Menu
Connexion Yabiladies Ramadan Radio Forum News
les dégats de l'arabisation au Maroc
U
26 janvier 2013 07:10
Le phénomène normal est la formation d'un créole: Un mélange de deux langues.
Dans le meilleur des cas, la langue prend l'aspect extérieur de la langue non-autochtone.

C'est ce qui s'est passé avec le gallo romain (une évolution du gaulois vers une forme extérieur latine), puis du gallo-romain vers les langues romanes (une évolution du gallo-romain mélangé à une langue germanique).

L'aire romane s'est divisée en 3:
- La langue d'oc (pour dire oui, on disait "oc" ). Marseille et Toulouse sont dans cette zone.
- La langue d'oïl (pour dire oui, on disait "oïl" ). Paris et la Belgique sont dans cette zone)
- L'arpitan ou franco-provençal, parlée dans la zone burgonde (Bourgogne, Savoie, Suisse-romande). La langue traditionnelle de Genève, Lyon et Saint-Étienne est l'arpitan.

On peut encore très bien distinguer ces trois zones, avec l'accent:
- L'accent ch'ti / belge
- L'accent méridional (uneu choseu, une taqueutiqueu; un peuneu etc)
- L'accent lyonnais/savoyard/suisse

Ce qui distingue l'aire romane, c'est que les transitions se sont faites dans la continuité, presque pacifiquement:
Le gaulois ne s'écrivait (presque) pas: L'usage du latin est donc arrivé avec l'écriture.
Le général romain Aetius a organisé la défense de l'Empire romain en positionnant des peuples barbares, des peuples qu'il battit avant de les prendre comme alliés.

C'est le Christianisme qui a fait la différence: Là où les envahisseurs se sont convertis au Christianisme, les envahisseurs se sont civilisés et les peuples ont fusionné. Là où ils ne l'ont pas fait, c'est une langue germanique qui s'est imposée.

Les Burgondes se sont très vite civilisés, pacifiquement.
Les Francs étaient nettement plus agressifs et brutaux et c'est eux qui ont ensuite brutalement conquis les autres royaumes.

Si on compare ce qui s'est produit en Afrique du Nord avec ce qui se produisit en Europe, les Arabes et leur religion sont comparables avec les Barbares et leur religion.

Au lieu de se fondre dans la population autochtone, ils se sont imposés et ont imposé leur langue.
... et la langue autochtone s'est séparée en deux branches: La langue traditionnelle amazigh et le tamazight arabisé, le darija. (note: En français, le nom des langues commence avec une minuscule).

Dans l'aire occitane, on a le francitan (qui, en fait, est du français occitanisé); dans l'aire arpitane, on a le franpitan.
On a toujours choisi d'y écrire en français, mais la langue traditionnelle existe encore, surtout dans sa version francisés. Le franpitan, c'est le même processus que le darija.


Si on voulait aller jusqu'au bout de la comparaison, il faudrait qu'il existe une forme véhiculaire écrite du tamazight.
Comme c'est la langue qui est la plus écrite qui devient la référence, l'officialisation du tamazight marocain pourrait bien en faire la langue de référence (à cause des livres et de la nombreuse littérature qui suit l'instruction dans une langue).

Après ça, il se pourrait que des linguistes se réunissent pour trouver un consensus sur les mots à utiliser.
En Suisse, les représentants des 5 dialectes de la langue romanche (la 4e langue de Suisse) se sont réunis pour mettre au point une langue écrite consensuelle, "le rumantsch grischun" ( mais ça prend du temps [www.swissinfo.ch] )
Quand l'être humain montre la Lune, Bôfbôfbôf le chien regarde le doigt. Les chiens aboient, la caravane passe. ***********************************************************************
U
26 janvier 2013 07:20
Historiquement, on a même un exemple de plus: Les sabirs.
Ce sont des langues purement véhiculaires, des lingua franca qui permettent de se comprendre entre langues différentes.
C'est ce qui s'est produit autour de la méditerranée, avec le sabir.

Dans la scène de la "cérémonie des Turcs", l'intronisation du Bourgeois Gentilhomme (théâtre de Molière, musique de Sully), on parle en sabir (évidement que personne ne connaissait le turc et la seule chose savaient et qu'ils étaient Mahométans).


