Menu
Connexion Yabiladies Ramadan Radio Forum News
Cours en Darija
17 mai 2015 16:40




Tout ça pour montrer l'efficacité de la darija comme langue d'enseignement au Maroc.
b
17 mai 2015 22:13
Salut,
Selon les uns, ce sujet a été érigé en fausse pomme de discorde, par un lobby qui souhaite voir le Maroc prendre ses distances de la langue arabe, la langue du Qor'an ...

Un faux problème, car si, d'un coté, la majorité des éducateurs et psychologues, penchent pour un pré-apprentissage dans la langue maternelle, d'un autre coté ils conviennent d'un nécessaire prolongement par continuité et connexité de cette langue maternelle, et ce au sens phonétique et sémantique, lors de l'apprentissage primaire ...

Autrement dit certains souhaitent faire sortir par la grande porte l'arabe classique au profit des dialectes en "maternelle", pour devoir en toute logique et constitutionnellement le réintroduire par la fenêtre.

Par analogie, le français dialectal vernaculaire, courant, est loin d'être aussi riche que les français "scolaire", universitaire, techniques ou scientifiques (les racines grecques et latines ayant servi de support au développement des lexiques), comme on y distingue plusieurs déclinaisons et styles : l'argot, le français courant, le français recherché, riche, médiéval, technique etc ...
A ce titre le dialecte marocain ou argot arabe, n'est pas plus éloigné de l'arabe classique.

Le recours naturel des instituteurs, à la darija, au tamazight ou dialectes courants, leur sert de relais pour expliquer un concept ou une terminologie nouvelle, acquérir et développer un nouveau lexique, permettre une meilleure appréhension, en tissant des liens entre des concepts introduits dans la langue maternelle et ceux nouveaux introduits par une langue de formation proche lors de la transmission de savoirs.

La langue, considérée du point de vue sémantique comme de la phono-génération de mots, apporte un éclairage qui renforce cette approche de la nécessaire connexité, lorsqu'on se penche sur ses modalités constructives structurantes : la connexité phonétique autour des racines et sémantèmes pour générer des "dérivés" par le biais de la construction parasynthétique.
C'est autour de "noyaux" de sens primitifs (dialectes maternels) que se greffent des concepts ou de nouveaux noyaux porteurs de sens.

Exemple racine : port .. dérivés : apport, report, import, export, rapport etc ... déportation de l'arabe ...

Introduire une nouvelle langue éloignée de ce noyau primaire pré-scolaire, de cet éther informationnel, phonétique, sémantique environnemental, rend incontestablement la tâche de transmission du savoir plus ardue.
Autant nous plonger dans un environnement de langue inconnue : cas des travailleurs immigrés qui après plusieurs années de vie à l'étranger peinent à parler la langue du pays d'accueil.

La logique voudrait le maintien de la langue arabe dans le premier cycle scolaire, puis la greffe de la langue anglaise au cours du second cycle et accessoirement de la langue française en parallèle avec des horaires adéquats ...
b
17 mai 2015 22:32
Re,
De la darija ou de l'arabançais ? ...
La présentation mathématique du domaine de définition est d'une nullité exceptionnelle ..
Du charabia ..
Les règles conventionnelles d'écriture ne sont pas respectées.
Les inférences de la logique propositionnelle ne sont pas explicitées ...
Cadre : Dans quel espace ou ensemble ? Doté de quelle structure ?
Régularité ? Neutre ? Opposé ?
Règle de conduite d'un raisonnement : Procéder par équivalences logiques ?
Etc

Une présentation qui n'est pas mathématique quelque soit la langue ...

Pour l'informatique, il aurait pu partir de la présentation d'une base quelconque générale, les bases 2, 8,10, 16 n'étant que des cas particuliers ... Etc...
Comme dans le cas précédant, il démarre sans positionner le problème, raisonne en base 10 dans le cadre d'une base hexadécimale associant A,B,C,D,E,F à des valeurs décimales ..

C'est enfantin et faible pour le niveau ...

Pour la physique ce n'est pas de la darija mais de l'arabançais ...
L'ordre chronologique de la présentation traditionnelle de l'optique géométrique n'est pas respecté.
Plus grave, il ne semble pas avoir compris la dualité onde-corpuscule : approche ondulatoire ou procédé de propagation d'énergie, approche corpusculaire avec propagation de particules ..
Il semble mélanger les représentations et modélisations ...
Expliciter l'origine de la dénomination electro-magnétique, par les effets et les interactions (électriques - magnétiques - Compton/corpusculaire) aurait été plus significative qu'une simple traduction.


Enfin, ici, la darija au lieu de servir la compréhension sert plutôt l'incompréhension ...

Bref, si tu comprends Mbarek ou messaoud ...



Modifié 5 fois. Dernière modification le 17/05/15 23:42 par blagueur.
17 mai 2015 22:49
Citation
blagueur a écrit:
Re,
La présentation mathématique du domaine de définition est d'une nullité exceptionnelle ..
Du charabia ..
Les règles conventionnelles d'écriture ne sont pas respectées.
Les inférences de la logique propositionnelle ne sont pas explicitées ...
Cadre : Dans quel espace ou ensemble ? Doté de quelle structure ?
Régularité ? Neutre ? Opposé ?
Procéder par équivalences logiques ?
Etc

Une présentation qui n'est pas mathématique quelque soit la langue ...

Pour l'informatique, il aurait pu partir de la présentation d'une base quelconque générale, les bases 2, 8,10, 16 n'étant que des cas particuliers ... Etc...
Comme dans le cas précédant, il démarre sans positionner le problème, raisonne en base 10 dans le cadre d'une base hexadécimale associant A,B,C,D,E,F à des valeurs décimales ..

