Menu
Connexion Yabiladies Ramadan Radio Forum News
je ne comprends pas le rif MAIS vive les mamans
j
2 février 2010 14:25
[www.youtube.com]

Bonne écoutes
j'aimes trop cette chanson crying(
2 février 2010 16:42
JE PREFERE CELLE LA
[www.youtube.com]

LA CHANSON PARLE DE SA MERE QUI EST MORTE ELLE LA LAISSE TOUT SEUL
Qui donne ne doit jamais s'en souvenir. Qui reçoit ne doit jamais oublier.
j
2 février 2010 16:47
J'en ai la chair de poule

je ne comprends pas les paroles cela m'enerves

merci en tout cas
2 février 2010 18:55
ho maman toi qui est partie tu ma laissé orphelin c'est dur pour moi du petit au plus grand tout le monde me déteste tu est dans mon coeur dans mes os tu habite je t'oublie pas maman sauf si je meur tu est dans mon coeur
Qui donne ne doit jamais s'en souvenir. Qui reçoit ne doit jamais oublier.
j
3 février 2010 08:42
crying( crying(crying(

Sayez adchi li brit que je pleures
allah i samhana men el oualidin

merci pour la traduction
s
3 février 2010 11:37
ayma ayno toi qui est parti est ma laisser
tu m'a laisser tous orpholin, seul tous le monde me déteste, du plus petit au plus grand
je ne t'oublirai pas ayma, je ne t'oublirai
tu es dans mon coeurs, dans mon coeur tu habite, tu es dans mes os
je ne t'oublirai pas ayma jusqu a ma mort...
j
3 février 2010 11:47
salam

merci salama86
Akacht avait traduit juste au dessus mais c'est bien de le repréciser
thumbs up
s
3 février 2010 13:04
je t'en prie jeblia fessia, et désolé akacht je n'avait pas vu ta traduction
j
3 février 2010 14:06
DENIA HANIA
il vaut mieux deux fois qu'une Clap
3 février 2010 18:48
Citation
salama86 a écrit:
je t'en prie jeblia fessia, et désolé akacht je n'avait pas vu ta traduction

il vaut mieux deux que un , trois que deux grinning smiley
Qui donne ne doit jamais s'en souvenir. Qui reçoit ne doit jamais oublier.
s
4 février 2010 10:21
Citation
jeblia_fessia a écrit:
DENIA HANIA
il vaut mieux deux fois qu'une Clap

et il vaut mieux 4 que 3...
j
4 février 2010 15:01
et la liste peut continuer ainsi
en tout cas merci à vous deux pour la tradcution des paroles
s
4 février 2010 16:18
oui en effet la liste peut continue pour garder ce post en vie...grinning smiley
c'était avec plaisir, mais c'était une traduction a la vite fait... lol
j
5 février 2010 09:35
ioua donne celle a la longue faite lol
8 février 2010 18:07
il y a une version chanté pas tahour elle est superthumbs up
Qui donne ne doit jamais s'en souvenir. Qui reçoit ne doit jamais oublier.
k
11 février 2010 20:25
je vais etre le 3ieme alors parce que la traduction n'est pas tout a fait ca akacht et salama lool
A savoir que cette chanson est une histoire vraie, l'auteur qui est mimoun rafrouaa a vraiment était orphelin et il raconte son vécu à travers cette chanson, vous pouvez voir que les tournures sont un peu enfantin du fait qu'il n'est pas eu d'enfance

refrain:
Oh maman oh à moi, toi qui est parti et m'a laisser
tu m'as laissé orphelin et miséreux (pour tamara khafi = la misère sur moi)
du plus petit au grand tous me déteste

je ne t'oubli pas maman
si seulement j'étais mort (en gros il aurait préféré mourir plutot que vivre cette misère du fait qu'il est été privé de sa mère)
c'est toi que je porte dans mon coeur

sinon pour ikhssan c'est pas les os mais le corps

voila pour la traduction surtout ne le prennait pas mal d'accord je kiff traduire des chansons rifs lool
j
11 février 2010 21:10
merci m'sieur c'est gentil pour les précisions
c
11 février 2010 21:18
thumbs up cette chanson
s
11 février 2010 21:26
je suis d'accord avec toi kamaeleloujdi sauf pour ikhssane je suis sur que c'est les os...

cette chanson me fait des frisson a chaque fois que je l'écoute.
m
11 février 2010 22:52
C'est une chanson que je connais depuis toujours. (je me souviens l'avoir beaucoup entendue étant petite)

La version originale (comme la plupart des VO d'ailleurs) est beaucoup plus belle et beaucoup plus touchante.

[www.youtube.com]
Emission spécial MRE
2m Radio + Yabiladi.com
Facebook