquel nous sommes soumet... mais l'idée est plus large qu'une simple soumission au sens strict du terme comme au sens second, parce que dans la pacification, il y a un accès à la paix, par l'acceptation, tout simplement.
6 décembre 2018 13:57
Tu fais encore ton mélange entre أسلم et سلم qui sont deux verbes différents et de racines différente en arabe.
أسلم => devenu musulman ou se soumet
La traduction est parfaite.
C'est ton ignorance de l'arabe qui t'induit en erreur, encore une fois.


Citation
Arboration a écrit:
Salam Moumini,

bien tenté, j'avoue grinning smiley

Sauf que missionner et mettre, sont deux concept différents:

sous-mettre vient du latin: sub-mittere, mettre sous
missionner (d'où vient le terme mission) vient du latin missio, qui signifie envoyer (une missive = une lettre qu'on envoie par la poste... on a aussi missile qui a probablement la même origine)

Le lien pour soumettre:
[fr.wiktionary.org]

Et pour mission:
[fr.wiktionary.org]#Étymologie

Au passage, je salue tes progrès en français Welcome

Pour le verset que tu as cité, "se soumettre bon gré mal gré" correspond parfaitement à pacifier. Contrairement à ce qu'on a tendance à croire, la paix ne réfère pas seulement à la quiétude. On peut pacifier dans la douleur ou la violence. Le fait de pacifier son nafs en est un exemple, le film "Pacificator" en est un autre. C'est ce que j'essaie de dire en fait depuis hier, Pacifier n'enlève en rien au fait de se soumettre à Dieu, à Ses ordres, au système de la création auquel nous sommes soumet... mais l'idée est plus large qu'une simple soumission au sens strict du terme comme au sens second, parce que dans la pacification, il y a un accès à la paix, par l'acceptation, tout simplement.
M
6 décembre 2018 14:07
Salam

Et moi j'avoue tu as dis : "bien tenté, j'avoue" parce que tu as douté jusqu'à ce tu as pu trouver comment consolider ta position.

En effet c'était pas la dernière balle de la dernière coup de chance de ma part que je t'ai envoyé mais bel et bien une ouverture d'un sujet appuyer par le verset que j'ai cité qui sont en désaccord avec ce que tu dis sur l'Islam et pacification.

Pour moi tu n'as toujours pas résolu le problème, bien sûr c'est pas parce je refuse de le voir mais je te note les points suivants :
- tout d'abord il ne pas question du verbe missionner et mettre pour que tu ailles nous chercher ce que pense le grammairien. On conceptualise là ! et certainement une même idée peut être dite par différents mots et possible même rien à voir entre eux.

- tu as dis :
"la paix ne réfère pas seulement à la quiétude. On peut pacifier dans la douleur ou la violence." La j'avoue que je du mal à te suivre non par inaptitude ou en respectant la tendance mais parce que ce que je sais :
Un roi qui fait la guerre maintenant c'est pour trouver la paix après, une personne qui patiente sur la douleur ne peut trouver la quiétude qu'une fois la douleur passée ou ignorée,.... Bref l'idée c'est pour dire que paix et quiétude ont un instant donné tout comme douleur ou violence en ont un autre instant donné. Je trouve juste lorsqu'on dit vitesse égal à distance parcourue par le temps car les deux ont un même et un seul instant T par exemple.

Alors ceci ne dit pas que tu as tout faut de vouloir traduire "Islam" par pacification mais "pacification" n'est pas non plus l'équivalence absolue de "Islam" une fois poussé dans les détails. Et moi j'avoue que je trouve même plus juste le mot "soumission" dans la traduction sinon avec pacification dans le verset que je t'ai donné (que tu n'as pas expliqué mais tu t'es contenté de m'expliquer ta compréhension du mot "pacification"winking smiley alors ce verset se contraduirer lui-même à moins d'imposer les gens de comprendre pacification autrement qu'ils le comprennent à l'heure ci.

