Menu
Connexion Yabiladies Ramadan Radio Forum News
La femme en islam
s
24 septembre 2017 19:05
L
24 septembre 2017 19:26
Je trouve l'argument de la 'traduction' assez mauvais. Toute idée est formalisable dans toute les langues. Les langues ne sont qu'un support à l'idée, pas l'idée en elle même. Quel qu'est été le sens du mot arabe, il est toujours possible de le 'traduire'. Il est possible que la traduction ne soit pas bonne. Mais de là à dire qu'il est obligatoire de maitriser l'arabe pour parler du Coran.. C'est la technique de ceux qui n'arrivent pas à se défendre, se cacher derrière la langue.

La réalité, c'est que toutes les religions abrahamiques ont le même rapport violent aux femmes. Et en effet, il serait malvenu d'un chrétien ou juif de le reprocher au musulman, ce serait ridicule.

Mais de là à dire, que rien dans l'Islam n'exprime une place 'inférieure' de la femme, serait une blague aussi. Il ne faut pas aller d'un extrême, à l'autre et faire passer l'Islam (ou le judaisme, ou le christianisme) pour des religions 'hyper égalitaristes ': )
Citation
srnit a écrit:
La femme en islam

P
24 septembre 2017 20:05
salam alaikom,

je suis pas très à l'aise avec ton dernier paragraphe. Je ne pense vraiment pas que la femme a une place inférieure à l'homme en islam. Alors si tu as de quoi appuyer tes propos je suis prenante smiling smiley
Citation
LeChamali a écrit:
Je trouve l'argument de la 'traduction' assez mauvais. Toute idée est formalisable dans toute les langues. Les langues ne sont qu'un support à l'idée, pas l'idée en elle même. Quel qu'est été le sens du mot arabe, il est toujours possible de le 'traduire'. Il est possible que la traduction ne soit pas bonne. Mais de là à dire qu'il est obligatoire de maitriser l'arabe pour parler du Coran.. C'est la technique de ceux qui n'arrivent pas à se défendre, se cacher derrière la langue.

La réalité, c'est que toutes les religions abrahamiques ont le même rapport violent aux femmes. Et en effet, il serait malvenu d'un chrétien ou juif de le reprocher au musulman, ce serait ridicule.

Mais de là à dire, que rien dans l'Islam n'exprime une place 'inférieure' de la femme, serait une blague aussi. Il ne faut pas aller d'un extrême, à l'autre et faire passer l'Islam (ou le judaisme, ou le christianisme) pour des religions 'hyper égalitaristes ': )
A
24 septembre 2017 20:24
Je ne sais pas qui est ce gars, mais ce qui est dit est très juste et il fait passer le message de façon très efficace et avec humour thumbs up
"Si derrière toute barbe il y avait de la sagesse, les chèvres seraient toutes prophètes"
s
24 septembre 2017 20:31
salam alaykom

abdel en vrai j'aime beaucoup ces video
24 septembre 2017 20:40
Assalâmou 'alaykoum wa rahmatoullâh.

@ LeChamali : la seule blague, c'est la traduction française du verset évoqué. Je préfère blague plutôt que crime contre la Parole d'Allah. Détails ici et surtout (la suite : ).

Wassalâmou 'alaykoum wa rahmatoullâh.




Modifié 1 fois. Dernière modification le 24/09/17 20:45 par CHN-W.
a
24 septembre 2017 20:52
L'argument de la traduction est plutôt bon, surtout lorsque tu as une langue aussi riche que l'arabe
Lire des commentaires du Coran avec des discussions poussées sur le sens des mots, des versets selon le contexte, la grammaire, etc est peut te démontrer cela, mais cela permet de souligner que le sens apparent d'un verset peut être à des années-lumière du sens voulu, parce qu'il est clarifié par une parole prophétique, par un contexte, etc.
Il est clairement obligatoire de maitriser l'arabe pour parler du Coran certes, mais d'Islam au sens large
Citation
LeChamali a écrit:
Je trouve l'argument de la 'traduction' assez mauvais. Toute idée est formalisable dans toute les langues. Les langues ne sont qu'un support à l'idée, pas l'idée en elle même. Quel qu'est été le sens du mot arabe, il est toujours possible de le 'traduire'. Il est possible que la traduction ne soit pas bonne. Mais de là à dire qu'il est obligatoire de maitriser l'arabe pour parler du Coran.. C'est la technique de ceux qui n'arrivent pas à se défendre, se cacher derrière la langue.

