Citation
Imad-MA a écrit:
L'élite marocaine elle même. et en particulier les journalistes, ne veut pas entendre parler de la marocanité de cette ville occupée. La preuve : le titre de l'article commence par : "Ceuta" nom Castillan qui désigne la ville Marocaine de Sebta. Nom lui même dérivé de l'ancien Latin "Septem". J'ai écrit à Yabiladi.com de cesser ce mépris envers les indigènes de Sebta mais rien à faire.
لقد أسمعت لو ناديت حيـًا *** ولكن لا حياة لمـن تنادي
Citation
Imad-MA a écrit:
Monsieur Callyope : Sebta c'est la transcription de Septem (La lettre "p" n'existe pas en arabe, elle est transcrite en "b".
Le problème n'est pas le latin, l'arabe, l'amazigh ou le phénicien. Le problème c'est le nom donné par les colons !
Pour votre savoir : Tanja c'est Tangis, Asilah c'est Zilis, Chellah et Salé c'est "Sala colonia".etc.
Citation
Imad-MA a écrit:
Monsieur Callyope : Sebta c'est la transcription de Septem (La lettre "p" n'existe pas en arabe, elle est transcrite en "b".
Le problème n'est pas le latin, l'arabe, l'amazigh ou le phénicien. Le problème c'est le nom donné par les colons !
Pour votre savoir : Tanja c'est Tangis, Asilah c'est Zilis, Chellah et Salé c'est "Sala colonia".etc.
Citation
Imad-MA a écrit:
Madame ou Monsieur Callyope,
Si vous lisez bien, il n'est pas arabisé, il est transcrit. Si c'était une arabisation ça aurait donné : "Sab3a" !