Au passage Merci pour ta salutation de mon français. Apparemment j'ai vraiment fait du progrès.



Citation
Arboration a écrit:
Salam Moumini,

bien tenté, j'avoue grinning smiley

Sauf que missionner et mettre, sont deux concept différents:

sous-mettre vient du latin: sub-mittere, mettre sous
missionner (d'où vient le terme mission) vient du latin missio, qui signifie envoyer (une missive = une lettre qu'on envoie par la poste... on a aussi missile qui a probablement la même origine)

Le lien pour soumettre:
[fr.wiktionary.org]

Et pour mission:
[fr.wiktionary.org]#Étymologie

Au passage, je salue tes progrès en français Welcome

Pour le verset que tu as cité, "se soumettre bon gré mal gré" correspond parfaitement à pacifier. Contrairement à ce qu'on a tendance à croire, la paix ne réfère pas seulement à la quiétude. On peut pacifier dans la douleur ou la violence. Le fait de pacifier son nafs en est un exemple, le film "Pacificator" en est un autre. C'est ce que j'essaie de dire en fait depuis hier, Pacifier n'enlève en rien au fait de se soumettre à Dieu, à Ses ordres, au système de la création auquel nous sommes soumet... mais l'idée est plus large qu'une simple soumission au sens strict du terme comme au sens second, parce que dans la pacification, il y a un accès à la paix, par l'acceptation, tout simplement.
P
6 décembre 2018 14:25
Je ne comprends pas pourquoi vous vous obstinez à vouloir changer la langue française.

Dans la soumission au sens strict, il n'y a pas d'acceptation et je refuse de croire qu'Allah s'adresse à nous au sens figuré (qui est contextuel et culturel). Bien sûr que nous sommes tous soumis à Dieu au final et même au début, comme toute la création Lui est soumise, mais uniquement au sens figuré, soit dit en passant. Car bien entendu, au sens propre, nous ne sommes ni en dessous, ni au dessus de Lui puisque nous ne pouvons le situer. Mais Il nous laisse le choix de l'accepter ou non, comme Il nous laisse le choix de servir Ses principes ou non. Si tu veux absolument utiliser le terme soumission. Ou alors, tu dis comme certains: Soumission librement consentie... tu as surement déjà entendu cette expression. En un mot, c'est la pacification.
Pourquoi ça te dérange tellement que l'on change le terme, puisque le sens du concept compris en français et arabe est le même?

Ceci dit, aucun d'entre vous encore réussis à me prouver la correspondance sémantique entre sous-mettre et Islam. D'ailleurs, Younes a admis qu'il n'y en a pas. Le concept ne correspond donc pas. C'est tellement difficile à admettre?

Vous êtes arabophones. ça change quoi pour vous au fond? Si ça change le sens du mot Islam, c'est la preuve qu'il y a eu glissement sémantique et culturel de l'arabe au français puis retour vers l'arabe.

Après, on peu continuer à chercher.
Si islam n'est ni la paix, ni la soumission... qu'est-ce que c'est?

Le plus triste dans l'histoire, c'est que si vous faisiez l'effort de regarder au-delà des lieux communs, que vous regardiez avec tout votre bagage arabe, vous verriez l'évidence. Sans doute cela bouleverse-t'il vos considérations sur l'islam, pourtant, à bien y regarder, cela ne change pas grand chose, à ceci près qu'Allah nous demande de nous soumettre dans et pour la paix.


Citation
a écrit:
parce que dans la pacification, il y a un accès à la paix, par l'acceptation, tout simplement.

Dans la soumission il y a un accès à la paix par acceptation ou non. Et c'est ce qui correspond finalement à la réalité des choses. Musulman ou non, toute créature sera soumise à Son jugement.

