Menu
Connexion Yabiladies Ramadan Radio Forum News
Coran dans les autres langues
30 avril 2023 03:28
Salam aleykum, je viens de voir un sujet qui parlait de la traduction du coran en français qui étais très “mauvaise”, pourquoi Allah n’a pas facilité la lecture du coran pour toute langues étrangères? A t’il fait cela pour qu’on apprenne l’arabe ?

Me concernant moi, j’espère bientôt inch’Allah apprendre l’arabe pour lire le coran et ne plus me soucier des erreur de traduction.
30 avril 2023 03:45
Wa 'aleykoum salam

Allah a décidé de révéler le Coran en arabe et Il fait ce qu'Il veut

Et apprendre l'arabe est à la portée de tous mais si on veut que cela devienne plus facile, il faut donner l'importance à cette langue et son apprentissage.

Comme les maghrébrins qui comprennent l'arabe depuis leur plus jeune âge car leur communauté à lui donner de l'importance.
30 avril 2023 06:42
Assalāmou 'alaykoum wa rahmatoullāh.

Proverbe africain : ne blâme pas Dieu pour avoir donné des crocs et des griffes au lion mais remercie-Le pour ne pas lui avoir donné des ailes.

Ça aurait pu être pire. Comme le mandarin. Détails ici.

Même en apprenant la langue arabe, on n'est pas encore à l'abri de la mauvaise compréhension. Surtout parce que le sens des mots ont changé. Ou un des sens d'un mot donné est devenu prépondérant.

Un kafir, dans le sens moderne, c'est un mécréant, un non-croyant ; alors qu'un kafir est aussi un agriculteur qui enterre des graines (s57v20).
Et lorsqu'on se rend compte que la Parole d'Allah est comparée à de l'eau qui descend du ciel et qui fait pousser la végétation, on comprend une tout autre relation avec les « méchants kouffars ».

Quant ce n'est pas le sens-même qui est manipulé par des mensonges sur le dos des Compagnons.
Dans la sourate 4, au verset 34, Allah a dit que les hommes QWM les femmes. En anglais, c'est traduit par « protecteurs ». Détails ici.
Mais en français, c'est traduit par « ont autorité sur ». Rien à voir avec le sens de la racine qui veut dire se tenir debout, se suffire à soi-même. Et c'est là qu'entre en scène une parole qu'on a mis sur le dos de Ibn 'Abbas qui aurait dit que QWM a un sens de d'autorité, de pouvoir. Détails ici.

Wassalāmou 'alaykoum wa rahmatoullāh.
F
30 avril 2023 07:30
Wahaleikom ou Salem warahmatoullah

Il y a un frère de France qui c'est installé au Maroc, il y a quelques années il a traduit le coran de l'arabe vers le français dans le sens approché, c'est une des meilleures traduction si ce n'est pas la meilleure

Tu trouveras le Coran traduit dans le lien qui suit

[www.mon-coran.com]
Citation
Mohab123 a écrit:
Salam aleykum, je viens de voir un sujet qui parlait de la traduction du coran en français qui étais très “mauvaise”, pourquoi Allah n’a pas facilité la lecture du coran pour toute langues étrangères? A t’il fait cela pour qu’on apprenne l’arabe ?

Me concernant moi, j’espère bientôt inch’Allah apprendre l’arabe pour lire le coran et ne plus me soucier des erreur de traduction.
N
30 avril 2023 07:30
Salam,

dieu dit S12V2 : Nous l'avons fait descendre, un Coran en [langue] arabe, afin que vous raisonniez.
r
30 avril 2023 11:33
Apprendre l'arabe n'est malheureusement pas à la portée de tous.

Il y a encore trop d'analphabétisme.
Citation
PellYm785 a écrit:
Wa 'aleykoum salam

Allah a décidé de révéler le Coran en arabe et Il fait ce qu'Il veut

Et apprendre l'arabe est à la portée de tous mais si on veut que cela devienne plus facile, il faut donner l'importance à cette langue et son apprentissage.

Comme les maghrébrins qui comprennent l'arabe depuis leur plus jeune âge car leur communauté à lui donner de l'importance.
r
30 avril 2023 11:37
Mauvaise traduction
Citation
Naksu a écrit:
Salam,

dieu dit S12V2 : Nous l'avons fait descendre, un Coran en [langue] arabe, afin que vous raisonniez.
N
30 avril 2023 11:53
Et donc, peut on avoir la bonne traduction ?
Citation
rachyde23 a écrit:
Mauvaise traduction
r
30 avril 2023 12:00
Aucune traduction n'est parfaite. Certaines sont plus ou moins fidèles et d'autres font des contresens .

Dans le verset en arabe il y a le mot la3allakoum qui veut dire peut-être.

Dans la traduction que tu donnes on ne trouve pas ce mot . Ce n'est donc pas fidèle à l'original.
Citation
Naksu a écrit:
Et donc, peut on avoir la bonne traduction ?
30 avril 2023 12:13
Salam,

toute traduction est une combinaison pondérée de deux approches :

1. l'approche qui se veut fidèle au sens ;
2. l'approche qui se veut fidèle à la forme (la traduction dite « littérale »).

