Menu
Connexion Yabiladies Ramadan Radio Forum News
besoin d'une traduction svp
a
29 avril 2012 16:40
bonjour mon fiancé ma envoyé un msg il est marocain je suis pas sur d'avoir tout compris pourriez vous me confirmer svp ?

Ana brit an nrass mhak, o hrafti ntya handek blastek fi galbi.
I
29 avril 2012 19:53
je veux coucher avec toi , et tu sais t'as une grande place dans mon coeur . voila la traduction smiling smiley
K
29 avril 2012 19:59
Citation
Dani- a écrit:
je veux coucher avec toi , et tu sais t'as une grande place dans mon coeur . voila la traduction smiling smiley

salam alaykoum

eye popping smiley
confused smiley
Oups

sinon , tu pouvais lui traduire via un MP smiling smiley
[b]لا حول و لا قوة الا بالله . اللهم سهل علينا كل عسير[/b] [b][u]بدوي و فخور[/u][/b] . Zzak , Riifi ,Fessi ,d'art blé
z
29 avril 2012 20:01
Salam

oui je comprend la même chose mais la première partie la traduction littérale c'est "je veux dormir avec toi" ou "je veux ..... avec toi " mais dans 99% des cas c'est la deuxième traduction qui est la bonne sinon il dirait plutôt "je veux dormir pres de toi " et non pas avec toi

la je crois que tu viens de te mettre la honte sur ce site grinning smiley
29 avril 2012 20:18
Citation
aniissa95 a écrit:
bonjour mon fiancé ma envoyé un msg il est marocain je suis pas sur d'avoir tout compris pourriez vous me confirmer svp ?

Ana brit an nrass mhak, o hrafti ntya handek blastek fi galbi.



Salam, Texuellement
Moi je veux me Marier avec toi , et Toi saches que tu as ta place est dans mon Coeur ....


Ana=Moi Brit =Je veux An Nrass au Lieu De N3arass=Me Marier Mhak= M3ak = Avec Toi O Hrafti=O 3hrafti = Et Tu Sais
Ntya= Toi ,Handek (3andek) Blastek= Tu As Ta Place Dans Mon Coeur
C
29 avril 2012 20:23
Citation
baliygh75 a écrit:
Citation
aniissa95 a écrit:
bonjour mon fiancé ma envoyé un msg il est marocain je suis pas sur d'avoir tout compris pourriez vous me confirmer svp ?

Ana brit an nrass mhak, o hrafti ntya handek blastek fi galbi.



Salam, Texuellement
Moi je veux me Marier avec toi , et Toi saches que tu as ta place est dans mon Coeur ....


Ana=Moi Brit =Je veux An Nrass au Lieu De N3arass=Me Marier Mhak= M3ak = Avec Toi O Hrafti=O 3hrafti = Et Tu Sais
Ntya= Toi ,Handek (3andek) Blastek= Tu As Ta Place Dans Mon Coeur

Ta tout dit thumbs up
29 avril 2012 20:28
Citation
Kazz088 a écrit:
Citation
Dani- a écrit:
je veux coucher avec toi , et tu sais t'as une grande place dans mon coeur . voila la traduction smiling smiley

salam alaykoum

eye popping smiley
confused smiley
Oups

sinon , tu pouvais lui traduire via un MP smiling smiley

Salam
Voyons Kazz088 ( Ana Brit An Nrass=Mhak il voulait écrire= M3ak : ce qui donne = texto : Moi je veux Me Marier Avec
TOI et la suite est dans la suite de la traduction faite pour : aniissa95
In love
z
29 avril 2012 20:30
moi je ne crois pas trop a ta traduction et les marocains n'utilisent jamais ce mot ils disent "n tjawaj bik" smiling smiley
H
29 avril 2012 20:31
Citation
baliygh75 a écrit:
Citation
aniissa95 a écrit:
bonjour mon fiancé ma envoyé un msg il est marocain je suis pas sur d'avoir tout compris pourriez vous me confirmer svp ?

