Menu
Connexion Yabiladies Ramadan Radio Forum News
Coran, traduction, compréhension
P
22 janvier 2017 16:29
Salam à vous,

je voudrais savoir ce que vous pensez des traductions du Coran, en français ou autre.

Pour ma part, je n'ai pas le sentiment d'avoir accès au texte car une traduction est une interprétation. Du coup, impossible de méditer là dessus car ce n'est plus le texte sacré.

Merci pour vos réponses
22 janvier 2017 18:04
salam
ce nest pas une traduction c'est un essai de traduction
La traduction du Coran ou de certains de ses versets vers les langues étrangères et l'interprétation de tous ses sens est presque impossible. Sa traduction littérale n'est pas non plus permise, car elle risque d'altérer et de modifier ses sens.

cette beauté du style Coranique ne peut être pleinement appréciée qu'à travers une bonne maîtrise de la langue arabe, le lecteur non arabophone peut, toutefois, saisir un certain nombre d'éléments qui lui permettent d'engager une réflexion personnelle sur l'origine de ce livre.
L'harmonie des mots

Notons le nombre de fois où reviennent dans le Coran chacun des éléments des couples de mots
Le choix des termes n'est pas le seul élément qui retient l'attention dans la construction de la phrase coranique. La place qu'occupe chaque mot dans la phrase est, elle aussi, le fruit d'un choix remarquable.

Il est illicite et inconcevable de considérer la traduction du Coran comme la Parole d’Allah parce qu’il est interdit de traduire les textes (les versets) du Coran. Allah dit: « Nous l’avons fait descendre, un Coran en [langue] arabe, afin que vous raisonniez. » (Sourate 12/verset 2)
Allah dit aussi: « En une langue arabe très claire. » (Sourate 26/verset 195)
Pour comprendre le Coran et pour en discerner tous les secrets il te faut l'arabe. Tu ne pourras jamais prétendre comprendre tous les sens du coran via une traduction. C'ets impossible.
Les plus grands savants de la langue arabe et les plus versés dans l'art de l'interprétation du Coran ne peuvent se targuer d'avoir épuisé tous les sens de ce Livre aux vérités inépuisables et dont l'esprit humain ne cesse d'en découvrir de nouvelles au fur et à mesure de son développement.
C'est que le Coran est l'oeuvre exclusive de Dieu et, pour traduire le texte d'un auteur, il faut être au moins de la force littéraire de cet auteur et il faut être aussi versé dans la matière qu'il traite. Il est en effet bien connu qu'il faut être chimiste pour traduire un livre de chimie et mathématicien pour traduire un livre de mathématiques. Or le Coran est l'expression de Celui qui embrasse de Son Savoir infini toutes les sciences connues et inconnues et dont la vue n'est arrêtée ni par les limites de l'espace ni par celles du temps. Sa langue même ne peut être qu'au niveau de la perfection à tous les points de vue et c'est donc une folie ou un comble de prétention que de vouloir traduire ce Livre au sens de produire dans une autre langue une oeuvre de valeur égale et pouvant se substituer à lui.---------------------------------------------------------------------------------------La traduction aide ceux qui veulent apprendre l'arabe.
Mais la finalite est toujours le Coran en arabe.
Et pour compléter Lylia, une traduction exacte est impossible. C'est pourquoi J. Bercque parlait d'interprétation.
Il faut avoir le talent de l'auteur pour traduire une oeuvre. Or, le Coran est le livre de Dieu aux yeux des musulmans.

D'un autre côté toute traduction est approximative.
Citation
oumjanna a écrit:
Salam à vous,

je voudrais savoir ce que vous pensez des traductions du Coran, en français ou autre.

Pour ma part, je n'ai pas le sentiment d'avoir accès au texte car une traduction est une interprétation. Du coup, impossible de méditer là dessus car ce n'est plus le texte sacré.

Merci pour vos réponses
i
22 janvier 2017 18:17
Salam,

Apprendre l'arabe !

Moi j'aime bien ce site : [corpus.quran.com]
Citation
oumjanna a écrit:
Salam à vous,

je voudrais savoir ce que vous pensez des traductions du Coran, en français ou autre.

