Menu
Connexion Yabiladies Ramadan Radio Forum News
Izran
19 février 2016 23:16
Sarigh timora Temsamane watowidagh
Nanay din zin nech warominagh
Abrid azirar waskamraghch somari
Askamragh akidach marra chek akidi
A lalla yemma wartrocha khafi
9acham del bal ino rebda deg our ino


A yajdid ojenna siwday gha tamourt ino 7oma adzragh el walidine ino
Agharabo n'Malagha dimritch itrajayi
Semhayi a yemma ino 3amas matzridayi
19 février 2016 23:31
ok ça marche
A
20 février 2016 03:00
Salam

Je te pardonne ma fille.

Beau poème quand même ... Mais on y comprend rien lol
[center]﴾لَا إِلَهَ إِلَّا أَنْتَ سُبْحَانَكَ إِنِّي كُنْتُ مِنَ الظَّالِمِينَ[/center] http://diffusion.albounyane.com/index.php/distribution/distribution-de-cd.html
P
20 février 2016 09:01
Te3jibennaay izran..
20 février 2016 12:21
Al Gharib, il y a pas de lien entre le premier et le deuxième paragraphe. C'est deux poèmes différents.

Poisson Rouge, oura nech ^^
20 février 2016 12:31
Salam

Eh la secte des chleuhs ... Ne soyez pas
radins grinning smiley
Partagez ...

Traduction min fadlikoum
Welcome
O
20 février 2016 12:44
Salam une petite traduction pourrait aider lol

Sinon je t'en envoi une avec mon chleuh et je te met dans la même difficulté grinning smiley
20 février 2016 14:03
Salam
3afak ihtran .yawning smiley
Voici un joli poeme sur tamwath narif, (ofight di internet ). je mettrais le lien.

Notes pour la lecture :
x = kh
D = dh/DH comme dans aDrar/iDwa
ɣ = gh comme dans tamaziɣt
č = ch

Arif yasa Diha x-ujemmaD-in
itsajjad xaneɣ, ibriɣen d tibriɣin
ɣari tifridjas jar tiTTawin…
ma iDwa netta nix neDwa neččin ?
teɣmid tanewwačt ag tfučt id-yurin…
yused netta nix d-tafsut id-yusin ?

Arif war idji ɣa D-iDurar
Arif war idji ɣa d-tiSuDar

Arif d tayri n w-ur inu
tamaziɣt nnes D-izran x ires inu
Arif D remrah n temzi inu
aqwar nnes d-tifawin x tiTT inu
Arif D-izuran sadu Dar inu
s-usurif Dayes tariɣd ixef-inu

Arif war idji ɣa D iDurar
Arif war idji ɣa d-tiSuDar

a neč usiɣd, aqay Dwiɣ
ɣa tamziDa nnes Dayes iɣriɣ,
a neč sraweɣ, a neč aɣiɣ
iɣezran nnes rebda izi swiɣ,
a neč xarseɣ, a neč ttebriɣ
s tarja nnes s w-as izriɣ

Arif war idji ɣa D iDurar
Arif war idji ɣa d-tiSuDar

tabrat-a i yinni texsex aɣirin,
baba D yemma, imezwura it-yeɣrin
ɣari awar i w-ussān id yusin
- mara ixes Arebbi iDayd ijjin -
aD-kkex abriD n dčar it-awin

ɣa tarja n w-urur Di tammurt-in


—— Traduction* ——

Le rêve de (re)naître sur l’autre terre
(Prose sur la terre du Rif)

Le Rif s’est posé là bas sur l’autre rive
Nous contemple, nous, jeunes hommes et jeunes femmes
Je crois voir des hirondelles devant mes yeux…
S’est-il envolé, ou bien est-ce nous qui nous sommes envolés ?
Une fleur a vu le jour en compagnie du soleil levant…
Est-il de retour, ou bien est-ce le printemps, de nouveau, qui est de retour ?

Le Rif n’est pas que simples montagnes
Le Rif n’est pas que de simples rochers

Le Rif est amour de mon cœur
Son Tamazight, de poèmes, ruisselle sur ma langue
Le Rif est la cour de mon enfance
Son champ, de lumières, éblouit mes yeux
Le Rif c’est les racines plantées sous mes pieds
Chaque pas sur son sol je retrouve mon essence

Le Rif n’est pas que simples montagnes
Le Rif n’est pas que de simples rochers

Je reviens, me voilà je m’envole,
Vers son école d’où commence mon apprentissage
Je suis flétri et je brûle,
Ses rivières m’ont toujours abreuvé
Me voilà pensif, l’épreuve s’intensifie,
Je le vois dans mon rêve éveillé

Le Rif n’est pas que simples montagnes
Le Rif n’est pas que simples rochers

Ce message est pour ceux que j’aime là bas,
Mon père, ma mère, les premiers à le lire,
J’émets une promesse aux jours qui suivent
-Puisse Dieu qui m’A créé m’exaucer-
Que je prendrai le chemin vers le village qui mène..
Au rêve de renaître, là bas, sur l’autre terre.

[www.rif1.fr]

Il y a aussi l audio sur le site : ), enjoy it .
20 février 2016 18:05
On est rifains ^^

Voici la traduction :
J'ai visité des terres, à Temsamane je ne suis pas encore allé
On m'a dit que c'est beau, je n'y crois pas
La longue route, je ne la termine pas
Je la terminerai si tu es avec moi

Oh l'oiseau (du ciel), emmène-moi dans mon pays afin que je puisse voir mes parents
Le bateau de Malaga m'attend
Pardonne-moi maman, ça fait longtemps que tu ne m'as pas vu


Citation
dulcinée a écrit:
Salam

Eh la secte des chleuhs ... Ne soyez pas
radins grinning smiley
Partagez ...

Traduction min fadlikoum
Welcome
20 février 2016 18:07
Je les ai traduit.

Postes-en ^^ J'aime bien le chleuh
Citation
Onéjaméseul❤ a écrit:
Salam une petite traduction pourrait aider lol

Sinon je t'en envoi une avec mon chleuh et je te met dans la même difficulté grinning smiley
20 février 2016 19:39
Salam Sablée,

De rien yawning smiley Merci pour le partage. Ce poème me fait penser à un autre :
Arrif tamourth ino wakha nech oyoragh wakha zwigh timoura rebda tfakaragh
Arrif ya tasakwart yarsin jar idourar
Ifaja our ino rakhmi dayes tfakaragh
20 février 2016 21:16
Merci pour la traduction

Encore une nationaliste rifaine grinning smiley

spinning smiley sticking its tongue out

Welcome

Citation
☆Ithran☆ a écrit:
On est rifains ^^

Voici la traduction :
J'ai visité des terres, à Temsamane je ne suis pas encore allé
On m'a dit que c'est beau, je n'y crois pas
La longue route, je ne la termine pas
Je la terminerai si tu es avec moi

Oh l'oiseau (du ciel), emmène-moi dans mon pays afin que je puisse voir mes parents
Le bateau de Malaga m'attend
Pardonne-moi maman, ça fait longtemps que tu ne m'as pas vu
20 février 2016 21:25
De rien

Une marocaine avant tout tongue sticking out smiley
Citation
dulcinée a écrit:
Merci pour la traduction

Encore une nationaliste rifaine grinning smiley

spinning smiley sticking its tongue out

Welcome
20 février 2016 21:35
Ah
J'aime cet esprit winking smiley

Citation
☆Ithran☆ a écrit:
De rien

Une marocaine avant tout tongue sticking out smiley
 
Emission spécial MRE
2m Radio + Yabiladi.com
Facebook