Citation
Mohab123 a écrit:
Salam aleykum, je viens de voir un sujet qui parlait de la traduction du coran en français qui étais très “mauvaise”, pourquoi Allah n’a pas facilité la lecture du coran pour toute langues étrangères? A t’il fait cela pour qu’on apprenne l’arabe ?
Me concernant moi, j’espère bientôt inch’Allah apprendre l’arabe pour lire le coran et ne plus me soucier des erreur de traduction.
Citation
PellYm785 a écrit:
Wa 'aleykoum salam
Allah a décidé de révéler le Coran en arabe et Il fait ce qu'Il veut
Et apprendre l'arabe est à la portée de tous mais si on veut que cela devienne plus facile, il faut donner l'importance à cette langue et son apprentissage.
Comme les maghrébrins qui comprennent l'arabe depuis leur plus jeune âge car leur communauté à lui donner de l'importance.
Citation
Naksu a écrit:
Salam,
dieu dit S12V2 : Nous l'avons fait descendre, un Coran en [langue] arabe, afin que vous raisonniez.
Citation
rachyde23 a écrit:
Mauvaise traduction
Citation
Naksu a écrit:
Et donc, peut on avoir la bonne traduction ?
Citation
El-Abdi a écrit:
Salam,
toute traduction est une combinaison pondérée de deux approches :
1. l'approche qui se veut fidèle au sens ;
2. l'approche qui se veut fidèle à la forme (la traduction dite « littérale »).
La première approche marche bien quand le sens est apparent, univoque et facile à saisir. La deuxième approche marche bien quand il y a des équivalences claires entre les mots et les structures grammaticales de deux langues.
Pour le Coran, la première approche échoue. C'est parce que le Coran est un océan de sens. En comparaison avec le Coran en arabe, toute tentative de traduction paraît superficielle, presque banale ; au mieux, elle ne restitue qu'une gouttelette du sens originel, et au pire, elle représente une interprétation erronée ou trompeuse. Le Coran est à lire et à relire infiniment, on peut passer sa vie à méditer sur le(s) sens profond(s) des versets. Une traduction ne peut jamais atteindre un niveau de profondeur et de multiplicité comparables.
La deuxième approche échoue également. L'arabe et le français sont deux langues extrêmement différentes, tant au niveau du lexique qu'au niveau de la grammaire. Ce qui pour nous, en français, serait une question de vocabulaire, c'est souvent une question de grammaire en arabe. C'est-à-dire, les mots arabes ne sont pas des vocables mais des formes grammaticales d'une racine. Chaque racine ouvre un champ sémantique très vaste et interrelié. L'arabe du Coran manipule ces racines au plus haut degré de maîtrise, c'est un chef-d'œuvre linguistique. On ne peut pas comprendre les mots du Coran sans comprendre comment ils sont dérivés de la racine et comment ils obtiennent leurs significations profondes à travers cette racine.
Si tu veux avoir un goût de ce que tout cela veut dire, je te conseille de lire ou d'écouter un tafsir orienté vers la langue arabe. Par exemple, tu peux regarder des vidéos d'Ali Nouman Khan sur YouTube.
Donc, pourquoi Allah le très haut n'a-t-il pas facilité la lecture du Coran dans d'autres langues ? Tout simplement, parce que cela aurait impliqué de faire du Coran un livre beaucoup plus banal et unidimensionnel.
Citation
rachyde23 a écrit:
Aucune traduction n'est parfaite. Certaines sont plus ou moins fidèles et d'autres font des contresens .
Dans le verset en arabe il y a le mot la3allakoum qui veut dire peut-être.
Dans la traduction que tu donnes on ne trouve pas ce mot . Ce n'est donc pas fidèle à l'original.
Citation
Naksu a écrit:
Du coup, ce serait : peut-être comprendrez vous ?