Sourat Fussilat
11 Il S'est ensuite adressé au ciel qui était alors fumée et lui dit, ainsi qu'à la terre: « Venez tous deux, bon gré, mal gré. » Tous deux dirent: « Nous venons obéissants. »

Ils ont choisit et accepté d'obéir.

Sourat An3am
18 C'est Lui le Dominateur Suprême sur Ses serviteurs; c'est Lui le Sage, le Parfaitement Connaisseur.

Qu'est-ce qu'il te faut de plus ?

Au final, il n'y a pas le choix, ou soit on se soumet par acceptation car on a compris analysé puis choisit, ou soit on sera amené à l'être le jour J. La soumission à la justice divine est un honneur, et le blabla autour de ça est juste bidon.
P
6 décembre 2018 14:36
Salam,

si tu ne reconnais pas la correspondance conceptuelle entre les deux langues, notre conversation s'arrête là, puisque c'est le sujet. Moi je ne reconnais pas la traduction objectiviste, trop approximative et contextuelle pour un texte de la porté et de la précision du Coran.

Pour en revenir au terme pacification, c'est une forme qui note l'action, c'est à dire le fait de se pacifier, et non être apaisé ou être en paix. Il va de soi que la pacification ne se fait d'un jour au lendemain mais dans le temps.
D'autre part, je n'impose pas ma définition de pacification, simplement, j'en explique les nuances. La paix et la quiétude sont deux concepts différents, mais dans le langage courant, c'est vrai qu'on a tendance à en faire des synonymes.

Je ne me suis pas arrêtée sur le texte arabe parce que mon référent arabophone n'est pas disponible pour le moment.

Citation
Moumini a écrit:
Salam

Et moi j'avoue tu as dis : "bien tenté, j'avoue" parce que tu as douté jusqu'à ce tu as pu trouver comment consolider ta position.

En effet c'était pas la dernière balle de la dernière coup de chance de ma part que je t'ai envoyé mais bel et bien une ouverture d'un sujet appuyer par le verset que j'ai cité qui sont en désaccord avec ce que tu dis sur l'Islam et pacification.

Pour moi tu n'as toujours pas résolu le problème, bien sûr c'est pas parce je refuse de le voir mais je te note les points suivants :
- tout d'abord il ne pas question du verbe missionner et mettre pour que tu ailles nous chercher ce que pense le grammairien. On conceptualise là ! et certainement une même idée peut être dite par différents mots et possible même rien à voir entre eux.

- tu as dis :
"la paix ne réfère pas seulement à la quiétude. On peut pacifier dans la douleur ou la violence." La j'avoue que je du mal à te suivre non par inaptitude ou en respectant la tendance mais parce que ce que je sais :
Un roi qui fait la guerre maintenant c'est pour trouver la paix après, une personne qui patiente sur la douleur ne peut trouver la quiétude qu'une fois la douleur passée ou ignorée,.... Bref l'idée c'est pour dire que paix et quiétude ont un instant donné tout comme douleur ou violence en ont un autre instant donné. Je trouve juste lorsqu'on dit vitesse égal à distance parcourue par le temps car les deux ont un même et un seul instant T par exemple.

Alors ceci ne dit pas que tu as tout faut de vouloir traduire "Islam" par pacification mais "pacification" n'est pas non plus l'équivalence absolue de "Islam" une fois poussé dans les détails. Et moi j'avoue que je trouve même plus juste le mot "soumission" dans la traduction sinon avec pacification dans le verset que je t'ai donné (que tu n'as pas expliqué mais tu t'es contenté de m'expliquer ta compréhension du mot "pacification" alors ce verset se contraduirer lui-même à moins d'imposer les gens de comprendre pacification autrement qu'ils le comprennent à l'heure ci.

Au passage Merci pour ta salutation de mon français. Apparemment j'ai vraiment fait du progrès.

6 décembre 2018 14:57
Citation
Arboration a écrit:
Je ne comprends pas pourquoi vous vous obstinez à vouloir changer la langue française.

