Quelque soit la destination, un jour ou l'autre, tu reviendras à ton point de départ. Refrain Ya rayah win msafer trouh taaya ou twali Chhal nadmou laabad el ghaflin qablak ou qabli (bis)
Chhal cheft al bouldan laamrine wa lber al khali Chhal dhiyaat wqat chhal tzid mazal ou t'khali Ya lghayeb fi bled ennas chhal taaya ma tadjri Tzid waad el qoudra wala zmane wenta ma tedri
(Refrain)
Aalach qalbek hzine waalach hakdha ki zawali Matdoum achadda wila tzid taalem ou tabni Maydoumou layyam walay doum seghrek ou seghri Ya hlilou meskine li ghab saadou ki zahri
(Refrain)
Ya msafer naatik oussaayti addiha el bakri Chouf ma yeslah bik qbal ma tbia ou ma techri Ya nnayem djani khabrek ma sralek ma srali Hakdha rad el qalb bel djbine sabhane el aali
[b][u]Sidi Moulay Charif Al Teleboutik BATATA, Tél: (999).12.34.56.78.90[/u][/b][i]** TOUTE RESSEMBLANCE AVEC DES PERSONNES EXISTANTES OU AYANT EXISTE NE SERAIT QUE PURE COÏNCIDENCE.** [/i]
et finalement c'est tjs la même histoire : nos parents "regrettent" d'être venus ou plutot : ils regrettent leur pays ; ceux qui vivent au Maroc souhaitent venir et nous - les enfants d'immigrés - et bah on est entre les 2...
Je prefére celle de NASSE EL GHIWAN: FINE GHADI BI YA KHOYA ( la meilleure sur l'immigration ou le déracinement), chaque fois que je l'entend, j'en suis ému, surtout quand le défunt BOUJMII dit : je traduit; Je n'ai pas renié l'assemblé des foukha( prétres marocains) Je n'ai pas renié le fil tresse par tresse Je n'ai pas renié hbabi( mes chers)...etc
Rien que d'y penser jatni attbouricha
Ou celle de EL MCHAHEB qui dit: WAO khouite baldi memeti oana memeti...etc (Ô j'ai quitté mon pays, Ö mère..)
Re: la chanson de nos parents Auteur: ibn hazm (IP enregistrée) Date: le 21 juillet 2005 à 23h25
Je prefére celle de NASSE EL GHIWAN: FINE GHADI BI YA KHOYA ( la meilleure sur l'immigration ou le déracinement), chaque fois que je l'entend, j'en suis ému, surtout quand le défunt BOUJMII dit : je traduit; Je n'ai pas renié l'assemblé des foukha( prétres marocains) Je n'ai pas renié le fil tresse par tresse Je n'ai pas renié hbabi( mes chers)...etc
Rien que d'y penser jatni attbouricha
Ou celle de EL MCHAHEB qui dit: WAO khouite baldi memeti oana memeti...etc (Ô j'ai quitté mon pays, Ö mère..) =====================================================================
ibtissame a écrit: ------------------------------------------------------- > et finalement c'est tjs la même histoire : nos > parents "regrettent" d'être venus ou plutot : ils > regrettent leur pays ; ceux qui vivent au Maroc > souhaitent venir et nous - les enfants d'immigrés > - et bah on est entre les 2... > > -------------------------------------------------- > ----------- > "Là où la diplomatie a échoué, il reste la femme"
jsui pas entre les deux je souhaiterais émigrer ds un autre pays
A votre avis, de quelle couleur devient un schtroumpf quand on l'étrangle ?
Les chansons des anciens n'ont aucune comparaison avec celle d'aujourd'hui, il fallait comprendre entre les mots qui venait souvent du font du cœur. Les chansons d'aujourd'hui n'ont ni queue ni tête Parfois il n'y a que la musique qui est bonne le reste n'est qu'onomatopée les chanteurs d’aujourd’hui n'ont aucune imagination pas étonnant qu'ils reprennent tous les veilles chansons.
Modifié 1 fois. Dernière modification le 22/07/05 16:31 par aicha.
La vie est un CDD. lorsque tu seras DCD, l'au delà sera ton CDI ,améliores ton CV en attendant ton Entretien.Allah punit les injustes tot ou tard !
Si vous avez encore de vieux 45t gardez les biens, un jours se seront des pieces de musé.
[b][u]Sidi Moulay Charif Al Teleboutik BATATA, Tél: (999).12.34.56.78.90[/u][/b][i]** TOUTE RESSEMBLANCE AVEC DES PERSONNES EXISTANTES OU AYANT EXISTE NE SERAIT QUE PURE COÏNCIDENCE.** [/i]
je vais pouvoir m'exercer pour l khmoysiya et ainsi je serais prêt pour les vacances
[b]"Quand le dernier arbre aura été abattu - Quand la dernière rivière aura été empoisonnée - Quand le dernier poisson aura été péché - Alors on saura que l'argent ne se mange pas."[/b] [i]Géronimo[/i]
Une fois, je suis tombé lors d'une brocante sur le 33 tours d'IZENZAREN. Je l'ai acheté d'une francaise qui sortait avec un marocain dans le temps, ce dernier avait a fini par rentrer au maroc. je l'avait acheté pour 2 ff. C'était surtout pour la chanson OMMI HANNA.
Je compte le vendre à AMAR de souss pour 10 000 €.
Ya bent lebeled wa ya samia benti, merci pour les Ghiwanes et Lemchaheb Tout ca c´est vrai...quant aux chansons actuelles helas. Seuls les clips et les trucs egypto-libanaises marchent --------------------------------
Il y un chanteur tunisien (ou algerien?) : Mohamed El Jamoussi..qui chantait aussi:
Rihet labla yaba Ward wa ysamine yaba Rihet lebled yakou ... Rihet lebled ma altafha ma techbaa minha youm wa esshih ma yaarafha ken elli aach mahroum
en gros cela fait:
Les senteurs du pays, mon pere. Rose et Jasmin.. Les senteurs du pays mon frère.. Les senteurs si douces du pays Tu n´en seras jamais rassié Et seuls ceux qui en etait privé Peut estimer (les senteurs)
------------------------------- N´oublions pas aussi Lemchaheb in:
Souah fi bladate ennass Rah elghorba tifkfik Allache maamalti makiasse Echkoune yokhod bidik... Nssit ezman idour wa essouiaa bedala
Je traduit ( en improvisant encore)
Errant dans le pays des autres. T´en as pas assez de l´eloignement? Pourquoi tu n´as pas pesé ( le pour et le contre)? Qui c´est qui va te prendre en main?.... As tu oublié que les temps changent et les heures avec..
Ces mêmes geant Lemchaheb chantait aussi dans la même chanson je cois: " machi sale arab ana , ana iz el arab ana, wah ya khyati ana nabka barrani ana "
Je traduit ( en improvisant encore une fois) Je ne suis pas sale arabe moi, moi je suis la beauté des arabes O mes frère , je demeurre un etranger moi
Wa baraka allahou fikoum pour avoir ecouté le vieux zimigré que je suis
Willi ma cheftouni rahmou alyia
Wana rani machit, wana rani mchit
wel houl eddani
Fathi .... dima ghiwani