Citation
Molière a écrit:
LE MUFTI
Se ti sabir,
Ti respondir
Se non sabir
Tazir, tazir.

Mi star Mufti
Ti qui star ti
Non intendir
Tazir, tazir.


Le Mufti demande en même langue aux Turcs assistants, de quelle religion est le Bourgeois, et il l'assurent qu'il est mahométan. Le Mufti invoque Mahomet en langue franque, et chante les paroles qui suivent.

LE MUFTI
Mahameta per Giourdina
Mi pregar sera e mattina
Voler far un Paladina
De Giourdina, de Giourdina.
Dar turbanta, é edar scarcina
Con galera e brigantina
Per deffender Palestina.
Mahameta, etc.


Le Mufti demande aux Turcs si le Bourgeois sera ferme dans la religion mahométane, et leur chante ces paroles.

LE MUFTI
Star bon Turca Giourdina.

LES TURCS
Hi valla.

LE MUFTI danse et chante ces mots.
Hu la ba ba la chou ba la ba ba la da.

Les Turcs répondent les mêmes vers.
Le Mufti propose de donner le turban au Bourgeois, et chante les paroles qui suivent.


LE MUFTI s'adressant au Bourgeois.
Ti non star furba.

LES TURCS
No, no, no.

LE MUFTI
Non star forfanta?

LES TURCS
No, no, no.

LE MUFTI aux Turcs.
Donar turbanta. Donar turbanta.

Les Turcs répètent tout ce qu'a dit le Mufti pour donner le turban au Bourgeois.
Le Mufti et les Dervis se coiffent avec des turbans de cérémonies, et l'on présente au Mufti l'Alcoran, qui fait une seconde invocation avec tout le reste des turcs assistants;
après son invocation il donne au Bourgeois l'épée, et chante ces paroles.


LE MUFTI
Ti star nobile, non star fabola.
Pigliar schiabola.


Puis il se retire.

Les Turcs répètent les mêmes vers, mettant tous le sabre à la main, et six d'entre eux dansent autour du Bourgeois, auquel ils feignent de donner plusieurs coups de sabre.


LE MUFTI commande aux Turcs de bâtonner
le Bourgeois, et chante les paroles qui suivent.


Dara, dara,
bastonara, bastonara.


Les Turcs répètent les mêmes vers, et lui donnent plusieurs coups de bâton en cadence.

LE MUFTI
Non tener honta
Questa star l'ultima affronta.


Les Turcs répètent les mêmes vers.

Le Mufti recommence une invocation et se retire après la cérémonie avec tous les Turcs, en dansant et chantant avec plusieurs instruments à la turque.

[www.theatre-moliere.com]

On a aussi une version russe:
Quand l'être humain montre la Lune, Bôfbôfbôf le chien regarde le doigt. Les chiens aboient, la caravane passe. ***********************************************************************
D
26 janvier 2013 09:58
Les dialectes ou langues marocaines sont à oublier. Darija, amazigh, c'est de la crotte, moi qui suis originaire de Nador, je le dis toujours à mes parents :

"Choisissez, parlez moi sois en Arabe classique, sois en Français, le reste c'est du caca".

Parce que voila à quoi ressemble une phrase chez nous : 3 mots en Tamazight, 2 mots en Darija, 2 mots en Français et 1 en Espagnol, et sa m'enerveeee.
i
26 janvier 2013 11:08
Citation
D4rk a écrit:
Les dialectes ou langues marocaines sont à oublier. Darija, amazigh, c'est de la crotte, moi qui suis originaire de Nador, je le dis toujours à mes parents :

"Choisissez, parlez moi sois en Arabe classique, sois en Français, le reste c'est du caca".

Parce que voila à quoi ressemble une phrase chez nous : 3 mots en Tamazight, 2 mots en Darija, 2 mots en Français et 1 en Espagnol, et sa m'enerveeee.
qu'est ce que tu fous dans un forum francophone ?
U
26 janvier 2013 12:06
Citation
D4rk a écrit:
Parce que voila à quoi ressemble une phrase chez nous : 3 mots en Tamazight, 2 mots en Darija, 2 mots en Français et 1 en Espagnol, et sa m'enerveeee.