Moi je ne comprends pas pourquoi tu t'obstine à changer la langue arabe grinning smiley
P
6 décembre 2018 15:05
C'est vous qui la changez.
La preuve, tu as admis qu'il n'y a aucun lien entre Islam et sou-mettre, les concept sont donc différents. Quand au sens à strictement parler, pacification correspond mieux que soumettre... soit Heu

Citation
youness93 a écrit:
Moi je ne comprends pas pourquoi tu t'obstine à changer la langue arabe grinning smiley
i
6 décembre 2018 15:14
Salam,

Citation
a écrit:
vise à démontrer que l'on peut très facilement traduire un terme qui exprime un concept (manière de concevoir), par un terme qui exprime un autre concept, dans la même d'origine. Pourquoi? Parce qu'on traduit les termes selon les usages et non selon ce qu'ils expriment initialement.

Oui, les sens d'un même terme utilisé par deux langues (comme I agree et J'agrée) sont rapprochés car issu d'une même étymologie.

Mais je pense que parfois, il y a des cas où deux mots se ressemblent mais ne sont pas forcément issus d'une même étymologie, par exemple, boat et botte.

À l'inverse, des mots peuvent être scripturalement différent et renvoyer au même sens, par exemple : lumière, light et nour, ou woman, femme, et nisa, ou vert, green, et akhdar.

Citation
a écrit:
Or, nous avons plutôt tendance à le ramener à notre manière de penser, d'appréhender les choses.

Oui, c'est comme avec les "faux-amis" en anglais. Par exemple, "actually", si on ramène notre manière de penser, à la française, on pense que "actually" veut dire "actuellement" alors que ça ne veut pas dire "actuellement" mais "en faite". Mais à l'école, on nous met en garde contre les faux-amis.

Citation
a écrit:
Par contre, quand on envisage la compréhension d'un texte sacré, considéré comme la parole de Dieu, pouvons-nous, en âme et conscience, le traduire approximativement à partir d'un langage usuel, qui est le fruit d'une expérience contextuelle

Pourquoi pas, si ça colle bien au verset et vu qu'une langue peut contenir des mots qui sont issus d'une autre langue.
6 décembre 2018 15:35
Écoute les arabes ont défini l'islam comme suivre les ordres d'Allah, se soumettre à lui.
Les français ont trouvé que la bonne traduction est le mot soumission.
Va dire aux français de choisir pacification à la place de soumission pour désigner le sens du mot islam en arabe.
Mais sache une chose que même si ton rêve devient un jour réalité, les arabes vont traduire pacification par le mot équivalent en arabe ( تأمين )et non pas par le mot islam.
Citation
Arboration a écrit:
C'est vous qui la changez.
La preuve, tu as admis qu'il n'y a aucun lien entre Islam et sou-mettre, les concept sont donc différents. Quand au sens à strictement parler, pacification correspond mieux que soumettre... soit Heu
P
6 décembre 2018 16:25
Écoute les arabes ont défini l'islam comme suivre les ordres d'Allah, se soumettre à lui.

ça reste à prouver


Les français ont trouvé que la bonne traduction est le mot soumission.

Et donc? maîtrisaient-ils l'arabe?
En plus, quand on sait que ces correspondances sont sortie d'abord des traductions du vatican et ensuite des orientalistes, perso, j'ai moyennement confiance.

Mais sache une chose que même si ton rêve devient un jour réalité, les arabes vont traduire pacification par le mot équivalent en arabe ( تأمين )et non pas par le mot islam.

C'était pas salam la paix?
P
6 décembre 2018 16:34
Salam

Justement, j'ai choisis ces exemples et tu en as mis d'autres car ils ont la même étymologie, car si le français pense 'je suis d'accord, je m'accorde à ta pensée", l'anglais, lui, pense "j'agée, j'accepte"... cela note en fait la différence de pensée, de concevoir, d'appréhender la réalité. De même, quand l'anglais dis "actually", il pense "atucellement', pas "en fait". Mais on la fait correspondre avec ce dernier, parce que c'est l'usage en français. C'est une différence culturelle.