La réalité, c'est que toutes les religions abrahamiques ont le même rapport violent aux femmes. Et en effet, il serait malvenu d'un chrétien ou juif de le reprocher au musulman, ce serait ridicule.

Mais de là à dire, que rien dans l'Islam n'exprime une place 'inférieure' de la femme, serait une blague aussi. Il ne faut pas aller d'un extrême, à l'autre et faire passer l'Islam (ou le judaisme, ou le christianisme) pour des religions 'hyper égalitaristes ': )
L
24 septembre 2017 22:36
Ridicule ; les concepts, les idées, les relations sémantiques existent indépendamment des langages qui ne sont que des supports. Un dessin, peut-être plus explicite pour décrire une information, qu’un ensemble de caractères ou qu’une phrase dans une langue donnée.
Le problème de compréhension ne vient pas de la méconnaissance de l’arabe… çà ce n’est qu’une excuse ridicule d’illuminé qui pense qu’il existe une complexité mystique à ces recueils de bédouins analphabètes qui entendaient des voies il y a plusieurs siècles. Mais de la pauvreté de ces langues primitives, imprécises et non académique.
Si les versets avaient un sens réel et explicite, ce serait tâche très aisée à traduire relativement à ce que l’intelligence humaine des non arabe, a su résoudre. Voir le bilan des réalisations en Russes, Chinois, Japonais, ou même des adeptes de langage mathématique ; Ce n’est certainement pas le sens des versets, qui pourrait échapper à l’intelligence des non arabes.
S’il y a débat sur le sens ne vient pas de la complexité ou de la ‘richesse’ de l’arabe, mais que pour trancher il faudrait pouvoir parler à Dieu directement afin qu’il précise ce qu’il a dit … Malheureusement ce Dieu n’existe certainement pas sous la forme du prêcheur stellaire qu’on lui prête.
L’imprécision vient du fait que les disciples des prophètes apprenaient par cœur la récitation et écrivaient plusieurs années après la mort de ceux-ci dans une langue imprécise de plus. Sachant que derrière il y a eu plusieurs siècles de parasitage politique de mauvaise foi arabe ….


Citation
al qurtubi a écrit:
L'argument de la traduction est plutôt bon, surtout lorsque tu as une langue aussi riche que l'arabe
Lire des commentaires du Coran avec des discussions poussées sur le sens des mots, des versets selon le contexte, la grammaire, etc est peut te démontrer cela, mais cela permet de souligner que le sens apparent d'un verset peut être à des années-lumière du sens voulu, parce qu'il est clarifié par une parole prophétique, par un contexte, etc.
Il est clairement obligatoire de maitriser l'arabe pour parler du Coran certes, mais d'Islam au sens large
25 septembre 2017 01:44
T’as raison. Traduire, c’est tellement fastoche que Google Trad a mis au chomdu 90% des traducteurs-interprètes de la planète. ptdr
Avant de répondre, clique sur les liens. Tes réponses seront moins... plus adaptées.
25 septembre 2017 02:49
Bah dis donc, t'as l'air sur de toi.

Tiens on sait jamais peut être que ça te fera changer d'avis, voici deux traductions françaises trouvable sur le net pour le même verset :

[2:184]
pendant un nombre déterminé de jours. Quiconque d’entre vous est malade ou en voyage, devra jeûner un nombre égal d’autres jours. Mais pour ceux qui ne pourraient le supporter qu’(avec grande difficulté), il y a une compensation: nourrir un pauvre. Et si quelqu’un fait plus de son propre gré, c’est pour lui; mais il est mieux pour vous de jeûner; si vous saviez!