C'est ça, une langue vivante smiling smiley

Tu peux aussi devenir "aware"

Quand l'être humain montre la Lune, Bôfbôfbôf le chien regarde le doigt. Les chiens aboient, la caravane passe. ***********************************************************************
D
26 janvier 2013 12:12
Citation
Unesuggestion a écrit:
Citation
D4rk a écrit:
Parce que voila à quoi ressemble une phrase chez nous : 3 mots en Tamazight, 2 mots en Darija, 2 mots en Français et 1 en Espagnol, et sa m'enerveeee.

C'est ça, une langue vivante smiling smiley

Tu peux aussi devenir "aware"


Ahahaha, JCVD c'est le meilleur, il a tout compris à la vie ce mec !!!
U
26 janvier 2013 19:47
Le mélange des langues ne donne pas forcément de mauvais résultats
Quand l'être humain montre la Lune, Bôfbôfbôf le chien regarde le doigt. Les chiens aboient, la caravane passe. ***********************************************************************
b
26 janvier 2013 20:14
Citation
Unesuggestion a écrit:
Le mélange des langues ne donne pas forcément de mauvais résultats

Le resultat est magnifique, mais qui comprends aujourdhui le latin rurale et le "Mittelhochdeutsch" = l´allemand du moyen age sudiste?
s
26 janvier 2013 21:16
bonsoir ne me demandez pas la source mais ...

j'ai lu dans une revue un marocain chercheur, disant ( l'Arabisation) est une catastrophe pour le Maroc étant , que ce dernier il change tout le temps , et que l'ARABE n'a rien comme avenir et il a rajouter
le Maroc se plaçait dans les anées 70 80 au 16 rang EN mathématique et le voilà, classé 123 ième dans le monde
je hais l'hypocrisie
w
26 janvier 2013 22:04
Salam

On peut dire ce qu'on veut,le crier sur tout les toits, mais la langue arabe est bien vivante.

Elle a encore de beau jours devant elle. n'en déplaise a ces détracteurs.

L'encre peut couler en quantité, il ne couvrira pas cette langue béni.

La langue arabe, ce n'est pas seulement une langue, mais c'est bien plus.

Voila pourquoi cette langue a conquis le cœurs de millions d'homme a travers l’Afrique du nord.

Le voila le pourquoi de temps de jalousie.

Moi l'amazigh, le non arabe, je confirme cela.

L'importance de la langue arabe

On doit bien reconnaitre la grande valeur de cette langue , elle est la langue maternèlle pour plus de 250 million d'arabes , la plupart d'eux se trouvent entre Maroc au ouest et L'Iraq à l'Est , les musulmans regardent à la langue arabe classique comme une langue sacrée .

Tout le monde comprend que la langue arabe est la langue du Coran . le Coran a gardé la pureté de cette langue aux yeux des musulmans .

La langue arabe est changée un peu à travers les années et pour cela le Coran est resté une source de la langue par consequant les cultivés arabes sont capables de lire l'arabe qui a éte ecrite plus de mille ans avant .

La langue arabe s'est developpée à la derniere decennie pour comporter des nouveaux mots et des expressions comme les nouvelles terminologies téchniques. La traduction des ouvrages littèraires Europeens particulièrement accèlere ce developpement et cela crée un conflit entre les classiques qui contestent l'adoption des mots étrangers à la langue et ilya longtemps que les modernistes veulent de casser des traditions anciennes , par exemple la mèthode journalistique à l'ecriture , cette mèthode s'est developpée pour convenir aux nouvelles et cette mèthode s'influence souvent au style de media occidentaux . Les classiques se sont concentrés sur la formation des mots nouveaux qui ont un caractère arabe pur pour couvrir les nouveuax vocabulaires , par exemple le mot (haatif) qui a éte adopté pour signifier le mot ( télèphone ) , la version occidentale (talifun) est encore en utilisation . Ilya des autres changements qui comprennent la perte de beaucoup des terminologies anciennes surtout celles –ci concernants la vie quotidienne . cela etait à cause de la diminution rapide aux nombres des bédouins et la domination d'une vie qui est plus urbanisée et plus stable .

La langue arabe et le monde moderne

La langue arabe s'est developpée à la derniere decennie pour comporter des nouveaux mots et des expressions comme les nouvelles terminologies téchniques. La traduction des ouvrages littèraires Europeens particulièrement accèlere ce developpement et cela crée un conflit entre les classiques qui contestent l'adoption des mots étrangers à la langue et ilya longtemps que les modernistes veulent de casser des traditions anciennes , par exemple la mèthode journalistique à l'ecriture , cette mèthode s'est developpée pour convenir aux nouvelles et cette mèthode s'influence souvent au style de media occidentaux .