C'est enfantin et faible pour le niveau ...

Si tu as des vidéos de cours en darija que tu estimes de qualité surtout n'hésite pas.
b
17 mai 2015 23:03
Citation
Ibn Ziyad a écrit:
Si tu as des vidéos de cours en darija que tu estimes de qualité surtout n'hésite pas.
Salam,
Non,
Malheureusement je suis de formation française et j'ai eu des difficultés lorsque je contrôlais mes enfants, du fait de ma méconnaissance de la terminologie arabe mathématique. Cela les obligeaient à préciser le sens et l'acception des termes avant de passer, ensemble, à la résolution des exercices et des problèmes.

Une discontinuité entre générations entre mon grand-père (arabisant d'al quaraouiyine) mon père (hispanisant de Grenade), Allah s.w.t y rhemhoum, moi-même (francophone de la mission française) et mes enfants (franco-arabisant de Moulay Youssef ou de Descares), qui a fait mettre les bibliothèques des uns à la poubelle des autres.

Une chaîne de transmission de savoirs instable, ce qui est anormal dans un pays indépendant et souverain.



Modifié 2 fois. Dernière modification le 17/05/15 23:08 par blagueur.
17 mai 2015 23:10
Citation
blagueur a écrit:
Salam,
Non,
Malheureusement je suis de formation française et j'ai eu des difficultés lorsque je contrôlais mes enfants, du fait de ma méconnaissance de la terminologie arabe mathématique. Cela les obligeaient à préciser le sens et l'acception des termes avant de passer, ensemble, à la résolution des exercices et des problèmes.

Une discontinuité entre générations entre mon grand-père (arabisant d'al quaraouiyine) mon père (hispanisant de Grenade), Allah s.w.t y rhemhoum, moi-même (francophone de la mission française) et mes enfants (franco-arabisant de Moulay Youssef ou de Descares), qui a fait mettre les bibliothèques des uns à la poubelle des autres.

Une chaîne de transmission de savoirs instable, ce qui est anormal dans un pays indépendant et souverain.

Très juste il faut mettre de l'ordre (clarté et hiérarchie) linguistique dans l'enseignement au Maroc du primaire au supérieur.

Pourquoi la darija te gênes ?
b
17 mai 2015 23:37
Citation
Ibn Ziyad a écrit:
Très juste il faut mettre de l'ordre (clarté et hiérarchie) linguistique dans l'enseignement au Maroc du primaire au supérieur.

Pourquoi la darija te gênes ?

La darija ne me gêne pas, je l'ai utilisé pour assurer la migration de l'arabe dialectal à l'arabe classique ou au français, pour mes enfants.

C'est une langue maternelle qui a permis à mes enfants d'assimiler dans un premier temps leur environnement, de constituer leur première base de connaissance, un point de passage incontournable et un pont pour greffer une autre langue plus développée qu'elle soit arabe, anglaise ou française, d'autres concepts ..

La langue est avant tout un contenant, un outil de communication, de codage et de transmission d'information, mais aussi un véhicule de lois de comportement, de schémas de pensée, de way of life ...
17 mai 2015 23:42
Citation
blagueur a écrit:
La darija ne me gêne pas, je l'ai utilisé pour assurer la migration de l'arabe dialectal à l'arabe classique ou au français, pour mes enfants.

C'est une langue maternelle qui a permis à mes enfants d'assimiler dans un premier temps leur environnement, de constituer leur première base de connaissance, un point de passage incontournable et un pont pour greffer une autre langue plus développée qu'elle soit arabe, anglaise ou française, d'autres concepts ..

La langue est avant tout un contenant, un outil de communication, de codage et de transmission d'information, mais aussi un véhicule de lois de comportement, de schémas de pensée, de way of life ...

Je suis d'accord avec ton 3ème paragraphe.

Donc la darija est suffisament riche pour transmettre des connaissances et des savoirs dans tout domaine confondue.

Il faut établir des régles écrites à cette langue.
b
18 mai 2015 00:27
Citation
Ibn Ziyad a écrit:
Je suis d'accord avec ton 3ème paragraphe.

Donc la darija est suffisament riche pour transmettre des connaissances et des savoirs dans tout domaine confondue.

Il faut établir des régles écrites à cette langue.
Salut,
La darija suffisamment riche : cites moi en darija les noms des doigts de la main ?
Les règles de la darija sont celles de l'arabe ...

Oui, la darijançais est riche ...

Marocinsolite
B
18 mai 2015 00:35
Citation
blagueur a écrit:
Salut,
La darija suffisamment riche : cites moi en darija les noms des doigts de la main ?
Les règles de la darija sont celles de l'arabe ...

Oui, la darijançais est riche ...

Marocinsolite
- li pouss
- lindaix
- el major
- li doi ta3 la bague
- el sghiwri


ptdr
C
25 mai 2015 16:20
Remplaçons le dialectal par le classique, retournons à une culture commune avec nos confrères arabes venu d'ailleurs au niveau vestimentaire, culinaire ainsi de suite.

La culture arabe marocaine est un mélange de culture étrangère et surtout non-arabe, c'est n'importe quoi, la culture arabe à été importé par les nomades venu d'Arabie.

Vers 7-8 ans, c'est pas le dialectal qu'ont m'a appris, car c'est un mauvais mélange et lorsqu'un marocain parle, ont à l'impression qu'il parle berbère sérieusement.
 
Emission spécial MRE
2m Radio + Yabiladi.com
Facebook