Menu
Connexion Yabiladies Ramadan Radio Forum News
chanson syrienne ou libanaise
a
12 février 2017 11:57
Salam
Je cherche le titre et l’interprète fort belle d’une chanson arabe que j'ai entendue au moins à 2 reprises en 2003.
Voici mes quelques indices qui peuvent peut-être mettre sur la voie un bon connaisseur de la music arabe.
Cette chanson arabe a bien plus d’une décennie.
L’interprète de cette chanson est une femme, très vraisemblablement du Machrek, Liban ou Syrie.
J’ai retenu ces quelques paroles :
Dawa mani dawa mani Ah ! ... fi zihèl fi zihèl ... Wahed a teille …. Wahida.
Si quelqu’un au moyen de ces quelques indices peut parvenir à découvrir le titre et l’auteur de cette chanson et me l’indiquer, je lui en serai très reconnaissant.
12 février 2017 12:05
Salam

Ce n'est pas lui ?? car moi j'aime cette chanson...

12 février 2017 12:29
C'est libanais winking smiley!
12 février 2017 12:52
Je crois qu'il est Suédois d'origine Libanais perplexe
a
12 février 2017 12:55
J’ai entendu cette chanson à 2 reprises sur radio orient en 2003.
j'ai interrogée Radio orient en lui fournissant les quelques indices dont je dispose, mais elle n'a pas été en mesure de me dire quelle est cette chanson, car mes indices supposent la connaissance des paroles de la chanson.
La chanson a plus d’une dizaine années et elle est chantée par une femme.
Un internaute répond à ma demande en me renvoyant vers un lien qui n'a absolument aucun rapport.
Pour revenir à mon propos, l'interprète de cette chanson est une femme originaire du machrek. la chanson est du Liban ou de la Syrie, car si c'était une chanson du Maghreb, j'aurais plus de facilité à retenir les paroles.
Dawa mani dawa mani Ah ! ... fi zihèl fi zihèl ... Wahed a teille …. Wahida.
a
12 février 2017 13:09
J’ai entendu cette chanson à 2 reprises sur radio orient en 2003.
J’ai interrogé Radio orient en lui fournissant les quelques indices dont je dispose, mais elle n'a pas été en mesure de me dire quelle est cette chanson, car mes indices supposent la connaissance des paroles de la chanson.
L’interprète de la chanson que je recherche est une femme et non pas un homme.
c’est pourquoi Bilal 314 qui répond en me disant « c’est pas lui » ne me fait pas avancer d’un pas dans la recherche qui m’occupe
Pour revenir à mon propos, l'interprète de cette chanson est une femme originaire du machrek. la chanson est du Liban ou de la Syrie, car si c'était une chanson du Maghreb, j'aurais plus de facilité à retenir les paroles et
Dawa mani dawa mani Ah ! ... fi zihèl fi zihèl ... Wahed a teille …. Wahida.
12 février 2017 18:41
Bonjour azert500.

(Dawa mani dawa mani Ah ! ... fi zihèl fi zihèl ... Wahed a teille …. Wahida.)

Ces indices ne m’ont pas aidé à trouver ce que tu cherches. Ils sont insuffisants. Je préfère que tu me les envoies écrits en alphabets arabes.

En attendant cela je te propose d’écouter la chanson «laylet eid» chanté par «Julia Boutros» ( Laylet Eid جوليا بطرس - ليلة عيد ) dont voila quelques vers en alphabets arabes:

أغنية "ليلة عيد" للفنانة "جوليا بطرس": ليلة عيد، شمعة، موسيقى، كأس نبيذ...وغنية حزينة راح تخ لقفرح بنص الليل...والدنيا وحيدة، مثلي أنا وحيدة...أنا والليل، وكأس نبيذ، شمعة، موسيقى، وليلة عيد...

J’attends ce que tu vas me dire.
70 Salam.
a
13 février 2017 11:24
salam profdarab

Je suis désolé de ne pas être en mesure de traduire les mots de ladite chanson que j’ai retenus en langue arabe classique.
Je les ai transcris en français d’une façon très approximative, en m’efforçant d’être le plus fidèle possible à la prononciation arabe de l‘original.
Il ne faut pas tenir compte de l’orthographe, qui doit être forcément inexacte, mais du sens que ces mots peuvent avoir en arabe. « Dawa mani dawa mani ... fi zihelle fi zihelle … wahed ateil (elle comme les ailes d’un oiseaux)»
Pourriez-vous me dire, vous qui maîtrisez la langue arabe si ces mots « Dawa mani dawa mani … » ont une signification en arabe, et si oui les traduire dans cette langue ?
Dawa mani dawa mani … mots dont je suis absolument certain qu’ils ont été prononcés par la chanteuse plusieurs fois de suite)
Leur traduction est peut être la clef qui me permettra de résoudre entièrement cette énigme.
13 février 2017 12:01
Salut azert500 si tu connais un peu la melodie (sans les paroles) et tu as un smartphone telecharge l'application Shazam. Tu peux juste ouvrir le micro et chanter a peu pres la melodie (avec mmmm mmmm j'arrive pas a expliquer ca lol) il y a une forte chance que l'app te trouve la chanson. J'ai trouvé une fois une chanson turque rien qu'en connaissant la melodie.
14 février 2017 13:12
Bonjour azert500.

(Dawa mani dawa mani Ah ! ... fi zihèl fi zihèl ... Wahed a teille …. Wahida.)

Tente d’essayer ce que t’a conseillé «fafarara». Moi, de ma part, je ne connaissais pas cette application, donc je ne peux pas la juger.

A- Pour ce qui est de la traduction de l’expression:
1 - «mani dawa» avec un «n» à la fin de «mani»: je ne suis pas un remède…
2 - «mali dawa» avec un «l» à la fin de «mali»: je n’ai pas de remède…
L’expression de l’état de la chanteuse «wahida = seule» me pousse à croire qu’elle dit «mali dawa = je n’ai pas de remède» et non pas «mani dawa = je ne suis pas un remède»! Mais qui sait? La création artistique est parfois à l’envers!

Quand les chansons parlent du «remède» elles parlent, bien sur, du remède-médicament qui guéri la maladie de l’amour, ou ses blessures et ses effets…

B- Pour ce qui est de la signification de l’expression: «fi zihèl fi zihèl» je n’arrive pas à la comprendre. J’ai fait de multitudes combinaisons, en remplaçant, les (z) et (h) par des lettres-sons arabes, telles les 6è, 9è, 13è, 26è lettres, et autres combinaisons probables, mais je n’arrive pas, quand même, à comprendre ce que cela signifie.

E vais quand même tenter de rechercher, et de continuer à rechercher. Mais aide-moi si tu as autre chose à dire pour clarifier un petit peu cette soit disant recherche.

70 Salam.
O
9 mars 2017 20:27
Je connais que la talentueuse Elissa, mais je ne l'écoute plus.
En hommes Amr Diab, Tamer Hosny, et d'autres qui sont tous égyptiens. Ils ont une culture musicale que j'aime énormément, à croire que je suis née chez eux
 
Emission spécial MRE
2m Radio + Yabiladi.com
Facebook