[2:184]
Jeûnez durant des jours comptés. Si quelqu'un d'entre vous, parcequ'il est malade ou en voyage, ne jeûne pas durant un certain nombre de jours, il devra les compenser par la suite. Pour ceux qui seraient capables de jeûner [mais ne le font pas], ils peuvent se racheter, s'ils en ont les moyens, en nourrissant un pauvre durant un nombre égal de jours. Celui qui, de son plein gré, fera davantage en retirera un bien pour lui-même. Mais jeûner est encore meilleur pour vous, si vous saviez...



Ces deux traductions sont parmi les plus connues, pourtant le sens de la partie en gras est complètement différent entre les deux, ce qui au vu de l'importance majeur de ce verset vis a vis des conditions du jeune, n'est pas qu'un petit détail. Il s'agit la d'un des pilier de l'Islam, et pourtant ces deux traductions se contredisent.

J'avais ouvert un topic concernant ce verset : [www.yabiladi.com]

Tout ca pour te dire que oui, l'argument de la traduction est absolument recevable quand il s'agit du Coran. Tout ce qu'il dit dans la vidéo lorsque il liste les différentes signification des mots est vrai.

Maintenant si tu estimes qu'au delà des mots il y a un message sous jacent dans le Coran qui va vers le rabaissement des femmes et l’élévation des hommes, apporte donc tes preuves? Ça m'interesse car je ne vois pas de quoi tu parles perso.



Citation
LeChamali a écrit:
Ridicule ; les concepts, les idées, les relations sémantiques existent indépendamment des langages qui ne sont que des supports. Un dessin, peut-être plus explicite pour décrire une information, qu’un ensemble de caractères ou qu’une phrase dans une langue donnée.
Le problème de compréhension ne vient pas de la méconnaissance de l’arabe… çà ce n’est qu’une excuse ridicule d’illuminé qui pense qu’il existe une complexité mystique à ces recueils de bédouins analphabètes qui entendaient des voies il y a plusieurs siècles. Mais de la pauvreté de ces langues primitives, imprécises et non académique.
Si les versets avaient un sens réel et explicite, ce serait tâche très aisée à traduire relativement à ce que l’intelligence humaine des non arabe, a su résoudre. Voir le bilan des réalisations en Russes, Chinois, Japonais, ou même des adeptes de langage mathématique ; Ce n’est certainement pas le sens des versets, qui pourrait échapper à l’intelligence des non arabes.
S’il y a débat sur le sens ne vient pas de la complexité ou de la ‘richesse’ de l’arabe, mais que pour trancher il faudrait pouvoir parler à Dieu directement afin qu’il précise ce qu’il a dit … Malheureusement ce Dieu n’existe certainement pas sous la forme du prêcheur stellaire qu’on lui prête.
L’imprécision vient du fait que les disciples des prophètes apprenaient par cœur la récitation et écrivaient plusieurs années après la mort de ceux-ci dans une langue imprécise de plus. Sachant que derrière il y a eu plusieurs siècles de parasitage politique de mauvaise foi arabe ….



Modifié 1 fois. Dernière modification le 25/09/17 02:50 par Decapre.
L
25 septembre 2017 16:06
Je pense que tu ne comprends pas… La traduction peut être fausse ou l’interprétation peut être mauvaise.
Mais dire qu’une idée ou un concept ne peut être compris ou assimilé que par les locuteurs d’une langue en particulier est une bêtise monumentale ;
Si vous ne savez traduire ou exprimer une idée c’est que l’idée n’est déjà pas claire dans votre cerveau...C’est bien le problème de toutes ces religions abrahamiques, elles ne sont pas ‘claires’ et explicites comme peuvent l’être des thèses universitaire, mais disent tout et le contraire peuvent être interprétés de X manières et sont rédigés dans des langues très pauvre, sans aucune précision.

