Citation
wakrim a écrit:
Salamou halaïkoum oi rahmatoullah oi barakatouhou.
La langue berbère
Variété et unité
Extensions sémantiques de la racine
L’une des conditions de la racine berbère est de conserver, dans tous ses dérivés, et à travers les dialectes, un minimum de sens commun. En fait, la plupart des mots que nous avons relevés présentent le plus souvent non pas un signifié commun, mais plusieurs ainsi que des extensions de sens et des sens figurés communs. Voici deux exemples
racine DKL :
-dukkel " être ensemble, réunir ", seddekkel " rassembler ", adukkel " fait d’être rassemblé " (Touareg)
-ameddukel " compagnon, ami, amoureux " (Wargli )
-ddukel " se lier d’amitié, aller ensemble " amddak°el " ami, compagnon " et
mdukkal " se lier d’amitié, être amant " (Maroc central)
-ddukel " aller ensemble, prendre comme compagnon ", amdakkel
" compagnon " (Chleuh)
-ddukel " aller ensemble " amddakel " ami, compagnon, camarade " (Kabyle ) etc.
racine FS :
-ifsas " être léger, p. ext. : être agile " (Touareg)
-efsus " être léger " (Wargla)
-fsus " être léger, p. ext. : être vif, rapide " (Maroc central)
-ifsus " être léger, p. ext. : être rapide, vif " (Chleuh, Rifain, Kabyle)
Même quand, dans certains cas, les sens des mots mis en rapport paraissent différents, il demeure toujours un minimum de signification qui autorise le regroupement dans une même racine.
La disponibilité de la racine est telle qu’elle peut connaître des développements inattendus. On assiste à une pléthore de mots qui, s’ils n’étaient pas liés par des signifiés communs, donneraient l’impression de relever de racines différentes. On peut citer, comme exemple caractéristique,
la racine FL : elle présente partout , avec le verbe fel, le sens général de " quitter, partir " et produit, selon les dialectes, toute une série de mots relevant de divers domaines :
-le tissage : fel " ourdir " (Mzab, Wargla) , " monter le métier à tisser "(Chaoui) ; taseflut "chaînette de tissage", tisseffilt " fil de trame ", asfel " cordon de soie pour maintenir le foulard sur la tête " (Maroc central)
-le relief : aseffalu "falaise" (Maroc central) ceffelet " monter jusqu’au sommet d’une élévation (montagne, dune) " atafala " trou d’eau à fleur de sol " (Touareg)
-la construction : asfel " toit fixe ou mobile d’une maison ", afella " surface supérieure " (Touareg), afella " terrasse ", iflu " madrier, battant de porte ", tiflut " porte " (Chleuh)
-notions et objets divers : efele " canal souterrain de captage des eaux " (Touareg), tiflet " canal amenant l’eau de la rivière " (Chleuh) tuffalin " attelles faites de roseau " (Maroc Central) tufflin " attelles ", acacfal " sorte de porte-manteau placé au-dessus des poutres ", asfel " charme, rite magique de transfert d’un mal " (Kabyle)
Source: ==> [www.berberes.net]
Citation
Tachlhiteforlife a écrit:
Salam Aleikom, je suis chlha de la tribue des Ida oultite près de Tafraoute.
Voici la traduction des mots dans ma languealut -
Bonjour / Bonsoir - Aygue rbé l3wane/ Arirfr rbé
S'il te plaît - Akmi srbh rbé
Excuse / Pardon - samhiye
Au revoir - ayhawn rbé
Ca va ? - Manikan sguiss
Je vais bien - labass
Et toi ? - Ima kiy
Tu fais quoi ? - Matskarss
Tu es où ? - Mani rtliss
Pourquoi - Ma3
Quand - Manak
Quoi - Manwa
Qui - Wimane
Avec qui - Zmiss
Comment - Manik
A bientôt - Ardore yadnine
Je t'aime - Hmlrke
Je trouve ce topic super, malgré les différences que l'on pourra observer et qui peuvent paraître parfois énormes nous gardons quand même un tronc culturel commun qui prouve qu'il y'a un temps peut être lointain, nous n'étions pas si éloignés.
Salam à tous
Citation
wakrim a écrit:
Salam
Bonjour / Bonsoir - Aygue rbé l3wane/ Arirfr rbé ==> tadgouat ifoulkin
S'il te plaît - Akmi srbh rbé ==> Aki serbh erbi Masculin et Akmi serbh erbi Femini
Excuse / Pardon - samhiye
Au revoir - ayhawn rbé : Ar dort yadn
Ca va ? - Manikan sguiss ===> Manza kin Masculin et Manza kmin Feminin
Je vais bien - labass ==> Labass dari
Et toi ? - Ima kiy ==> ama kyen ?
Tu fais quoi ? - Matskarss ===> Matskart ?
Tu es où ? - Mani rtliss ==> Mani htlit ?
Pourquoi - Ma3
Quand - Manak ==> Marag
Quoi - Manwa ==> Mit
Qui - Wimane ==> Manwa
Avec qui - Zmiss ==> Dmanwa
Comment - Manik ==> Mank, Manik, Manka
A bientôt - Ardore yadnine, Ardort Yadne, yadnine
Je t'aime - Hmlrke ==> Hmilhke, hmelhke
Je suis Chleuh du Souss