La première approche marche bien quand le sens est apparent, univoque et facile à saisir. La deuxième approche marche bien quand il y a des équivalences claires entre les mots et les structures grammaticales de deux langues.

Pour le Coran, la première approche échoue. C'est parce que le Coran est un océan de sens. En comparaison avec le Coran en arabe, toute tentative de traduction paraît superficielle, presque banale ; au mieux, elle ne restitue qu'une gouttelette du sens originel, et au pire, elle représente une interprétation erronée ou trompeuse. Le Coran est à lire et à relire infiniment, on peut passer sa vie à méditer sur le(s) sens profond(s) des versets. Une traduction ne peut jamais atteindre un niveau de profondeur et de multiplicité comparables.

La deuxième approche échoue également. L'arabe et le français sont deux langues extrêmement différentes, tant au niveau du lexique qu'au niveau de la grammaire. Ce qui pour nous, en français, serait une question de vocabulaire, c'est souvent une question de grammaire en arabe. C'est-à-dire, les mots arabes ne sont pas des vocables mais des formes grammaticales d'une racine. Chaque racine ouvre un champ sémantique très vaste et interrelié. L'arabe du Coran manipule ces racines au plus haut degré de maîtrise, c'est un chef-d'œuvre linguistique. On ne peut pas comprendre les mots du Coran sans comprendre comment ils sont dérivés de la racine et comment ils obtiennent leurs significations profondes à travers cette racine.

Si tu veux avoir un goût de ce que tout cela veut dire, je te conseille de lire ou d'écouter un tafsir orienté vers la langue arabe. Par exemple, tu peux regarder des vidéos d'Ali Nouman Khan sur YouTube.

Donc, pourquoi Allah le très haut n'a-t-il pas facilité la lecture du Coran dans d'autres langues ? Tout simplement, parce que cela aurait impliqué de faire du Coran un livre beaucoup plus banal et unidimensionnel.
r
30 avril 2023 12:19
Un vocable est un mot quelle que soit la lmangue.
Citation
El-Abdi a écrit:
Salam,

toute traduction est une combinaison pondérée de deux approches :

1. l'approche qui se veut fidèle au sens ;
2. l'approche qui se veut fidèle à la forme (la traduction dite « littérale »).

La première approche marche bien quand le sens est apparent, univoque et facile à saisir. La deuxième approche marche bien quand il y a des équivalences claires entre les mots et les structures grammaticales de deux langues.

Pour le Coran, la première approche échoue. C'est parce que le Coran est un océan de sens. En comparaison avec le Coran en arabe, toute tentative de traduction paraît superficielle, presque banale ; au mieux, elle ne restitue qu'une gouttelette du sens originel, et au pire, elle représente une interprétation erronée ou trompeuse. Le Coran est à lire et à relire infiniment, on peut passer sa vie à méditer sur le(s) sens profond(s) des versets. Une traduction ne peut jamais atteindre un niveau de profondeur et de multiplicité comparables.

La deuxième approche échoue également. L'arabe et le français sont deux langues extrêmement différentes, tant au niveau du lexique qu'au niveau de la grammaire. Ce qui pour nous, en français, serait une question de vocabulaire, c'est souvent une question de grammaire en arabe. C'est-à-dire, les mots arabes ne sont pas des vocables mais des formes grammaticales d'une racine. Chaque racine ouvre un champ sémantique très vaste et interrelié. L'arabe du Coran manipule ces racines au plus haut degré de maîtrise, c'est un chef-d'œuvre linguistique. On ne peut pas comprendre les mots du Coran sans comprendre comment ils sont dérivés de la racine et comment ils obtiennent leurs significations profondes à travers cette racine.

Si tu veux avoir un goût de ce que tout cela veut dire, je te conseille de lire ou d'écouter un tafsir orienté vers la langue arabe. Par exemple, tu peux regarder des vidéos d'Ali Nouman Khan sur YouTube.

Donc, pourquoi Allah le très haut n'a-t-il pas facilité la lecture du Coran dans d'autres langues ? Tout simplement, parce que cela aurait impliqué de faire du Coran un livre beaucoup plus banal et unidimensionnel.
N
30 avril 2023 13:56
Du coup, ce serait : peut-être comprendrez vous ?
Citation
rachyde23 a écrit:
Aucune traduction n'est parfaite. Certaines sont plus ou moins fidèles et d'autres font des contresens .

Dans le verset en arabe il y a le mot la3allakoum qui veut dire peut-être.

Dans la traduction que tu donnes on ne trouve pas ce mot . Ce n'est donc pas fidèle à l'original.
r
30 avril 2023 16:33
Oui. c'est le sens.
Citation
Naksu a écrit:
Du coup, ce serait : peut-être comprendrez vous ?
 
Emission spécial MRE
2m Radio + Yabiladi.com
Facebook