Si on en revient à la soumission, au vu de l'histoire de l'occident, je pense qu'on ne peut pas nier tout le poids culturel derrière ce terme. L'occidental soumet, est-ce le cas de l'arabe?

Pourquoi il est préférable de rester fidèle aux concepts texte? Parce que c'est la seule manière de ne pas le modifier avec nos connotation culturelles.
Citation
in15 a écrit:
Salam,

Citation
a écrit:
vise à démontrer que l'on peut très facilement traduire un terme qui exprime un concept (manière de concevoir), par un terme qui exprime un autre concept, dans la même d'origine. Pourquoi? Parce qu'on traduit les termes selon les usages et non selon ce qu'ils expriment initialement.
6 décembre 2018 16:45
Citation
Arboration a écrit:
Écoute les arabes ont défini l'islam comme suivre les ordres d'Allah, se soumettre à lui.

ça reste à prouver

C'est prouvé. Ce n'est pas les sources qui manquent mais ton aveuglement t'empêche de les voir.

Citation
Arboration a écrit:
Les français ont trouvé que la bonne traduction est le mot soumission.

Et donc? maîtrisaient-ils l'arabe?
En plus, quand on sait que ces correspondances sont sortie d'abord des traductions du vatican et ensuite des orientalistes, perso, j'ai moyennement confiance.

Les français qui maîtrisent parfaitement l'arabe, contrairement à toi, ont bien traduit le mot islam par soumission.
C'est tout le monde qui est d'accord avec cette traduction sauf toi bien sûr.

Citation
Arboration a écrit:
Mais sache une chose que même si ton rêve devient un jour réalité, les arabes vont traduire pacification par le mot équivalent en arabe ( تأمين )et non pas par le mot islam.

C'était pas salam la paix?

Tu dois même réviser ton français car pacification = rétablissement de la paix et l'équivalent en arabe = ( تأمين )
Le terme paix en arabe = salam
Et le terme Soumission en arabe = islam
Les arabes n'acceptent pas de traduire pacification par paix encore moins par par islam.
P
6 décembre 2018 17:01
Pacification = opérer la paix, dont la racine latine est PAX, comme la paix. C'est une déclinaison du même mot dont la forme signifie -tion est l'action de... donc ici, l'action de pacifier (faire paix).

Maintenant, ce que je ne comprend pas, c'est comment tu fais pour me donner une autre racine arabe pour un terme issu de la même racine latine que paix.

Enfin, soit... Dieu qui de toi ou de moi est le aveugle grinning smiley
6 décembre 2018 17:14
C'est simple le mot paix en arabe est traduit par salam ou amn qui sont synonymes très proches.
Or, les arabes préfère utiliser l'autre racine amn pour traduire pacification.
C'est comme ça l'arabe.
Le français fait la différence entre paix et pacification, l'arabe le fait aussi en utilisant deux racine différentes.
C'est propre à la richesse de chaque langue.
Enfin l'aveugle c'est celui qui ne voit pas ce que tout le monde voit, exactement comme toi : tu veux voir une traduction du mot islam que personne ne voit à part toi ptdr
Citation
Arboration a écrit:
Pacification = opérer la paix, dont la racine latine est PAX, comme la paix. C'est une déclinaison du même mot dont la forme signifie -tion est l'action de... donc ici, l'action de pacifier (faire paix).

Maintenant, ce que je ne comprend pas, c'est comment tu fais pour me donner une autre racine arabe pour un terme issu de la même racine latine que paix.

Enfin, soit... Dieu qui de toi ou de moi est le aveugle grinning smiley
Emission spécial MRE
2m Radio + Yabiladi.com
Facebook