Pour ma part, je n'ai pas le sentiment d'avoir accès au texte car une traduction est une interprétation. Du coup, impossible de méditer là dessus car ce n'est plus le texte sacré.

Merci pour vos réponses
22 janvier 2017 18:22
Je n'ai pas bien compris donc on ne peux pas lire le coran acheter en français c'est ça? Car apprendre l'arabe c'est une langue difficille je trouve même si c'est demandé
P
22 janvier 2017 18:43
Apprendre l'arabe est une chose, mais moi ce que je voudrais, c'est l'arabe pur, comme si on l'avait nettoyer de tout l'aspect culturel qu'il porte aujourd'hui. D'autant que les prof d'arabe sont les premiers à dire que ce n'est pas l'arabe qui va me permettre de comprendre le Coran... Quand aux arabophones, ils ne semblent pas le comprendre non plus.
Il me faudrait vraiment apprendre l'arabe en profondeur, comprendre à quel concept correspond la racine pour accéder à ce texte et qu'Il me parle... c'est long, compliqué... voire impossible!?
En fait, c'est très frustrant!!!
22 janvier 2017 20:47
Citation
oumjanna a écrit:
Apprendre l'arabe est une chose, mais moi ce que je voudrais, c'est l'arabe pur, comme si on l'avait nettoyer de tout l'aspect culturel qu'il porte aujourd'hui. D'autant que les prof d'arabe sont les premiers à dire que ce n'est pas l'arabe qui va me permettre de comprendre le Coran... Quand aux arabophones, ils ne semblent pas le comprendre non plus.
Il me faudrait vraiment apprendre l'arabe en profondeur, comprendre à quel concept correspond la racine pour accéder à ce texte et qu'Il me parle... c'est long, compliqué... voire impossible!?
En fait, c'est très frustrant!!!
1)La traduction du Coran en d’autres langues n’est pas considérée comme le Noble Coran et elle ne peut atteindre son niveau sous quel rapport que ce soit.
2)Pareillement l’interprétation du Coran –en arabe- ne peut être qualifiée comme du Coran.
3)la récompense mentionnée dans le hadith est réservée à celui qui lit le Coran en arabe ; elle ne profite pas à celui qui lit une traduction du Coran dans une autre langue quelle qu’elle soit.
4)Il est donc nécessaire d'apprendre la lecture du coran en langue arabe pour profiter pleinement de la récompense
5)La difficulté ne doit pas être un frein à l'apprentissage, au contraire, le prophète saws a dit d'aprés notre mère Aicha :

"Celui qui récite habilement le Coran sera avec les Anges nobles et obéissants; tandis que celui qui le récite péniblement en bégayant, aura une double récompense".
(Sahih Muslim) Pour comprendre le Coran et pour en discerner tous les secrets il te faut l'arabe. Tu ne pourras jamais prétendre comprendre tous les sens du coran via une traduction. C'est impossible.

6)"Apprenez l'arabe car le coran est en arabe"
Et pour compléter chere soeur, une traduction exacte est impossible.
La traduction aide ceux qui veulent apprendre l'arabe.
Mais la finalite est toujours le Coran en arabe.
D
3 avril 2017 12:33
Salam,

d'abord apprendre l'arabe en commençant par concrétiser ce verset:

282. Et craignez Allah. Alors Allah vous enseigne et Allah est Omniscient.
SOURATE 2. LA VACHE (AL-BAQARAH)


ensuite après avoir appris la Langue tu commencera à "goûter" le Coran à condition:

106. Il y a en cela [ces enseignements] une communication à un peuple d'adorateurs!
SOURATE 21. LES PROPHÈTES (AL-ANBIYA)
Je quitterais le topique une fois que je sentirais l'odeur de la rhétorique.
*
3 avril 2017 12:57
Salam alayk "Fayçal ELK":

282. Et craignez Allah. Alors Allah vous enseigne et Allah est Omniscient.
SOURATE 2. LA VACHE (AL-BAQARAH)


Allah ne nous enseigne pas seulement par le Coran et la Sunna, mais aussi par l'expérience qu'Il nous permet de vivre chaque instant dans cette vie, à travers les situations, les épreuves, les événements.

