Menu
Connexion Yabiladies Ramadan Radio Forum News
L'essai de traduction du Qouraan par Jacques Berque
C
15 avril 2017 16:45
Al-salamû 3aleykoum

Est-il vrai que l'essai de traduction du Qour'aan par Jacques Berque serait la meilleure ?
Il parait qu'il y aura passé plusieurs dizaines d'années.
Vous savez qui est ce gars si on peut faire confiance en sa traduction, ceux qui l'ont lu vous y avez vu des différences avec celle que l'on connaît de base ?

Par exemple j'ai vu des extrait où dans sourate An-nisa au lieu de " frappez-les" c'est écrit "corrigez-les" ce qui est plus proche de la réalité vu que les exegètes ont dit qu'il s'agissait de quelque chose qui ne fasse pas mal et en plus le Prophète n'a jamais frappé une femme mais un jour a corrigé aicha en la repoussant.

Donc voilà si vous pouvez dire ce que vous en pensez smiling smiley
15 avril 2017 17:09
Salam

[www.google.fr]

[www.lenoblecoran.fr]

Et bien d'autres....Car à Chaque Lecture tu amélioras ta compréhension du texte à l'Infini.
Citation
Très loin a écrit:
Al-salamû 3aleykoum

Est-il vrai que l'essai de traduction du Qour'aan par Jacques Berque serait la meilleure ?
Il parait qu'il y aura passé plusieurs dizaines d'années.
Vous savez qui est ce gars si on peut faire confiance en sa traduction, ceux qui l'ont lu vous y avez vu des différences avec celle que l'on connaît de base ?

Par exemple j'ai vu des extrait où dans sourate An-nisa au lieu de " frappez-les" c'est écrit "corrigez-les" ce qui est plus proche de la réalité vu que les exegètes ont dit qu'il s'agissait de quelque chose qui ne fasse pas mal et en plus le Prophète n'a jamais frappé une femme mais un jour a corrigé aicha en la repoussant.

Donc voilà si vous pouvez dire ce que vous en pensez smiling smiley
C
15 avril 2017 17:10
Baraka Allahu fik mais toi tu l'as lu ?
Qu'en as tu pensé ?
Jazaka Allahu kheiran
Citation
baliygh75 a écrit:
Salam

[www.google.fr]

[www.lenoblecoran.fr]

Et bien d'autres....Car à Chaque Lecture tu amélioras ta compréhension du texte à l'Infini.
A
15 avril 2017 17:12
Alaykoum salam,

Je ne connais pas assez les traductions françaises, ni celle-ci en particulier, pour pouvoir juger.

Mais je constate que la diversité des traductions existant en français est bien plus pauvre que ce que l'on trouve en anglais.

Toute traduction est forcément une interprétation, du coup cette rareté des interprétations du Coran pour les personnes strictement francophones est un problème.

Je considère donc comme une bonne nouvelle toute nouvelle tentative de traduction en français (même si je n'ai pas lu celle là), d'autant plus si elle vient d'un érudit comme Jacques Berque dont le progressisme est indéniable.

Je ne connaissais pas cette nouvelle traduction, donc je vais essayer de me la procurer et de la lire afin de me faire un avis.

Concernant le verset de la sourate An-Nisa, moi j'aurais traduit "daraba" dans ce cas précis tout simplement par "quittez les", ce qui est conforme avec de nombreuses autres occurrences de ce verbe dans le Coran et tout simplement plus logique dans un souci de cohérence interne du texte.
"Si derrière toute barbe il y avait de la sagesse, les chèvres seraient toutes prophètes"
C
15 avril 2017 17:15
Oui c'est pour ça qu'il la nommé " essaie de traduction" ou "interprétation" je ne sais plus car une traduction est avant tout une interprétation de la langue arabe originelle.

Pourtant le mot " daraba " est aussi utilisé comme " frapper " pour plusieurs hadith et/ou verset.
De toute façon la logique veut qu'il est interdit de frapper sa femme, et donc aucun homme n'a à le faire et Allah ne peut ordonner ça, donc il ne s'agit pas de frapper comme on l'entend, de toute façon
Citation
Abdoulaye06 a écrit:
Alaykoum salam,

Je ne connais pas assez les traductions françaises, ni celle-ci en particulier, pour pouvoir juger.

Mais je constate que la diversité des traductions existant en français est bien plus pauvre que ce que l'on trouve en anglais.

