Menu
Connexion Yabiladies Ramadan Radio Forum News
un kama sutra espanol
d
30 novembre 2019 19:59
Salut tout le monde,

Au début des années 90, Luce Lopez Baralt, porto-ricaine a extirpé de sa poussière un codex (cahier de pages manuscrites) écrit au XVII siècle par un morisque anonyme et dont l'oeuvre végétait à la grande bibliothèque de Madrid.
Il s'agit du premier traité d'érotologie espagnole. A sa création, l'Espagne l'avait jugé trop pornographique pour être publié. Ce sera donc une intellectuelle de l'autre côté de l'atlantique qui révelara aux espagnols le premier exposé sur la sexualité du couple écrit par un musulman espagnol. Cet anonyme à rédigé son traité depuis La Tunisie, sa nouvelle terre d'exil.
Pour exposer rapidement le contexte et pour ceux qui ne connaîtraient pas, les morisques, sont des musulmans invités mais aussi forcés par la couronne espagnole après la reconquête de 1492 à se convertir au christianisme ou à quitter la péninsule ibérique. Beaucoup ont accepté cette conversion, ne pouvant s'arracher de ce qui était leur patrie depuis des générations. Ils maintiendront malgré tout leur foi musulmane et apparenteront des traits de chrétiens.
Le décret de 1609, les expulsera définitivement. Notre morisque anonyme se rendra en Tunisie.
C'est là qu'il exposera à ses compatriotes espagnols musulmans en exil comme lui, la façon d'aimer son épouse et pour l'épouse d'aimer son époux dans le cadre religieux et se référant aussi à Lope de Vega poéte espagnol.
Quoique le titre du livre publié par la porto-ricaine donne à penser à des descriptions lubriques, riches en illustrations, le contenu est loin de satisfaire la lubricité du lecteur ou si peu.
Passez votre chemin pour ceux qui le croiraient.
L'auteur voit dans la sexualité d'un couple un avant-goût du paradis, ce texte s'inscrit dans le sacré religieux. D'ailleurs, la partie consacrée à l'oeuvre de l'auteur ne constitue que 45 pages d'un exposé de quelques 400 pages qui aborde la perception de la sexualité dans le christianisme et le monde musulman.
Je ne connais pas de traduction française ni en arabe de cet ouvrage.
Il est en espagnol et en espagnol morisque quand on lit les préceptes de l'auteur morisque.
D'où l'intérêt d'avoir une connaissance ample de la langue espagnole.

Les morisques et plus encore les expulsés morisques avaient une culture hybride. ils étaient ce que les bi-natinonaux d'aujourd'hui sont, d'une double et riche culture, quand ils n'en pâtissent pas.

Bonne lecture à celles et ceux qui s'aventureront dans cette tranche de l'histoire, bien intéressante.

Wa salamouaalikoum

Saludos hermanos.
30 novembre 2019 20:32
Merci beaucoup pour l'info.
 
Emission spécial MRE
2m Radio + Yabiladi.com
Facebook