106. Il y a en cela [ces enseignements] une communication à un peuple d'adorateurs! SOURATE 21. LES PROPHÈTES (AL-ANBIYA)

Mais ces enseignements nous les recevons aussi dans notre méditation, notre pensée, notre réflexion, notre observation; notre déduction, notre intuition, notre analogie.







Citation
Fayçal ELK a écrit:
Salam,

d'abord apprendre l'arabe en commençant par concrétiser ce verset:

282. Et craignez Allah. Alors Allah vous enseigne et Allah est Omniscient.
SOURATE 2. LA VACHE (AL-BAQARAH)


ensuite après avoir appris la Langue tu commencera à "goûter" le Coran à condition:

106. Il y a en cela [ces enseignements] une communication à un peuple d'adorateurs!
SOURATE 21. LES PROPHÈTES (AL-ANBIYA)



Modifié 1 fois. Dernière modification le 03/04/17 13:11 par *IGNISAID*.
D
3 avril 2017 13:01
le tout en remplissant les deux conditions: la crainte pour apprendre et l'adoration pour comprendre.


Citation
*IGNISAID* a écrit:
Salam alayk "Fayçal ELK":

282. Et craignez Allah. Alors Allah vous enseigne et Allah est Omniscient.
SOURATE 2. LA VACHE (AL-BAQARAH)


Alla ne nous enseigne pas seulement par le Coran et la Sunna, mais aussi par l'expérience qu'Il nous permet de vivre chaque instant dans cette vie, à travers les situations, les épreuves, les événements.

106. Il y a en cela [ces enseignements] une communication à un peuple d'adorateurs! SOURATE 21. LES PROPHÈTES (AL-ANBIYA)

Mais ces enseignements nous les recevons aussi dans notre méditation, notre pensée, notre réflexion, notre observation; notre déduction, notre intuition, notre analogie.
Je quitterais le topique une fois que je sentirais l'odeur de la rhétorique.
*
3 avril 2017 13:19
Salam alayk "Fayçal ELK":

Mais s´il s´agit d´une marchandise présente que vous négociez entre vous: dans ce cas, il n´y a pas de péché à ne pas l´écrire. Mais prenez des témoins lorsque vous faites une transaction entre vous; et qu´on ne fasse aucun tort à aucun scribe ni à aucun témoin. Si vous le faisiez, cela serait une perversité en vous. Et craignez Allah. Alors Allah vous enseigne et Allah est Omniscient.

Dans ce long verset la crainte d'Allah concerne la dette et le négoce dans le sens que les croyants doivent être droits dans leur comportement craignant Allah afin de ne pas dévier. Craindre Allah c'est un devoir car cette crainte qui nous inspire est due à Sa Majesté.


Citation
Fayçal ELK a écrit:
le tout en remplissant les deux conditions: la crainte pour apprendre et l'adoration pour comprendre.
P
3 avril 2017 13:43
Puisque vous évoquer la crainte, une étude sémantique du terme "at-taqwa" a révélé qu'il est plutôt relié à la considération... considérer Allah, et l'ensemble de sa création, et les conséquences de nos actes selon ce que nous en observons et ce qu'Il nous révèle... et agir en prenant tout cela en considération! est-ce là at-taqwa?
*
3 avril 2017 13:51
Salam alayk Oumjanna :

La crainte d'Allah est inspirée par la Foi et c'est une crainte révérencielle, tandis que la crainte d'Allah inspirée par l'Ego est une crainte animale, la crainte d'être châties. Nous craignons Allah parce que nous savons qu'Il est Tout Puissant.




