Citation
Frèrdogan a écrit:
Salam,
Si tu veux un ou une vraie poète selon celui qui rapporte, essaie ça :
فليتك تحلو والحياة مريرة
وليتك ترضى والأنام غضابُ
وليت الذي بيني وبينك عامر
وبيني وبين العالمين خرابُ
إذا صح منك الود فالكل هين
وكل الذي فوق التراب ترابُ
Ça n’a de sens que si c’est adressé à Celui qui le mérite. Et lorsque ça fait du sens, non seulement ça te recharge à bloc, mais les « auteurs et autres poètes » peuvent aller se rhabiller ...
Salam ^^
Citation
Cawit ♧ a écrit:
Salam,
Quelle est la traduction?
Citation
Simo--- a écrit:
Salam
J'espère te voir douce (plaisante) quand la vie est amère
Et j'espère te voir satisfaite quand le reste des hommes sont irrités (en colère)
Et si seulement ce qui est entre toi et moi est plein (ça signifie qu'il n'y a pas de distance entre eux, qu'ils sont ensemble)
Et ce qui est entre moi et le reste du monde est ruine (il ne veut qu'être avec elle loin de tout le monde)
Si ton amour est véridique alors toute autre chose est dérisoire (s'il a son amour il n'a pas besoin d'autre chose dans la vie)
Et tout ce qui est au dessus de cette terre est poussière (rien n'a plus de valeur dans ce monde dans ses yeux s'il a son amour)
Citation
Cawit ♧ a écrit:
C'est tellement beau, mon Dieu.
À qui est-ce adressé, et qui les a écrits?
Citation
Simo--- a écrit:
C'est un poète de l'époque Abassite : [fr.m.wikipedia.org]
Par contre tu seras déçue par la suite . Il les a écrit quand il a été emprisonné par les Romains, pour son cousin qui l'a élevé quand il était petit [fr.m.wikipedia.org]
Citation
Faty** a écrit:
Assalamu alaikom,
Si c'était destiné à son cousin, pourquoi les deux premiers vers sont au féminin ?
Citation
Simo--- a écrit:
C'est un poète de l'époque Abassite : [fr.m.wikipedia.org]
Par contre tu seras déçue par la suite . Il les a écrit quand il a été emprisonné par les Romains, pour son cousin qui l'a élevé quand il était petit [fr.m.wikipedia.org]
Citation
Simo--- a écrit:
En arabe ça peut se dire pour les deux, c'est moi qui croyait qu'il s'adresse à sa bien aimée et j'ai donc utiliser le féminin
Citation
Faty** a écrit:
Ah d'accord... Du coup, en lisant le message de frèrdogan où il dit "Ça n’a de sens que si c’est adressé à Celui qui le mérite.", on voit une majuscule à "celui", ça aurait laisser entendre qu'il s'adressait à Dieu ... En tout cas, ça aurait pu aussi lol
Citation
Faty** a écrit:
Ah d'accord... Du coup, en lisant le message de frèrdogan où il dit "Ça n’a de sens que si c’est adressé à Celui qui le mérite.", on voit une majuscule à "celui", ça aurait laisser entendre qu'il s'adressait à Dieu ... En tout cas, ça aurait pu aussi, Dieu serait plus méritoire je trouve ^^
Citation
Cawit ♧ a écrit:
Salam,
Quelle est la traduction?
Citation
Frèrdogan a écrit:
Salam,
Simo a bien traduit, je vais essayer sous un autre angle :
Puisse la vie être amère si Tu t’adoucis à moi
Puisse le monde être en colère, si Tu es satisfait de moi
Puisse que ce qu'il y'a entre Toi et moi soit riche
Et entre ce qu'il y'a entre le monde et moi soit vide
Tout m'est insignifiant si Ton amour est avéré
Car tout ce qu'il y'a sur terre n'est que poussière.
Pour ça que je préfère ceux qui rapportent ces vers d'Al Adawiya qui ne pouvait les prononcer qu'envers Allah, même si c'est vrai, que la plupart des historiens les attribuent à Abou Firass.
Quoi qu'il en soit, on en fait ce qu'on veut, et c'est infiniment plus beau en Arabe. ^^
Buenas Tardes.
Son las séis y cuarto de la tarde
Y tienes aprender el àrabe Ranita.
Salam.