Citation
Tarik Ouaazizi a écrit:
Les houris pour les hommes, et qu’en est-il pour les femmes ?
Citation
JD a écrit:Citation
Tarik Ouaazizi a écrit:
Les houris pour les hommes, et qu’en est-il pour les femmes ?
il se peut aussi que les houris soient des raisins blancs
[fr.wikipedia.org]
À l'aide de sa méthodologie, qui consiste à vérifier rigoureusement si les termes arabes n'ont pas un équivalent syriaque, Luxenberg indique que certains passages coraniques sont mal interprétés : le mot houri signifierait raisins blancs, et non pas vierges aux grands yeux. L'expression sceau des prophètes signifierait « témoin », voulant dire que Mahomet est témoin des prophètes venus avant lui.
La méthodologie philologique de Luxenberg
* Vérifier si une explication plausible peut être trouvée dans le commentaire de Tabari, l'un de ceux qui a le plus influencé les traducteurs occidentaux ;
* Vérifier si l'on trouve une explication plausible dans le Lisan[1] le dictionnaire arabe le plus complet (ce dictionnaire n'avait pas encore été rédigé du temps de Tabari, aussi contient-il des éléments nouveaux) ;
* Vérifier si une expression arabe possède une racine homonyme en syriaque ou en araméen avec des sens différents qui pourraient aller avec le contexte ;
* Juger si oui ou non le sens en syriaque/araméen de la racine d'un mot donne un meilleur sens au passage incriminé.
* Vérifier s'il existe un mot syriaque qui fait sens dans le passage en question ;
* Expérimenter les différentes manières de placer les signes diacritiques (qui indiquent les voyelles, etc..) tardivement ajoutés au texte le plus ancien qui fixe le rasm. Peut-être existe t-il une version du « rasm » qui donnerait un mot arabe faisant sens pour le passage ;
* S'il n'y a pas de mot arabe qui convienne, répéter l'expérience et regarder du côté des mots syriaques ;
* Traduire la phrase arabe en syriaque et vérifier dans la littérature syriaque une phrase qui aurait pu être littéralement traduite en arabe ; le sens originel en syriaque pourrait faire plus sens que la phrase résultante en arabe (ces phrases traduites sont appelées « calques morphologiques ») ;
* Vérifier s'il existe une phrase correspondante dans la littérature syriaque ancienne, qui pourrait être un analogue d'une phrase en arabe, aujourd'hui perdue ;
* Vérifier s'il existe une expression correcte en arabe, écrite sur un manuscrit arabe, mais dans une orthographe syriaque.
Luxenberg prétend que toutes ces lectures sont compatibles avec le rasm, les textes coraniques les plus anciens rédigés dans un script qui n'utilise pas les signes diacritiques.
L'avis des non croyants n'est pas acceptéCitation
JD a écrit:Citation
Tarik Ouaazizi a écrit:
Les houris pour les hommes, et qu’en est-il pour les femmes ?
il se peut aussi que les houris soient des raisins blancs
[fr.wikipedia.org]
À l'aide de sa méthodologie, qui consiste à vérifier rigoureusement si les termes arabes n'ont pas un équivalent syriaque, Luxenberg indique que certains passages coraniques sont mal interprétés : le mot houri signifierait raisins blancs, et non pas vierges aux grands yeux. L'expression sceau des prophètes signifierait « témoin », voulant dire que Mahomet est témoin des prophètes venus avant lui.
La méthodologie philologique de Luxenberg
* Vérifier si une explication plausible peut être trouvée dans le commentaire de Tabari, l'un de ceux qui a le plus influencé les traducteurs occidentaux ;
* Vérifier si l'on trouve une explication plausible dans le Lisan[1] le dictionnaire arabe le plus complet (ce dictionnaire n'avait pas encore été rédigé du temps de Tabari, aussi contient-il des éléments nouveaux) ;
* Vérifier si une expression arabe possède une racine homonyme en syriaque ou en araméen avec des sens différents qui pourraient aller avec le contexte ;
* Juger si oui ou non le sens en syriaque/araméen de la racine d'un mot donne un meilleur sens au passage incriminé.
* Vérifier s'il existe un mot syriaque qui fait sens dans le passage en question ;
* Expérimenter les différentes manières de placer les signes diacritiques (qui indiquent les voyelles, etc..) tardivement ajoutés au texte le plus ancien qui fixe le rasm. Peut-être existe t-il une version du « rasm » qui donnerait un mot arabe faisant sens pour le passage ;
* S'il n'y a pas de mot arabe qui convienne, répéter l'expérience et regarder du côté des mots syriaques ;
* Traduire la phrase arabe en syriaque et vérifier dans la littérature syriaque une phrase qui aurait pu être littéralement traduite en arabe ; le sens originel en syriaque pourrait faire plus sens que la phrase résultante en arabe (ces phrases traduites sont appelées « calques morphologiques ») ;
* Vérifier s'il existe une phrase correspondante dans la littérature syriaque ancienne, qui pourrait être un analogue d'une phrase en arabe, aujourd'hui perdue ;
* Vérifier s'il existe une expression correcte en arabe, écrite sur un manuscrit arabe, mais dans une orthographe syriaque.
Luxenberg prétend que toutes ces lectures sont compatibles avec le rasm, les textes coraniques les plus anciens rédigés dans un script qui n'utilise pas les signes diacritiques.