Ana brit an nrass mhak, o hrafti ntya handek blastek fi galbi.



Salam, Texuellement
Moi je veux me Marier avec toi , et Toi saches que tu as ta place est dans mon Coeur ....


Ana=Moi Brit =Je veux An Nrass au Lieu De N3arass=Me Marier Mhak= M3ak = Avec Toi O Hrafti=O 3hrafti = Et Tu Sais
Ntya= Toi ,Handek (3andek) Blastek= Tu As Ta Place Dans Mon Coeur

si il met le H au lieu de 3 il dira aussi Nhrass mhak mais la, il veut coucher avec elle le mec confused smiley
H
29 avril 2012 20:32
Citation
zouzou94 a écrit:
moi je ne crois pas trop a ta traduction et les marocains n'utilisent jamais ce mot ils disent "n tjawaj bik" smiling smiley

exactement
K
29 avril 2012 20:36
Citation
baliygh75 a écrit:
Citation
Kazz088 a écrit:
Citation
Dani- a écrit:
je veux coucher avec toi , et tu sais t'as une grande place dans mon coeur . voila la traduction smiling smiley

salam alaykoum

eye popping smiley
confused smiley
Oups

sinon , tu pouvais lui traduire via un MP smiling smiley

Salam
Voyons Kazz088 ( Ana Brit An Nrass=Mhak il voulait écrire= M3ak : ce qui donne = texto : Moi je veux Me Marier Avec
TOI et la suite est dans la suite de la traduction faite pour : aniissa95
In love

alaykoum salam

il y a " n3ass m3ak " , et " n3arass m3ak " .

mais bon les deux sont liés . s'il veut in3ass m3aha , il doit i3arass m3aha .

déjà la darija écrite en alphabet arabe n'est pas toujours facile à déchiffrer, alors une darija en lettre latines , laisse tombé.
enfin, pour moi, c'est un message intime .
[b]لا حول و لا قوة الا بالله . اللهم سهل علينا كل عسير[/b] [b][u]بدوي و فخور[/u][/b] . Zzak , Riifi ,Fessi ,d'art blé
29 avril 2012 20:56
Citation
zouzou94 a écrit:
moi je ne crois pas trop a ta traduction et les marocains n'utilisent jamais ce mot ils disent "n tjawaj bik" smiling smiley


Salam,
On prend des râteaux dans des traductions et on commence à polémiquer sur les sens des Mots le Maroc, est
Multi-Régional- et culturel et chaque région ou ville prononce plus au moins différemment le mot Zwaj ou N3arass
et la même chose cela est un dérivé de 3aRss= Mariage N3arass:Me Marier simplement .......Ntjawaj Bik : 3Roubi...a !!!
Je ne vise personne et je n'ai pas cette habitude en général ,mais les attaques intiles ne servent à rien ,cela ne coûte
pour la convivialité du site-forum de s'abstenir de traduire et essayer de se rattraper par des arguments sans sens ..
H
29 avril 2012 21:14
tu confirmes que ta traduction n est pas a 100 % correcte lach ana nhrass pas n3rass rassi m3ak :-)
29 avril 2012 21:21
Citation
baliygh75 a écrit:
Citation
Kazz088 a écrit:
Citation
Dani- a écrit:
je veux coucher avec toi , et tu sais t'as une grande place dans mon coeur . voila la traduction smiling smiley

salam alaykoum

eye popping smiley
confused smiley
Oups

sinon , tu pouvais lui traduire via un MP smiling smiley

Salam
Voyons Kazz088 ( Ana Brit An Nrass=Mhak il voulait écrire= M3ak : ce qui donne = texto : Moi je veux Me Marier Avec
TOI et la suite est dans la suite de la traduction faite pour : aniissa95
In love

(Non Kazz088 : Ce n'est pas une message (intime) mais une demande en
Mariage ...)