Citation
oumjanna a écrit:
Puisque vous évoquer la crainte, une étude sémantique du terme "at-taqwa" a révélé qu'il est plutôt relié à la considération... considérer Allah, et l'ensemble de sa création, et les conséquences de nos actes selon ce que nous en observons et ce qu'Il nous révèle... et agir en prenant tout cela en considération! est-ce là at-taqwa?
[size=x-large][b]Allah est l'unique et la seule[/b] [color=#FF0000][b]REALITE[/b][/color][/size]
P
3 avril 2017 14:16
Personnellement, je trouve que le concept de considération colle mieux que celui de crainte! je n'ai jamais aimé ce terme, parce qu'il n'inspire pas la paix! alors que la considération nous met face à nos responsabilité! bien sûr qu'elle est inspirée par la foi! puisque c'est celle-ci qui nous permet de prendre conscience des conséquences de nos actes, et parmi ces conséquences, outre les récompenses et punitions, il y a le fait de maintenir (ou trouver) la paix intérieure!
i
3 avril 2017 14:39
Les traductions ne sont pas parfaites

Exemples : le mot mahr n'existe pas dans le coran, il y a des mots scientifiques modernes qui n'existaient probablement pas à l'époque du prophète, "mécréant" n'est pas vraiment la traduction de koufar, le mot messager à la place du mot prophète et vice-versa, des prépositions manquantes et j'en passe....

Le coran doit être lu en arabe pour le comprendre.



Citation
oumjanna a écrit:
Salam à vous,

je voudrais savoir ce que vous pensez des traductions du Coran, en français ou autre.

Pour ma part, je n'ai pas le sentiment d'avoir accès au texte car une traduction est une interprétation. Du coup, impossible de méditer là dessus car ce n'est plus le texte sacré.

Merci pour vos réponses



Modifié 1 fois. Dernière modification le 03/04/17 14:40 par in15.
D
3 avril 2017 14:39
2. Et quiconque craint Allah, il lui donnera une issue favorable,

4. Quiconque craint Allah cependant, Il lui facilite les choses.

SOURATE 65. LE DIVORCE (AT-TALAQ)

Donc en fin de compte c'est une règle.

Et la Taqwa c'est être présent la ou Allah le veut et absent la ou Allah ne le veut pas.
Citation
*IGNISAID* a écrit:
Salam alayk "Fayçal ELK":

Mais s´il s´agit d´une marchandise présente que vous négociez entre vous: dans ce cas, il n´y a pas de péché à ne pas l´écrire. Mais prenez des témoins lorsque vous faites une transaction entre vous; et qu´on ne fasse aucun tort à aucun scribe ni à aucun témoin. Si vous le faisiez, cela serait une perversité en vous. Et craignez Allah. Alors Allah vous enseigne et Allah est Omniscient.

Dans ce long verset la crainte d'Allah concerne la dette et le négoce dans le sens que les croyants doivent être droits dans leur comportement craignant Allah afin de ne pas dévier. Craindre Allah c'est un devoir car cette crainte qui nous inspire est due à Sa Majesté.
Je quitterais le topique une fois que je sentirais l'odeur de la rhétorique.
P
3 avril 2017 14:51
Je suis d'accord avec toi, les traductions ne sont pas parfaites! mais je pense qu'en se rapprochant au maximum du concept d'où est issus le terme arabe, on peut est plus proche du message initial!

Pour at-taqwa, par exemple, c'est un concept en soi! est-ce que le concept de "crainte révérentielle" est juste? perso, j'ai jamais bien compris ce que signifie cet assemblage! avec considération, j'ai tout de suite compris à quoi cela se rapporte/

Considérer: vient de sidere qui signifie en fait reconnaître, établir l'importance et l'influence d'une chose, en prendre conscience en fait.
"prendre en considération" "une force considérable"

Je reprend les versets précités en "corrigeant":

2. Et quiconque considère Allah, il lui donnera une issue favorable,

4. Quiconque considère Allah cependant, Il lui facilite les choses.

SOURATE 65. LE DIVORCE (AT-TALAQ)


Après, je ne prétend pas avoir raison, je dis juste que c'est une éventualité, une possibilité, à méditer!
i
3 avril 2017 15:08
Bonsoir,

j'aime bien cet outil

[corpus.quran.com]

[corpus.quran.com]

Citation
oumjanna a écrit:
Je suis d'accord avec toi, les traductions ne sont pas parfaites! mais je pense qu'en se rapprochant au maximum du concept d'où est issus le terme arabe, on peut est plus proche du message initial!