Toute traduction est forcément une interprétation, du coup cette rareté des interprétations du Coran pour les personnes strictement francophones est un problème.

Je considère donc comme une bonne nouvelle toute nouvelle tentative de traduction en français (même si je n'ai pas lu celle là), d'autant plus si elle vient d'un érudit comme Jacques Berque dont le progressisme est indéniable.

Je ne connaissais pas cette nouvelle traduction, donc je vais essayer de me la procurer et de la lire afin de me faire un avis.

Concernant le verset de la sourate An-Nisa, moi j'aurais traduit "daraba" dans ce cas précis tout simplement par "quittez les", ce qui est conforme avec de nombreuses autres occurrences de ce verbe dans le Coran et tout simplement plus logique dans un souci de cohérence interne du texte.
15 avril 2017 17:52
Salam

Oui et tant d'autres en Français, notamment (Idées reçues sur le Coran ..entre tradition
islamique et lecture moderne. Michel Cuypers & Geneviève Godillot.. Et Bcp d'autres.
Jacques Berque est connu pour son honnêtété d'approche de la Traduction.



Citation
Abdoulaye06 a écrit:

Alaykoum salam,

Je ne connais pas assez les traductions françaises, ni celle-ci en particulier, pour pouvoir juger.

Mais je constate que la diversité des traductions existant en français est bien plus pauvre que ce que l'on trouve en anglais.

Salam, Abdoulaye06

Tu te contredis tout simplement : si tu ne connais pas les traductions Françaises comment
peux-tu les comparer aux nombres des Anglais ??

Citation
Très loin a écrit:
Baraka Allahu fik mais toi tu l'as lu ?
Qu'en as tu pensé ?
Jazaka Allahu kheiran
A
15 avril 2017 17:55
Le verbe daraba a de très nombreux sens en arabe.
Il peut correspondre à 75 traductions différentes en anglais, 70 en français, 60 en allemand...

Dans chacune de ces langues, le mot peut être traduit par "partir".
Et d'ailleurs, dans la même sourate (4:94) c'est ainsi qu'il est traduit par tous les traducteurs.

Certaines traductions anglaises (Laleh Bakhtiar, Tahir-ul-Qadri...) choisissent ce sens : "séparez vous d'elles".

C'est le plus logique. Si Allah avait voulu nous dire de tabasser nos femmes, il aurait dit darraba (pas daraba) et là il n'y aurait eu aucune ambiguïté. Du coup ceux défendant la fausse traduction "frappez les" sont obligés d'inventer tout un système complexe pour ne pas faire se contredire ce verset avec le reste du Coran ni avec la Sunna, avec des idioties du genre "frappez votre femme avec une brosse à dents". Are you crazy

Si on suit ces gens là, alors toute la hiérarchie des étapes à suivre face à une femme adultère tombe à l'eau.

Je rappelle ces étapes :

1- sermonnez les / conseillez les
2- faites la grève du sexe
3- daraba
4- cherchez la réconciliation avec des arbitres de vos deux familles

Si l'étape 3 (daraba) veut dire tabassez la, alors plus de réconciliation possible et l'étape 4 est sans objet.

Si daraba veut dire "tapotez la avec un siwak ou une brosse à dents" alors c'est juste ridicule et n'a rien à faire après les étapes 1 et 2 (et aide encore moins à arriver à l'étape 4).

Par contre si on traduit daraba par partir, alors l'étape 4 (réconciliation) prend tout son sens puisqu'il y a eu séparation des époux.
Citation
Très loin a écrit:
Oui c'est pour ça qu'il la nommé " essaie de traduction" ou "interprétation" je ne sais plus car une traduction est avant tout une interprétation de la langue arabe originelle.

Pourtant le mot " daraba " est aussi utilisé comme " frapper " pour plusieurs hadith et/ou verset.
De toute façon la logique veut qu'il est interdit de frapper sa femme, et donc aucun homme n'a à le faire et Allah ne peut ordonner ça, donc il ne s'agit pas de frapper comme on l'entend, de toute façon
"Si derrière toute barbe il y avait de la sagesse, les chèvres seraient toutes prophètes"
15 avril 2017 17:57
Salam

Citation
Abdoulaye06 a écrit:

Alaykoum salam,

Je ne connais pas assez les traductions françaises, ni celle-ci en particulier, pour pouvoir juger.

Mais je constate que la diversité des traductions existant en français est bien plus pauvre que ce que l'on trouve en anglais.