Les classiques se sont concentrés sur la formation des mots nouveaux qui ont un caractère arabe pur pour couvrir les nouveuax vocabulaires , par exemple le mot (haatif) qui a éte adopté pour signifier le mot ( télèphone ) , la version occidentale (talifun) est encore en utilisation . Ilya des autres changements qui comprennent la perte de beaucoup des terminologies anciennes surtout celles –ci concernants la vie quotidienne . cela etait à cause de la diminution rapide aux nombres des bédouins et la domination d'une vie qui est plus urbanisée et plus stable .



Les langues les plus utilisées dans le monde

Selon l'article de Gorges Weeber cocernant les dix langues les plus affectantes dans le monde avec un ordre decroissant

Mandarin chinoise (1.2 billion)
L'Anglais (330 million)
L'espagno (300 million)
L'Indien/Ordo (250 million)
L'Arabe (200 million)
Bengali (185 million)
Portugaise (160 million)
Russe (160 million)
Japonais (125 million)
L'Allemand (100 million)
Punjabi (90 million)
Japanese (80 million)
French (75 million)

According to Ethnologue, 13th Edition,

1. Chinese (Mandarin) 1,075 million.
2. English 514 million.
3. Hindustani 496 million.
4. Spanish 425 million.
5. Russian 275 million.
6. Arabic 256 million.
7. Bengali 215 million.
8. Portuguese 194 million.
9. Malay-Indonesian 176 million.
10. French 129 million.

The following is a list of these languages in terms of the number of countries where each is spoken. The number that follows is the total number of countries that use that language (from Weber, 1997):

English (115)
French (35)
Arabic (24)
Spanish (20)
Russian (16)
German (9)
Mandarin (5)
Portuguese (5)
Hindi/Urdu (2)
Bengali (1)
Japanese (1)
C
27 janvier 2013 01:44
ce n est pas ainsi qu il faut "compter" les langues, la moitié de la planète sait s exprimer en anglais, ces exemples (anciens qui plus est) ne font que comptabiliser les habitants par langue nationale, c est rétrograde. La notion de langue vivante implique entre autre qu elle soit connue par des peuples d autre expression.
w
27 janvier 2013 02:53
Salam

Il faudra passer à la vitesse supérieur et penser à envoyer, tout ce beau monde à l'école, pour apprendre l'arabe.

En voila une bonne école. smiling smiley



Modifié 1 fois. Dernière modification le 27/01/13 02:54 par wakrim.
a
27 janvier 2013 10:29
Citation
SerN a écrit:
"la décision politique prise dans les années 80 d’arabiser les cycles secondaires de l’enseignement au Maroc, a fait de nombreux dégâts."


Eh oui, quand on impose aux autres une langue qui n' est pas la leur, ça forcemment bcp de dégats
Pour un enseignement de tamazight et de darija !


Une... americaine a lancé un journal en darija a Tanger: succes foudroyants même les paysans venaient de la campagne pour l acheter.
L'Ile Maurice a éradiqué l'analphabetisme en enseignant dans sa "darija" locale tremplin vers l'enseignement plus efficace du français et l'Anglais. A mediter par nos gouvernants autistes.
a
27 janvier 2013 11:04
Salam,

Une... americaine a lancé un journal en darija a Tanger

Excellent. evil
s
27 janvier 2013 13:18
bonjour
personne ne remet en cause la beauté et la finesse de la langue arabe, personne
sauf cette langue n'accompagne plus les progrès et les sciences de pointe , et que la traduction, est inexacte en technologie de pointe , aussi en maths etc......
vous allez pas me dire, qu'un bachelier en langue arabe a la même chance qu'un bachelier en Anglais ou en Français (il sera menteur de dire oui)
c'est archi faux
d'ailleurs le bac de tous les pays l'afrique du nord était valable dans les années 60 70 80 maintenant c'est fini il ne vaut même pas le niveau du 5 ième en occident
je hais l'hypocrisie
Emission spécial MRE
2m Radio + Yabiladi.com
Facebook