Citation
CHN-W a écrit:
T’as raison. Traduire, c’est tellement fastoche que Google Trad a mis au chomdu 90% des traducteurs-interprètes de la planète. ptdr
Avant de répondre, clique sur les liens. Tes réponses seront moins... plus adaptées.
25 septembre 2017 20:23
Tu as étudié l'hébreu et l'arabe ?
Quelle serait la traduction et le sens de Ar-Rahmane ? Et de Ar-Rahime ?
L
25 septembre 2017 21:44
Ar Rahman
Le très miséricordieux, l'infiniment bon, le plus tendre et aimant, et le bien faisant. Celui qui accorde à l'ensemble de sa création ses bénédictions et permet la prospérité sans aucune disparité. Celui qui est très aimable, doux, affectueux et miséricordieux. Celui qui pardonne sans fin celui qui déborde d'amour et ne cesse de le verser à tout être vivant. Celui que accorde ces bienfaits en abondance aux musulmans et aux non-musulmans dans ce monde.
Selon Ibn Qayyum (1350 AD), Rahman décrit la qualité de Grâce abondante qui est inhérent et indissociable du Tout-Puissant.
Connotations et racines arabes du nom Ar Rahman: Ar Rahman de par son étymolohie reflète la tendresse, la douceur, la gentillesse, l'amour, la pitié, la bonté et le bienfaisant.
La racine r-a-h-m indique également le ventre, ce qui signifie celui qui assure la protection et la nourriture, et à partir duquel toute la création a été crée.
Al Rahim
Le tout miséricordieux, l'infiniment bon, le plus tendre et aimant, et le bien faisant Le terme Ar-Rahmān englobe la signification du terme Ar-Rahīm en lui ajoutant une signification supplémentaire, en conformité avec une règle de la langue arabe classique qui indique que le noun ajouté à la fin du premier ajoute une valeur sémantique à la signification du second sans retirer sans signification initiale. Celui qui accorde aux croyants musulmans ses bénédictions et permet sa prospérité. Celui qui est très aimable, doux, affectueux et miséricordieux. Celui qui pardonne sans fin celui qui déborde d'amour et ne cesse de le verser à tout être vivant. Celui qui récompense par sa grâce les bonnes actions et les comportements pieux. Celui qui donne à ceux que font le bien et cherche son agrément. Celui qui a pitié des miséricordieux. Celui que accorde ces bienfaits en abondance aux musulmans et Celui qui réserve des bienfaits uniquement aux musulmans dans l'au delà.

Différence entre Al Rahman et Al Rahim
Le Prophète (saw) aurait dit: «Al-Rahman est le Tout Miséricordieux, dont l'amour et la miséricorde se manifestent dans la création du monde, et al-Rahim est miséricordieux dont l'amour et la miséricorde se manifestent dans l'état qui vient après »(AH), c'est à dire comme une conséquence des actes des hommes. Ainsi, l'ancienne est l'expression de plus haut degré de l'amour et la générosité, la dernière des bornes et faveur constante et de miséricorde. Les savants continuent en spécifiant que le premier comprend le croyant et le mécréant pour ses objets, tandis que le second concerne spécifiquement le croyant.
Rahman donne une idée de plénitude, il indique l'amour et la miséricorde qui enveloppe toute la création , tandis que Rahim donne l'idée d'un renouvellement constant donné en récompense uniquement pour ceux qui sont dont les actions sont faites uniquement dans le but de plaire à Allah.
Rahman Indique la grandeur de l'amour et de la miséricorde qu'Allah distribue dans l'univers tout entier sans demander ou tenir compte de leurs comportement. Par exemple La création du soleil, de la lune, de l'air et de l'eau, est le parfait reflet de la miséricorde d'Allah qui est un don universel dont chaque être peut disposer. Rahim Indique la grandeur de l'amour et de la miséricorde qu'Allah distribue en récompense uniquement à ceux qui le méritent et cherchent cette bénédiction. La manifestation de cet attribut est la réponse ou le résultat de l'action et du comportement de l''être humain.
Al-Rahman est le Tout Miséricordieux, dont les effusions d'amour et de miséricorde sont interminables et continuellement répandues sur toute la création, tandis que al-Rahim est le miséricordieux dont l'amour et la miséricorde se manifestent seulement sur les personnes méritantes par leurs actes et qui reçoivent en conséquence et qui octroi son pardon à ceux qui se réforment et lui demande ces grâces par des supplications et prières sincères..


