Menu
Connexion Yabiladies Ramadan Radio Forum News
Éclaircissement à propos de l’utilisation du mot (سـبـعـيـن) - 70...
20 juillet 2016 20:24
Salam à vous tous et toutes…
Le mot 70 n’exprime pas toujours le nombre cardinal 70.
Il faut savoir que, dans la littérature arabo-musulmane, le mot 70, surtout dans les expressions prosaïques arabes telles: «70 précieux conseils…», «Le chien est celui qui ne connait pas les 70 noms du chien», (الكلب من لا يعرف للكلب سبعين اسما), ou dans le saint Coran: «et si tu demandes pardon pour eux soixante dix foi Allah ne leur pardonnera pas.» (إِنْ تَسْتَغْفِرْ لَهُمْ سَبْعِينَ مَرَّةً فَلَنْ يَغْفِرَ ﭐللَّهُ لَهُمْ) سورة التوبة، الآية 80, etc. – ce mot n’exprime pas le nombre cardinal exacte de 70 (69+1, ou 7 dizaines), mais il exprime la notion de «pluralité»: plusieurs, beaucoup, grand-nombre, majorité, etc. Il n’y est pas utilisé au sens propre. Il n’y est utilisé au sens figuré.
Votre profdarab.
FSJ
20 juillet 2016 20:33
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

Baraka الله fika, je ne savais pas du tout, tu m'apprends quelque chose.

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
20 juillet 2016 22:23
Salam umhd.34.
Tu n’as pas à t’en faire umhd.34. Il se peut que tu es arabisé. Soixante dix des vrais arabes – de nos jours – ne connaissent pas le vrai sens de cette expression!
70 Salam à toi.
21 juillet 2016 12:51
as salam 3likoum profdarab smiling smiley


...on peut dire que " rien de nouveau sous le soleil...d'Arabie, akhi ! "...quoique, apparemment c'est nouveau pour certain...

...mais il est évident que tous les hommes, quelle que soit leur langue, utilisent un cardinal pour la vraie valeur de quantité qu'il exprime - sens propre -, et également d'une manière métaphorique poour exprimer une quantité indéfinie, petite ou plus grande ; en français c'est souvent le 4 qui est employé dans le 2e cas, et j'en donne 2 exemple : " je vais acheter 4 bricoles ", ou variante : " je vais faire 4 courses " ; mais aussi pour exprimer le peu de monde dans un endroit quelconque on dit " il y a 3 pelés et 1 tondu ", ce qui pour les qualificatifs pelés / tondus a la même valeur sémantique - c'est donc comme si l'on ne parlait que d'une même qualification, et le 3 + 1 = 4, soit : il y a 4 pelés !...En espagnol c'est souvent 100 qui est utilisé pour une idée de grandeur numérique, et je vais en donner 2 exemples...

Les proverbes ou les appellations familières, " vulgaires " - dans le sens de " non scientifique " - sont toujours intéressant(e)s à étudier car ils et elles sont l'expression populaire, et il est curieux de noter comment d'une langue à une autre, alors que le signifié est sensiblement similaire c'est le signifiant qui change ; et pour faire la liaison avec mon affirmation précédente du nombre 100, par exemple le proverbe français "" 1 " tiens", vaut mieux que 2 " tu l'auras " "" se traduit en espagnol par (traduction) " il vaut mieux 1 oiseau dans la main que 100 qui volent ! ", et le diplopode appelé en français "vulgaire" mille pattes ne se voit affublé que de 100 pattes en espagnols avec son nom de " cien pies " (littéralement 100 pieds) !...étonnant, non ?...alors qu'en réalité aucune de ces bestioles n'a 1 000 pattes (maximum 750)...

...et on pourrait poursuivre ainsi avec la langue anglaise, allemande, etc., et voir que bien souvent à chaque idiome correspond une paire de chiffres - ou nombres - " symboliques ", exclusion faite du chiffre 7 dont la récurrence a une origine religieuse très lointaine, mésopotamienne...

...salam Bye
Citation
profdarab a écrit:
Salam à vous tous et toutes…
Le mot 70 n’exprime pas toujours le nombre cardinal 70.
Il faut savoir que, dans la littérature arabo-musulmane, le mot 70, surtout dans les expressions prosaïques arabes telles: «70 précieux conseils…», «Le chien est celui qui ne connait pas les 70 noms du chien», (الكلب من لا يعرف للكلب سبعين اسما), ou dans le saint Coran: «et si tu demandes pardon pour eux soixante dix foi Allah ne leur pardonnera pas.» (إِنْ تَسْتَغْفِرْ لَهُمْ سَبْعِينَ مَرَّةً فَلَنْ يَغْفِرَ ﭐللَّهُ لَهُمْ) سورة التوبة، الآية 80, etc. – ce mot n’exprime pas le nombre cardinal exacte de 70 (69+1, ou 7 dizaines), mais il exprime la notion de «pluralité»: plusieurs, beaucoup, grand-nombre, majorité, etc. Il n’y est pas utilisé au sens propre. Il n’y est utilisé au sens figuré.
Votre profdarab.
Le Marrakchi ...la vérité, rien que la vérité...
22 juillet 2016 20:09
70 Salam à El Marrakchi1166
.
On sait bien que le sens d’un mot (le signifié) – ou d’un groupe de mots – est presque le même partout dans le monde. Ce qui diffère est le mot (le signifiant). Chaque langue (ou parole) exprime, selon ses caractéristiques, un sens (ou une idée). Ces caractéristiques lui sont très spécifiques même par rapport à une autre langue qui est de sa famille. C’est là que réside la difficulté de la traduction d’un texte d’une langue (source) vers une autre langue (cible). Comme il est parfois impossible de trouver dans la langue cible des mots et des groupes de mots qui peuvent exprimer le sens voulu dans la langue source on dit que la traduction est une trahison (du texte source).

L’expression «70 x, y ou z» dans la langue arabe n’est ni populaire, ni vulgaire. Elle est une expression éloquente et très bien faite (فصيحة ومسكوكة عبارة) où le nombre 70 et le dénombré x, y ou z deviennent un symbole de pluralité, et rien d’autre que la pluralité.

Celà étant dit j’ajoute que j’ai voulu, tout premièrement, éclaircir l’utilisation de cette expression «70 x, y ou z» pour ceux qui vont (ou qui ont déjà) rencontrer cette expression dans un titre ou dans le corps d’un texte, que ce soit dans une parole humaine ou dans une parole divine (il me parait qu’elle n’est utilisée dans le Coran que deux fois). Cet éclaircissement m’est paru nécessaire quand j’ai lu le 20/07/16 ce qu’a posté vae_36 comme étant «Conseils aux convertis débutants» contenant un lien vers (70 précieux conseils pour débuter en islam) quoique ce dernier texte n’est pas écrit en Arabe! Dans un texte écrit par un Arabe et qui mentionne cette expression on ne trouvera jamais le dénombré (x, y ou z) égale au nombre 70.

Ce dernier texte n’étant pas écrit en Arabe me pousse à vous informer que je n’ai nullement fait allusion à la linguistique comparée, ni à aucun autre genre d’étude comparée. Si non j’ai mon mot (ou plutôt mes mots) à dire à ce propos.

70 Précieux SALAM à toi et à tout lecteur et lectrice en général, et spécialement aux personnes qui ont aimé mon éclaircissement.
 
Emission spécial MRE
2m Radio + Yabiladi.com
Facebook