Salam, Abdoulaye06

Tu te contredis tout simplement : si tu ne connais pas les traductions Françaises comment
peux-tu les comparer aux nombres des Anglais ??

Abu Baker Sadik(r.a) , Omar Ibn Khatib r.a ,Etc ne connaissaient pas le Coran par Cœur, je ne pense pas que tu sois mieux placé qu'eux.

Citation
Abdoulaye06 a écrit:
Alaykoum salam,

Je ne connais pas assez les traductions françaises, ni celle-ci en particulier, pour pouvoir juger.

Mais je constate que la diversité des traductions existant en français est bien plus pauvre que ce que l'on trouve en anglais.

Toute traduction est forcément une interprétation, du coup cette rareté des interprétations du Coran pour les personnes strictement francophones est un problème.

Je considère donc comme une bonne nouvelle toute nouvelle tentative de traduction en français (même si je n'ai pas lu celle là), d'autant plus si elle vient d'un érudit comme Jacques Berque dont le progressisme est indéniable.

Je ne connaissais pas cette nouvelle traduction, donc je vais essayer de me la procurer et de la lire afin de me faire un avis.

Concernant le verset de la sourate An-Nisa, moi j'aurais traduit "daraba" dans ce cas précis tout simplement par "quittez les", ce qui est conforme avec de nombreuses autres occurrences de ce verbe dans le Coran et tout simplement plus logique dans un souci de cohérence interne du texte.
A
15 avril 2017 18:04
Salam,
Citation
baliygh75 a écrit:
Tu te contredis tout simplement : si tu ne connais pas les traductions Françaises comment
peux-tu les comparer aux nombres des Anglais ??
Tu cherches des contradictions là où il n'y en a pas...

Je n'ai pas besoin d'avoir lu ni de posséder toutes les traductions françaises (j'en possède quand même deux dans cette langue, et j'en ai lu 6 en anglais) pour savoir qu'il y a moins de traductions françaises qu'anglaises et donc moins de diversité dans les interprétations.
"Si derrière toute barbe il y avait de la sagesse, les chèvres seraient toutes prophètes"
i
15 avril 2017 18:31
Bonsoir Très loin Welcome

J'ai juste feuilleté quelques pages et je trouve qu'il beaucoup moins hardcore et plus tolérant que le coran du roi fadh.

Par exemple, au lieu de "frappez-les", c'est "corrigez-les"

Au lieu de "champ de labour", c'est "semaille"

J'ai pas vu le mot "mécréant" grinning smiley

Je trouve que la diversité des traductions est une richesse thumbs up



Citation
Très loin a écrit:
Al-salamû 3aleykoum

Est-il vrai que l'essai de traduction du Qour'aan par Jacques Berque serait la meilleure ?
Il parait qu'il y aura passé plusieurs dizaines d'années.
Vous savez qui est ce gars si on peut faire confiance en sa traduction, ceux qui l'ont lu vous y avez vu des différences avec celle que l'on connaît de base ?

Par exemple j'ai vu des extrait où dans sourate An-nisa au lieu de " frappez-les" c'est écrit "corrigez-les" ce qui est plus proche de la réalité vu que les exegètes ont dit qu'il s'agissait de quelque chose qui ne fasse pas mal et en plus le Prophète n'a jamais frappé une femme mais un jour a corrigé aicha en la repoussant.

Donc voilà si vous pouvez dire ce que vous en pensez smiling smiley
i
15 avril 2017 18:36
Si tu tabasses une femme avec un siwak, il risque de se casser en deux ptdr


Citation
Abdoulaye06 a écrit:
Le verbe daraba a de très nombreux sens en arabe.
Il peut correspondre à 75 traductions différentes en anglais, 70 en français, 60 en allemand...

Dans chacune de ces langues, le mot peut être traduit par "partir".
Et d'ailleurs, dans la même sourate (4:94) c'est ainsi qu'il est traduit par tous les traducteurs.

Certaines traductions anglaises (Laleh Bakhtiar, Tahir-ul-Qadri...) choisissent ce sens : "séparez vous d'elles".

C'est le plus logique. Si Allah avait voulu nous dire de tabasser nos femmes, il aurait dit darraba (pas daraba) et là il n'y aurait eu aucune ambiguïté. Du coup ceux défendant la fausse traduction "frappez les" sont obligés d'inventer tout un système complexe pour ne pas faire se contredire ce verset avec le reste du Coran ni avec la Sunna, avec des idioties du genre "frappez votre femme avec une brosse à dents". Are you crazy

Si on suit ces gens là, alors toute la hiérarchie des étapes à suivre face à une femme adultère tombe à l'eau.