Citation
CHN-W a écrit:
Tu as étudié l'hébreu et l'arabe ?
Quelle serait la traduction et le sens de Ar-Rahmane ? Et de Ar-Rahime ?
26 septembre 2017 00:29
RHM : c'est la racine du mot "utérus". Rien à voir avec le ventre. C'est comme parler de RHM en parlant de quelqu'un qui a bu trop de bière... Détails ici.
Dans la traduction "Le Tout Miséricordieux, Le Très Miséricordieux", je ne vois pas trace de cette notion d'utérus, de l'origine, de la protection, de la maturation que l'utérus prodigue.

La structure du mot Ar-Rahmane indique l'intensité extrême, l'immédiateté et le caractère temporaire.
La structure du mot Ar-Rahime indique la qualité permanente et la possibilité de manifester effectivement cette qualité.
Détails ici.
Comment traduis-tu le sens de la racine et le sens de la structure ? Beaucoup ont essayé. Personne n'a réussi. C'est intraduisible.

Alors, la langue pauvre et pas claire, ce n'est sûrement pas la langue arabe. Sauf si tu apportes une traduction exacte, non pas exacte, c'est trop dur, mais une traduction qui fasse ressortir juste de la racine.

Tu as quel niveau en arabe pour porter un jugement sur cette langue ? Et en hébreu ?




Modifié 1 fois. Dernière modification le 26/09/17 00:44 par CHN-W.
L
26 septembre 2017 08:36
Classique, par manque d’intelligence et de logique, partir d’un constat simple : le contenu (l’idée) est indépendant du contenant (l’écrit), nous arrivons par la mauvaise foi arabe habituelle de supporter d’équipe de foot appliqué aux religieux, qui beuglent leur vérité de leur meilleure des religions sans réfléchir, enferme le débat sur la définition de tel ou tel mot arabe. Dont même les analphabètes prophètes qui les avaient récités seraient surpris de la distance qui sépare ce qu’ils pensaient dire de l’immense théorie fumeuse usine à gaz qui a été construite après leur mort par les siècles de ‘savant de l’islam’ qui n’ont jamais réussi à produire la moindre avancée scientifique sérieuse. La ‘science’ de ces pseudo-savants charlatans dont il faut d’abord être convaincu par la propagande pour pouvoir en accéder les conclusions.

Je te laisse à tes discussions d’expert de l’arabe et de l’hébreu, je te disqualifie pour pouvoir échanger avec moi



Citation
CHN-W a écrit:
RHM : c'est la racine du mot "utérus". Rien à voir avec le ventre. C'est comme parler de RHM en parlant de quelqu'un qui a bu trop de bière... Détails ici.
Dans la traduction "Le Tout Miséricordieux, Le Très Miséricordieux", je ne vois pas trace de cette notion d'utérus, de l'origine, de la protection, de la maturation que l'utérus prodigue.

La structure du mot Ar-Rahmane indique l'intensité extrême, l'immédiateté et le caractère temporaire.
La structure du mot Ar-Rahime indique la qualité permanente et la possibilité de manifester effectivement cette qualité.
Détails ici.
Comment traduis-tu le sens de la racine et le sens de la structure ? Beaucoup ont essayé. Personne n'a réussi. C'est intraduisible.

Alors, la langue pauvre et pas claire, ce n'est sûrement pas la langue arabe. Sauf si tu apportes une traduction exacte, non pas exacte, c'est trop dur, mais une traduction qui fasse ressortir juste de la racine.

Tu as quel niveau en arabe pour porter un jugement sur cette langue ? Et en hébreu ?



