Pour les amoureux de la langue amazighe, une traduction du Coran est enfin disponible. Elle est commise par un fin arabisant amazighe, Me Jihadi Lahoussine. Je me suis procuré une copie, je peux vous dire que c`est un travail bien fait- un travail d`Amazighe quoi- Et une preuve que la langue amazighe, dont beaucoup souhaitaient, la disparition pure et simple, est capable d`exprimer l`un des textes les plus complexes qui soit, le Coran.
Malgré toutes les embûches qui se sont dressées contre lui, notre professeur a réussi. Et c`est un pied de nez qu`il fait à tous les ennemis de l`amazighité. Et Dieu sait qu`il y en a beaucoup, même parmi les Amazighes eux-mêmes.
Saches qu'il est impossible de traduire le Coran car c'est un miracle et la parole d'Allah. Mais on dit plutot: La tradution des sens du Coran en Tamazight. Je ne connais pas la personne qui a traduit les sens du Coran en ta langue, mais qu'elles sont ses références dans la connaissance de l'Islam et du Coran? Savoir l'arabe n'est pas suffisant tu sais!
dis donc fourquan, on t'a à chaque détour, ! anta lana bilmirssad y a akhi???
le coran est en arabe , et on peut le traduire dans toutes les langues du monde, si non comment tu explique sourat alfatiha a un turque par ex si non par la traduction!!
Tu ne comprend jamais ce que je dis Nadina. Ce que tu appelles traduction, n'est que la traduction de la signification de la parole d'Allah. Le Coran est inimitable impossible à traduire. Il est en arabe. Tu comprend.
Cette fois je suis d'accord avec Fourquaan. La traduction n'est jamais parfaite. J'ai le coran en langue allemande, et je dois dire que la langue arabe est la langue du coran et pas une autre. J'ai aussi vu un corant turque. Les turques lisent le coran en Arabe et au dessous de chaque soura ils lisent la traduction en turque. J'ai un grand respect des gens qui ont pris cette responsabilité de traduction. Très souvent on ne peut traduire que le sens.