Citation
gibril a écrit:
Qui est donc Mahomet??? ah oui le non loué mâ hummid, stp utilise plutot mohamed saw, car ce genre d'insulte à peine voiler dans de nombreux ecrits occidentaux ne cesse de nous agacer.
Salam Aleikoum !!Citation
JD a écrit:Citation
gibril a écrit:
Qui est donc Mahomet??? ah oui le non loué mâ hummid, stp utilise plutot mohamed saw, car ce genre d'insulte à peine voiler dans de nombreux ecrits occidentaux ne cesse de nous agacer.
eh bien agace toi tant que tu veux
en bon français, on dit Mahomet et pas Mohamed comme on dit Moise et non Moshe ou Jesus et non Ieshoua.
et pourquoi transformez vous Moshe en Moussa, Ieshoua en Issa et IHVH en Allah ?
Citation
momo695 a écrit:Salam Aleikoum !!Citation
JD a écrit:Citation
gibril a écrit:
Qui est donc Mahomet??? ah oui le non loué mâ hummid, stp utilise plutot mohamed saw, car ce genre d'insulte à peine voiler dans de nombreux ecrits occidentaux ne cesse de nous agacer.
eh bien agace toi tant que tu veux
en bon français, on dit Mahomet et pas Mohamed comme on dit Moise et non Moshe ou Jesus et non Ieshoua.
et pourquoi transformez vous Moshe en Moussa, Ieshoua en Issa et IHVH en Allah ?
Comment pourrait on dire Mahomet en bon Français sachant que ce nom n'est pas du tout Français !!
Bah bien sur chrysanthemes, c'est un pied de nez à ceux qui pensent que les femmes n'ont pas les memes récompenses que les hommesCitation
chrysanthemes a écrit:
franchement ce seraît le top si les femmes aurait droit à lamême récompense en tout cas je l'éspére de tout coeur ceci dit allah ou aelam de ce que chacun aura aussi et de ce que dieu reserve à chaque musulamn(e) pieu(se)
amine mon frére et merci pour ces note de rapelle wa salamCitation
Tarik Ouaazizi a écrit:Bah bien sur chrysanthemes, c'est un pied de nez à ceux qui pensent que les femmes n'ont pas les memes récompenses que les hommesCitation
chrysanthemes a écrit:
franchement ce seraît le top si les femmes aurait droit à lamême récompense en tout cas je l'éspére de tout coeur ceci dit allah ou aelam de ce que chacun aura aussi et de ce que dieu reserve à chaque musulamn(e) pieu(se)
Le cheikh est considéré avec 2 autres cheikh comme étant la triade des uléma dans le monde actuel, c'est pour te dire leur fiabilité
Maintenant il faut y croire et faire des actes de bien, raffermir sa foi, et penser à Adorer Allah chaque minute de sa vie
Wa Salam chrysanthemes
Citation
lehna34 a écrit:
Bonjour,
Je ne suis absolument pas anti francais ! et cela m'agace voir m'exaspère d'entendre " Mahomet" il s'appelle Mohamed sas !
Il vous ai aisé de parler du délinquant de base dans les cités et dans ce cas vous vous gardez bien de "franciser" son prénom !
Et pour ma part, par respect pour les chrétiens avec qui je parle, je dis "jésus sas" aussi bien que "issa sas" tout dépend de l'interlocuteur, alors au lieu de crier au loup (raccourci unique pour essayer de sortir d'un argumentaire pauvre) le respect de l'autre est une bonne thérapie..
Citation
JD a écrit:Citation
gibril a écrit:
Qui est donc Mahomet??? ah oui le non loué mâ hummid, stp utilise plutot mohamed saw, car ce genre d'insulte à peine voiler dans de nombreux ecrits occidentaux ne cesse de nous agacer.
eh bien agace toi tant que tu veux
en bon français, on dit Mahomet et pas Mohamed comme on dit Moise et non Moshe ou Jesus et non Ieshoua.
et pourquoi transformez vous Moshe en Moussa, Ieshoua en Issa et IHVH en Allah ?
Dire Mahomet à la place de Mohamed est un manque de respectCitation
JD a écrit:Citation
lehna34 a écrit:
Bonjour,
Je ne suis absolument pas anti francais ! et cela m'agace voir m'exaspère d'entendre " Mahomet" il s'appelle Mohamed sas !
Il vous ai aisé de parler du délinquant de base dans les cités et dans ce cas vous vous gardez bien de "franciser" son prénom !
Et pour ma part, par respect pour les chrétiens avec qui je parle, je dis "jésus sas" aussi bien que "issa sas" tout dépend de l'interlocuteur, alors au lieu de crier au loup (raccourci unique pour essayer de sortir d'un argumentaire pauvre) le respect de l'autre est une bonne thérapie..
bonjour
tu noteras que sur ce forum je dis toujours Mohammed, pour la même raison que tu dis Jesus quand tu parles avec des chrétiens.
mais en français l'usage, la tradition, l'histoire appele le comme tu veux est de dire Mahomet.
l'origine de cette déformation est expliquée dans la lien wikipedia que j'ai indiqué plus haut et on ne va pas non plus refaire l'histoire juste pour vous faire plaisir. le respect doit être réciproque.