Modifié 2 fois. Dernière modification le 26/09/17 14:39 par LeChamali.
a
27 septembre 2017 16:22
Honnêtement, creuse un peu plus dans le domaine de l'exégèse, tu as des versets où les Arabes de l'époque ont compris différemment alors qu'ils en étaient experts également. Donc, celui qui vient m'imposer un sens alors qu'il vise réfère à ses maigres connaissances , me fait bien rire
Et la traduction n'est souvent qu'un choix parmi ces différents points de vue, se référant à une prise de position parmi ces exégèses classiques.

Évite de parler de ridicule, j'ai une tradition derrière moi qui a figé, codifié la langue arabe, pour justement comprendre la religion, toi, à part ton blabla, je vois pas trop ce que tu as à opposer aux gens qui te disent que maîtriser la langue arabe est un prérequis
Citation
LeChamali a écrit:
Ridicule ; les concepts, les idées, les relations sémantiques existent indépendamment des langages qui ne sont que des supports. Un dessin, peut-être plus explicite pour décrire une information, qu’un ensemble de caractères ou qu’une phrase dans une langue donnée.
Le problème de compréhension ne vient pas de la méconnaissance de l’arabe… çà ce n’est qu’une excuse ridicule d’illuminé qui pense qu’il existe une complexité mystique à ces recueils de bédouins analphabètes qui entendaient des voies il y a plusieurs siècles. Mais de la pauvreté de ces langues primitives, imprécises et non académique.
Si les versets avaient un sens réel et explicite, ce serait tâche très aisée à traduire relativement à ce que l’intelligence humaine des non arabe, a su résoudre. Voir le bilan des réalisations en Russes, Chinois, Japonais, ou même des adeptes de langage mathématique ; Ce n’est certainement pas le sens des versets, qui pourrait échapper à l’intelligence des non arabes.
S’il y a débat sur le sens ne vient pas de la complexité ou de la ‘richesse’ de l’arabe, mais que pour trancher il faudrait pouvoir parler à Dieu directement afin qu’il précise ce qu’il a dit … Malheureusement ce Dieu n’existe certainement pas sous la forme du prêcheur stellaire qu’on lui prête.
L’imprécision vient du fait que les disciples des prophètes apprenaient par cœur la récitation et écrivaient plusieurs années après la mort de ceux-ci dans une langue imprécise de plus. Sachant que derrière il y a eu plusieurs siècles de parasitage politique de mauvaise foi arabe ….
L
27 septembre 2017 16:51
Çà ne m’intéresse pas, comme quand un maitre marabout vaudou me demande de devenir expert en langue Fon pour me permettre de juger ses rites….
Le sujet du sens de l’arabe est un problème de linguiste d’historien, je reconnais jusque-là qu’il peut y avoir expertise. Ensuite les religieux se chamaillent pour faire l’exégèses, et confronter leurs vues mystiques pour enfin s’accorder s’ils y arrivent sur un sens. Ensuite s’il existe un sens, il est forcément exprimable et traductible (je maintiens) dans toutes les langues.
L’hypocrisie c’est de se cacher derrière la maitrise de la langue, en disant qu’il faut bac+20 en arabe pour comprendre un concept ou un idée aussi forte profonde et complexe que , « Allah demande de laisser pousser sa barbe …. »
Ce que je dis c’est que celui qui cache son incapacité à exprimer une idée dans une langue étrangère par un défaut de maitrise de la langue par l’auditeur, est un escroc, qui en réalité n’a même pas les idées claires de son côté, et fui la confrontation des arguments par ce biais

Citation
al qurtubi a écrit:
Honnêtement, creuse un peu plus dans le domaine de l'exégèse, tu as des versets où les Arabes de l'époque ont compris différemment alors qu'ils en étaient experts également. Donc, celui qui vient m'imposer un sens alors qu'il vise réfère à ses maigres connaissances , me fait bien rire
Et la traduction n'est souvent qu'un choix parmi ces différents points de vue, se référant à une prise de position parmi ces exégèses classiques.

