Menu
Connexion Yabiladies Ramadan Radio Forum News
Discrimination sexuelle
F
29 septembre 2005 12:22
Qui peut me justifier le fait suivant : J'ai sous la main une traduction du Coran signée D. Masson et e fais la constatation suivante :
D. Masson est en fait Denise Masson mais, nulle part le prénom, et ipso facto le sexe, de la traductrice n’est mentionné dans l'ouvrage édité en 1967 dans la collection La Pléiade. Ni la préface de Jean Grosjean, dont le prénom n’est pas occulté, ni l’introduction, les notes et la bibliographie de "D." Masson ne comportent le prénom de la traductrice.
Pour obtenir l'imprimatur de l’Université d’Al Azhar au Caire,il fallait donc occulter le sexe de D. Masson.
Avouer qu’une femme ait pu traduire le Coran était-il insupportable aux autorités religieuses ?
D
29 septembre 2005 12:54
Salam,



Par contre c'est le fait qu'il soit traduit par une non musulmane, qui est troublant.
J'ai pu a plusieur reprise constaté, qu'il y avait de differences d'un Coran a l'autre.
Donc vaut mieux prendre un Coran traduit par un musulman, c'est plus fiabe, et le meilleure pour eviter les manipulations, le lire dans sa langue originelle, c'est a dire l'arabe
s
29 septembre 2005 13:09
Discrimation je sais pas
Mais je suis dac avec Donatello, le lire en arabe c'est la garantie.
Maintenant je sais qu'il y de nombreux non arabophones ...
W
29 septembre 2005 14:20
Fassiabis a écrit:
-------------------------------------------------------
> Qui peut me justifier le fait suivant : J'ai sous
> la main une traduction du Coran signée D. Masson
> et e fais la constatation suivante :
> D. Masson est en fait Denise Masson mais, nulle
> part le prénom, et ipso facto le sexe, de la
> traductrice n’est mentionné dans l'ouvrage édité
> en 1967 dans la collection La Pléiade. Ni la
> préface de Jean Grosjean, dont le prénom n’est pas
> occulté, ni l’introduction, les notes et la
> bibliographie de "D." Masson ne comportent le
> prénom de la traductrice.
> Pour obtenir l'imprimatur de l’Université d’Al
> Azhar au Caire,il fallait donc occulter le sexe de
> D. Masson.
> Avouer qu’une femme ait pu traduire le Coran
> était-il insupportable aux autorités religieuses
> ?
>


Traduire le Qur'an dans une autre langue que l'arabe est impossible que ce soit un homme ou une femme...
Kudakero, Kyoukasuigetsu !
F
29 septembre 2005 17:26
Les exégètes musulmans apportent eux aussi des interprétations différentes d'un même passage du Coran. Alors, chers "Snrit" et "Donatello", permettez-moi de vous dire que vos arguments ne tiennent pas la route !
Quant à "wong Fei Hung", je crois que tu es trop catégorique. L'arabe n'est pas la seule langue au monde et d'autres langages peuvent aussi bien rendre l'esprit que la lettre d'un texte, fût-il sacré !
D
29 septembre 2005 17:29
Fassiabis a écrit:
-------------------------------------------------------
> Les exégètes musulmans apportent eux aussi des
> interprétations différentes d'un même passage du
> Coran. Alors, chers "Snrit" et "Donatello",
> permettez-moi de vous dire que vos arguments ne
> tiennent pas la route !



Salam,


oui peut etre, mais l'arabe reste la langue la plus fiable pour ca lecture et ce afin d'eviter un tres gros ecard, d'interpretations.

W
30 septembre 2005 04:44
Fassiabis a écrit:
-------------------------------------------------------
> Les exégètes musulmans apportent eux aussi des
> interprétations différentes d'un même passage du
> Coran. Alors, chers "Snrit" et "Donatello",
> permettez-moi de vous dire que vos arguments ne
> tiennent pas la route !
> Quant à "wong Fei Hung", je crois que tu es trop
> catégorique. L'arabe n'est pas la seule langue au
> monde et d'autres langages peuvent aussi bien
> rendre l'esprit que la lettre d'un texte, fût-il
> sacré ! Certe l'arabe n'est pas la seule langue au monde mais d'une part c'est celle choisie pour le messge du Qu'ran,il est également évident que les versets perdent beaucoup de leurs sens une fois traduits littéralement.


Kudakero, Kyoukasuigetsu !
F
30 septembre 2005 06:58
Comme d'habitude, le débat change de sens, et, de la discrimination sexuelle, on verse doucement dans les questions religieuses !!!!
Les deux sujets seraient-ils imbriqués ?
F
1 octobre 2005 03:17
Jusqu'à présent, les trois Yabiladiens qui ont tenté de me donner une explication ont affirmé que la traduction du Coran par un non-arabe ou un non-musulman était sujette à caution.
La question était : pourquoi le nom de S. Masson (asexué) fut-il accepté, alors que Denise Masson fut rejeté ?
D
1 octobre 2005 12:50
Fassiabis a écrit:
-------------------------------------------------------
> Jusqu'à présent, les trois Yabiladiens qui ont
> tenté de me donner une explication ont affirmé
> que la traduction du Coran par un non-arabe ou un
> non-musulman était sujette à caution.
> La question était : pourquoi le nom de S. Masson
> (asexué) fut-il accepté, alors que Denise Masson
> fut rejeté ?
>