Je rappelle ces étapes :

1- sermonnez les / conseillez les
2- faites la grève du sexe
3- daraba
4- cherchez la réconciliation avec des arbitres de vos deux familles

Si l'étape 3 (daraba) veut dire tabassez la, alors plus de réconciliation possible et l'étape 4 est sans objet.

Si daraba veut dire "tapotez la avec un siwak ou une brosse à dents" alors c'est juste ridicule et n'a rien à faire après les étapes 1 et 2 (et aide encore moins à arriver à l'étape 4).

Par contre si on traduit daraba par partir, alors l'étape 4 (réconciliation) prend tout son sens puisqu'il y a eu séparation des époux.
C
15 avril 2017 18:51
Oui cest vrai que jai toujours trouvé bizarre l'hypothèse du siwak mddr le mec il dit à sa femme " tu m'as saoulé, tu as dépassé les bornes attend que je revienne" le gars part revient avec un siwak ptdr
Enfin c mignon mdr c mieux que les gros lourds qui frappent leurs femmes Censored

Mais pourquoi ils traduisent par frapper ?
Citation
Abdoulaye06 a écrit:
Le verbe daraba a de très nombreux sens en arabe.
Il peut correspondre à 75 traductions différentes en anglais, 70 en français, 60 en allemand...

Dans chacune de ces langues, le mot peut être traduit par "partir".
Et d'ailleurs, dans la même sourate (4:94) c'est ainsi qu'il est traduit par tous les traducteurs.

Certaines traductions anglaises (Laleh Bakhtiar, Tahir-ul-Qadri...) choisissent ce sens : "séparez vous d'elles".

C'est le plus logique. Si Allah avait voulu nous dire de tabasser nos femmes, il aurait dit darraba (pas daraba) et là il n'y aurait eu aucune ambiguïté. Du coup ceux défendant la fausse traduction "frappez les" sont obligés d'inventer tout un système complexe pour ne pas faire se contredire ce verset avec le reste du Coran ni avec la Sunna, avec des idioties du genre "frappez votre femme avec une brosse à dents". Are you crazy

Si on suit ces gens là, alors toute la hiérarchie des étapes à suivre face à une femme adultère tombe à l'eau.

Je rappelle ces étapes :

1- sermonnez les / conseillez les
2- faites la grève du sexe
3- daraba
4- cherchez la réconciliation avec des arbitres de vos deux familles

Si l'étape 3 (daraba) veut dire tabassez la, alors plus de réconciliation possible et l'étape 4 est sans objet.

Si daraba veut dire "tapotez la avec un siwak ou une brosse à dents" alors c'est juste ridicule et n'a rien à faire après les étapes 1 et 2 (et aide encore moins à arriver à l'étape 4).

Par contre si on traduit daraba par partir, alors l'étape 4 (réconciliation) prend tout son sens puisqu'il y a eu séparation des époux.
C
15 avril 2017 18:52
Daccord merci du renseignement thumbs up
Citation
in15 a écrit:
Bonsoir Très loin Welcome

J'ai juste feuilleté quelques pages et je trouve qu'il beaucoup moins hardcore et plus tolérant que le coran du roi fadh.

Par exemple, au lieu de "frappez-les", c'est "corrigez-les"

Au lieu de "champ de labour", c'est "semaille"

J'ai pas vu le mot "mécréant" grinning smiley

Je trouve que la diversité des traductions est une richesse thumbs up
i
15 avril 2017 18:52
Pour daraba dans le verset 4.34, il y a tellement de sens possibles pour ce mot qu'il est difficile de savoir si daraba signifie vraiment "frapper".

En tout cas, le verset 4.34 parle de procédure de "prévention" pour empêcher que la femme dépasse les bornes :

Cette procédure consiste à employer 3 moyens :

-faire un rappel à l'ordre,
-ne pas coucher avec elle,
-daraba

Si et seulement si ces 3 moyens n'ont pas réussi réconcilier la femme avec son mari, alors on applique le verset 4.35 qui propose une alternative ultime de réconciliation : faire appel à des médiateurs familiaux.
 
Emission spécial MRE
2m Radio + Yabiladi.com
Facebook