Évite de parler de ridicule, j'ai une tradition derrière moi qui a figé, codifié la langue arabe, pour justement comprendre la religion, toi, à part ton blabla, je vois pas trop ce que tu as à opposer aux gens qui te disent que maîtriser la langue arabe est un prérequis
a
27 septembre 2017 18:10
Les concepts sont véhiculés par des mots, il n'y a pas un endroit où on trouve des concepts sans mot, enfin je le cherche encore...
Si on ne comprend pas les mots et leur polysémie, on ne peut raisonnablement pas comprendre le texte, du coup, on passe également à côté du concept
Pas besoin de faire un dessin, ni de bac +20, mais on parle juste de maîtrise de la langue originelle.
Rien à voir avec la mystique ou je ne sais quel autre préjugé de ta part. Tu as juste décidé que le texte ne peut venir de Dieu et que son imprécision est lié à l'imperfection humaine, c'est tout
Je me réfère à des gens qui maîtrisent la langue arabe, pas à des lycéens qui savent à peine s'exprimer correctement en français
Au passage, bel épouvantail que ton allusion sur la barbe, mais de la même manière, ces débats sur la langue sont à l'origine des divergences que l'on connait en jurisprudence islamique
Personne ne demande à un collégien de maîtriser de la littérature française de haut niveau
Traduire un philosophe obscur comme Kant demande d'avoir compris sa pensée, et cela passe par une maîtrise absolue de l'allemand, dire l'inverse c'est de la mauvaise foi
Mais, visiblement, tu as l'air de reléguer la tradition islamique aux textes de Booba, n'importe qui voit très bien ton double standard...
Citation
LeChamali a écrit:
Çà ne m’intéresse pas, comme quand un maitre marabout vaudou me demande de devenir expert en langue Fon pour me permettre de juger ses rites….
Le sujet du sens de l’arabe est un problème de linguiste d’historien, je reconnais jusque-là qu’il peut y avoir expertise. Ensuite les religieux se chamaillent pour faire l’exégèses, et confronter leurs vues mystiques pour enfin s’accorder s’ils y arrivent sur un sens. Ensuite s’il existe un sens, il est forcément exprimable et traductible (je maintiens) dans toutes les langues.
L’hypocrisie c’est de se cacher derrière la maitrise de la langue, en disant qu’il faut bac+20 en arabe pour comprendre un concept ou un idée aussi forte profonde et complexe que , « Allah demande de laisser pousser sa barbe …. »
Ce que je dis c’est que celui qui cache son incapacité à exprimer une idée dans une langue étrangère par un défaut de maitrise de la langue par l’auditeur, est un escroc, qui en réalité n’a même pas les idées claires de son côté, et fui la confrontation des arguments par ce biais
L
27 septembre 2017 19:18
Booba ? Quel rapport, je ne sais pas qui tu essaies de convaincre avec çà… les ‘n’importe qui voit très bien’ ??? T’as l’air de voir très bien beaucoup de choses
Pour en revenir aux concepts. Comme tu dis ils sont ‘véhiculés’ par des mots, mais ils existent en dehors des mots. La voiture existe sans le mot ‘voiture’. La mort existe sans le mot ‘mort’. La bonté sans le mot ‘bonté’. Etc… Les aveugles ne lisent pas tes textes ont bien accès aux concepts ? Sont-ils seuls réservés à ceux qui lisent l’arabe ? C’est pourquoi depuis le début, je t’explique que le concept peut être traduis, et que c’est un argument de mauvaise foi de dire, que si une chose est mal comprise, c’est par manque de maitrise de l’arabe. C’est ridicule.

Sois-tu as un gros problème de compréhension, soit tu le fais exprès comme tous les religieux fanatisés, et dans ce cas dit le moi.
Sois-tu acceptes de réfléchir, et au moins d’accorder sur les définitions et évidences primaires, soit quoi qu’il arrive tu continues à dire que l’arabe est la seule langue qui donne accès à la vérité au savoir absolu que dieu a envoyé sur terre pour illuminer les gens de ton espèce, et dans ce cas je préfère te laisser avoir raison et économiser mon temps.