Salam,


envoit une lattre a Al Azhar, et oui, un Coran traduit par un non-musulman, peut etre douteux, on sait pas ce qui se chache derriere la tete des gens, je peux te dire que j'ai deja lu un Coran traduit par un juif, sans bien sur avoir fait attention à l'auteur, c'est apres avoir lu quelques page que je me rend compte que les mots, la signification etait differente, je l'ai retourné cash.
Et maintenant c'est d'un musulmans que je l'acheterais, tu es d'accord.
m
1 octobre 2005 14:25
Fassiabis a écrit:
-------------------------------------------------------
> Qui peut me justifier le fait suivant : J'ai sous
> la main une traduction du Coran signée D. Masson
> et e fais la constatation suivante :
> D. Masson est en fait Denise Masson mais, nulle
> part le prénom, et ipso facto le sexe, de la
> traductrice n’est mentionné dans l'ouvrage édité
> en 1967 dans la collection La Pléiade. Ni la
> préface de Jean Grosjean, dont le prénom n’est pas
> occulté, ni l’introduction, les notes et la
> bibliographie de "D." Masson ne comportent le
> prénom de la traductrice.
> Pour obtenir l'imprimatur de l’Université d’Al
> Azhar au Caire,il fallait donc occulter le sexe de
> D. Masson.
> Avouer qu’une femme ait pu traduire le Coran
> était-il insupportable aux autorités religieuses
> ?
>


La meilleure des traductions du Saint Coran est celle du professeur de théologie d'Istanbul Mr Hamidullah (que Dieu est son ame). Elle était distribué par les autorités saoudienne en France puis révisée il y a quelques années.
je ne sais pas si elle était avalisée par Al Azhar, par contre la loi contre le voile en France a été avalisée par cette pseudo autorité sunnite.





Modifié 1 fois. Dernière modification le 01/10/05 14:26 par mohand78.
F
1 octobre 2005 14:36
Ce qui est mis en exergue, n'est pas le fait que l'auteur de la traduction était ou n'était pas arabe (son oeuvre a été avalisée par Al Azhar), mais bien le fait que qu'il lui a été refusé d'exciper de son statut de femme !
Toutes les réponses ont, jusqu'à présent, éludé la question !
m
1 octobre 2005 14:40
Fassiabis a écrit:
-------------------------------------------------------
> Ce qui est mis en exergue, n'est pas le fait que
> l'auteur de la traduction était ou n'était pas
> arabe (son oeuvre a été avalisée par Al Azhar),
> mais bien le fait que qu'il lui a été refusé
> d'exciper de son statut de femme !
> Toutes les réponses ont, jusqu'à présent, éludé la
> question !


La mysoginie des autorités islamiques actuelles de par le monde ne m'étonne plus.
Quant à savoir si c'est là, la vraie raison de cette "asexuation" de Mme Masson, je te laisse à tes fantasmes sur le rôle de la femme dans les civilisations islamiques.



Modifié 1 fois. Dernière modification le 01/10/05 14:40 par mohand78.
F
1 octobre 2005 14:55
mohand78 a écrit:
-------------------------------------------------------
>
>
> La mysoginie des autorités islamiques actuelles de
> par le monde ne m'étonne plus.
> Quant à savoir si c'est là, la vraie raison de
> cette "asexuation" de Mme Masson, je te laisse à
> tes fantasmes sur le rôle de la femme dans les
> civilisations islamiques.
>
>
>
> Le rôle de la femme dans les civilisations islamiques, c'est bien là que réside le problème.
Les rêves de l'égyptien Qacem Amin, auteur en 1899 de "Tahrir al-Mar'a, sont bien oubliés !



m
1 octobre 2005 15:20
Fassiabis a écrit:
-------------------------------------------------------
> mohand78 a écrit:
> --------------------------------------------------
> -----
> >
> >
> > La mysoginie des autorités islamiques
> actuelles de
> > par le monde ne m'étonne plus.
> > Quant à savoir si c'est là, la vraie raison
> de
> > cette "asexuation" de Mme Masson, je te
> laisse à
> > tes fantasmes sur le rôle de la femme dans
> les
> > civilisations islamiques.
> >
> >
> >
> > Le rôle de la femme dans les civilisations
> islamiques, c'est bien là que réside le problème.
> Les rêves de l'égyptien Qacem Amin, auteur en 1899
> de "Tahrir al-Mar'a, sont bien oubliés !
>
>
>
>


je savais clairement que tu voulais en venir à ce sujet.
mais bon, que dire de plus!
ce sujet a été traité en large, en long et en travers et nous sommes tombés d'accord pour dire que la femme dans les sociétés islamiques actuelles est déconsidérée et c'est un des facteurs du sous-dévelopement de nos sociétés.
quelque soient les défauts de l'occident sur les considérations des femmes (femmes objet sexuels, etc...), les civilisations islamiques sont encore plus à la traine.
F
1 octobre 2005 16:07
Merci, je citerai Stendhal pour conclure :
L'admission des femmes à l'égalité parfaite serait la marque la plus sûre de la civilisation, et elle doublerait les forces intellectuelles du genre humain.
m
1 octobre 2005 16:13
Fassiabis a écrit:
-------------------------------------------------------
> Merci, je citerai Stendhal pour conclure :
> L'admission des femmes à l'égalité parfaite serait
> la marque la plus sûre de la civilisation, et elle
> doublerait les forces intellectuelles du genre
> humain.
>

je suis 100% d'accord avec toi, une longue marche attend encore les sociétés islamiques avant qu'elles acceptent que la femme soit l'égale de l'homme.
Il n'est qu'à voir les réactions hystériques de certains (islamistes et conservateurs) lors des récentes réformes sur le droit des femmes au Maroc.
il est troublant également de constater que ceux qui sont les plus conservateurs sur les droits des femmes sont aussi les plus réticents vis à vis de la reconnaissance de la culture amazighe.

 
Facebook