Pour at-taqwa, par exemple, c'est un concept en soi! est-ce que le concept de "crainte révérentielle" est juste? perso, j'ai jamais bien compris ce que signifie cet assemblage! avec considération, j'ai tout de suite compris à quoi cela se rapporte/

Considérer: vient de sidere qui signifie en fait reconnaître, établir l'importance et l'influence d'une chose, en prendre conscience en fait.
"prendre en considération" "une force considérable"

Je reprend les versets précités en "corrigeant":

2. Et quiconque considère Allah, il lui donnera une issue favorable,

4. Quiconque considère Allah cependant, Il lui facilite les choses.

SOURATE 65. LE DIVORCE (AT-TALAQ)


Après, je ne prétend pas avoir raison, je dis juste que c'est une éventualité, une possibilité, à méditer!



Modifié 1 fois. Dernière modification le 03/04/17 15:17 par in15.
D
3 avril 2017 15:36
C'est vrai qu'il ne s'agit pas de la peur à proprement dit. Car le croyant se doit d'adorer Allah par l'amour d'abord (Al-Mahaba) et la crainte ensuite (Al-Khawf).

Dans l'étymologie (voir Maqayiss allougha de Ibn Faris [shamela.ws])

tout terme venant de la racine waw, 9af, ya'a signifie pousser un résultat par une action:

(وَقَى) الْوَاوُ وَالْقَافُ وَالْيَاءُ: كَلِمَةٌ وَاحِدَةٌ تَدُلُّ عَلَى دَفْعِ شَيْءٍ عَنْ شَيْءٍ بِغَيْرِهِ. وَوَقَيْتُهُ أَقِيهِ وَقْيًا. وَالْوِقَايَةُ: مَا يَقِي الشَّيْءَ. وَاتَّقِ اللَّهَ: تَوَقَّهُ، أَيِ اجْعَلْ بَيْنَكَ وَبَيْنَهُ كَالْوِقَايَةِ. قَالَ النَّبِيُّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ وَسَلَّمَ: «اتَّقُوا النَّارَ وَلَوْ بِشِقِ تَمْرَةٍ» ، وَكَأَنَّهُ أَرَادَ: اجْعَلُوهَا وِقَايَةً بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهَا.
وَمِمَّا شَذَّ عَنِ الْبَابِ الْوَقْيُ، قَالُوا: هُوَ الظَّلْعُ الْيَسِيرُ.

Étymologie: précaution, prévention.
Terminologie: concrétiser les ordres et s'éloigner des interdits.

La traduction est très limité pour pouvoir traiter le sujet correctement. Il n y a que la langue Arabe qui est capable d'englober de manière juste ce qu'Allah à voulu nous enseigner comme sens.

Citation
oumjanna a écrit:
Je suis d'accord avec toi, les traductions ne sont pas parfaites! mais je pense qu'en se rapprochant au maximum du concept d'où est issus le terme arabe, on peut est plus proche du message initial!

Pour at-taqwa, par exemple, c'est un concept en soi! est-ce que le concept de "crainte révérentielle" est juste? perso, j'ai jamais bien compris ce que signifie cet assemblage! avec considération, j'ai tout de suite compris à quoi cela se rapporte/

Considérer: vient de sidere qui signifie en fait reconnaître, établir l'importance et l'influence d'une chose, en prendre conscience en fait.
"prendre en considération" "une force considérable"

Je reprend les versets précités en "corrigeant":

2. Et quiconque considère Allah, il lui donnera une issue favorable,

4. Quiconque considère Allah cependant, Il lui facilite les choses.

SOURATE 65. LE DIVORCE (AT-TALAQ)


Après, je ne prétend pas avoir raison, je dis juste que c'est une éventualité, une possibilité, à méditer!



Modifié 1 fois. Dernière modification le 03/04/17 15:38 par Fayçal ELK.
Je quitterais le topique une fois que je sentirais l'odeur de la rhétorique.
 
Emission spécial MRE
2m Radio + Yabiladi.com
Facebook