Citation
al qurtubi a écrit:
Les concepts sont véhiculés par des mots, il n'y a pas un endroit où on trouve des concepts sans mot, enfin je le cherche encore...
Si on ne comprend pas les mots et leur polysémie, on ne peut raisonnablement pas comprendre le texte, du coup, on passe également à côté du concept
Pas besoin de faire un dessin, ni de bac +20, mais on parle juste de maîtrise de la langue originelle.
Rien à voir avec la mystique ou je ne sais quel autre préjugé de ta part. Tu as juste décidé que le texte ne peut venir de Dieu et que son imprécision est lié à l'imperfection humaine, c'est tout
Je me réfère à des gens qui maîtrisent la langue arabe, pas à des lycéens qui savent à peine s'exprimer correctement en français
Au passage, bel épouvantail que ton allusion sur la barbe, mais de la même manière, ces débats sur la langue sont à l'origine des divergences que l'on connait en jurisprudence islamique
Personne ne demande à un collégien de maîtriser de la littérature française de haut niveau
Traduire un philosophe obscur comme Kant demande d'avoir compris sa pensée, et cela passe par une maîtrise absolue de l'allemand, dire l'inverse c'est de la mauvaise foi
Mais, visiblement, tu as l'air de reléguer la tradition islamique aux textes de Booba, n'importe qui voit très bien ton double standard...
a
27 septembre 2017 21:12
Tu es borné, tu essaies de réduire la subtilité des textes islamiques à l'exemple de la barbe...

Ici, il n'y a que toi qui ne voit pas le ridicule de ta position, rien à voir avec la religion maintenant, je te donne l'exemple de philosophie dans une autre langue
On ne peut comprendre des concepts autres que primaires basiques, que par les mots, par une langue

Le concept a beau exister sans le mot, il est inaccessible dès que c'est un minimum évolué sans la langue, et sans les mots qui permettent de l'expliquer.
Tu me parles de lecture, mais tu es à côté de la plaque, la plupart des Arabes de la révélation n'étaient pas compétents dans ce domaine, pourtant ils maîtrisaient leur langue.
Qu'un concept soit traduisible ne suppose pas qu'il ne soit nécessaire que la personne qui le fasse ne maîtrise pas les subtilités de la langue du texte et limite de la langue au moment où il était employé
N'importe quelle personne habituée au tafsir sait toutes les subtilités de cela. On va prendre un exemple simple , le mot nuit tel qu exprimé dans le Coran n'est pas le même que celui qu'un arabophone comprend actuellement. Ce concept nécessite de connaître à quoi réfère le mot nuit en arabe à l'époque , sinon cela pose problème pour un tas de situations et là les traductions sont alors imprécises.
Je sais pas si tu le fais exprès là...
Citation
LeChamali a écrit:
Booba ? Quel rapport, je ne sais pas qui tu essaies de convaincre avec çà… les ‘n’importe qui voit très bien’ ??? T’as l’air de voir très bien beaucoup de choses
Pour en revenir aux concepts. Comme tu dis ils sont ‘véhiculés’ par des mots, mais ils existent en dehors des mots. La voiture existe sans le mot ‘voiture’. La mort existe sans le mot ‘mort’. La bonté sans le mot ‘bonté’. Etc… Les aveugles ne lisent pas tes textes ont bien accès aux concepts ? Sont-ils seuls réservés à ceux qui lisent l’arabe ? C’est pourquoi depuis le début, je t’explique que le concept peut être traduis, et que c’est un argument de mauvaise foi de dire, que si une chose est mal comprise, c’est par manque de maitrise de l’arabe. C’est ridicule.

Sois-tu as un gros problème de compréhension, soit tu le fais exprès comme tous les religieux fanatisés, et dans ce cas dit le moi.
Sois-tu acceptes de réfléchir, et au moins d’accorder sur les définitions et évidences primaires, soit quoi qu’il arrive tu continues à dire que l’arabe est la seule langue qui donne accès à la vérité au savoir absolu que dieu a envoyé sur terre pour illuminer les gens de ton espèce, et dans ce cas je préfère te laisser avoir raison et économiser mon temps.
Emission spécial MRE
2m Radio + Yabiladi.com
Facebook