Salam
Kazz088 ,je n'ai rien contre toi ni personne et tu le sais , Là tu écris que les deux sont liés !! NON PAS DU TOUT ,
Comme tu l'écris = N3ass M3ak : Coucher avec la personne(J'ai evité le nominatif .........N3arass M3ak = Se marier
avec ..simplement, Oui ( Bgha i3arass M3aha) Il veut se marier avec Elle ,la traduction de coucher avec doit avoir fait
des dégâts entre-temps .....
29 avril 2012 21:25
(Non Kazz088 : Ce n'est pas une message (intime) mais une demande en
Mariage ...)



Salam
Kazz088 ,je n'ai rien contre toi ni personne et tu le sais , Là tu écris que les deux sont liés !! NON PAS DU TOUT ,
Comme tu l'écris = N3ass M3ak : Coucher avec la personne(J'ai evité le nominatif .........N3arass M3ak = Se marier
avec ..simplement, Oui ( Bgha i3arass M3aha) Il veut se marier avec Elle ,la traduction de coucher avec doit avoir fait
des dégâts entre-temps .....
29 avril 2012 21:38
Citation
zouzou94 a écrit:
moi je ne crois pas trop a ta traduction et les marocains n'utilisent jamais ce mot ils disent "n tjawaj bik" smiling smiley

Salam,
Le Maroc est Multi-Régional et Culturel et N3arass bik est plus chic que N'Tjawaj Bik ou Nakhdok (qui est typiquement
3Roubia) comme expression ...Dslé mais c'est darija cha3bia Jdida M3a dkhol Lmdoune .....
z
29 avril 2012 22:15
Salam


oooooooh bayligh faut se calmer on discute je ne vois pas pk tant de nervosités .moody smiley

moi je dis juste que comme tous les autres les marocains ne disent pas ce mot et ceux pour la majorité disent soit "ntjaaj" soit "nakhdok" et puis pourquoi lui sire qu'il veut l'épouser puisque c'est DEJA SA FIANCE ?? moody smiley donc la demande a déja été faite .

enfin bref chacun a donné son avis , moi je suis certaine de la mienne et toi de la tienne . Chacun pense ce qu'il veut tout de même , ne sommes nous pas en démocratie?grinning smiley
s
29 avril 2012 22:25
moi je pense comme baligh il voulait dire n3arass mhak dapres la suite, donc se marier avec toi mais apres lah o ahlam!!

donc le mieu c que tu fais un copié collé de cette phrase et tu lui demandes quil te lexplique que tas pas excatement compris skil voulait dire!!
29 avril 2012 22:49
Citation
zouzou94 a écrit:
Salam


oooooooh bayligh faut se calmer on discute je ne vois pas pk tant de nervosités .moody smiley

moi je dis juste que comme tous les autres les marocains ne disent pas ce mot et ceux pour la majorité disent soit "ntjaaj" soit "nakhdok" et puis pourquoi lui sire qu'il veut l'épouser puisque c'est DEJA SA FIANCE ?? moody smiley donc la demande a déja été faite .

enfin bref chacun a donné son avis , moi je suis certaine de la mienne et toi de la tienne . Chacun pense ce qu'il veut tout de même , ne sommes nous pas en démocratie?grinning smiley

Salam,
Sois sympa et contrôle toi un peu ( oooooooh bayligh faut se calmer on discute je ne vois pas pk tant de
nervosités .moody smiley) Ce genre de réflexion n'a pas de sens ,que tu sois sûre de tes convictions cela te regarde , la démocratie
est également le respect de l'autre, mais induire sciemment ou par ignorance les autres est le moins qu'on puisse écrire
déplacé, et saches que (« Pour croire avec certitude, il faut commencer par douter. » Sans rancune aucune !!
29 avril 2012 22:53
Citation
Dani- a écrit:
je veux coucher avec toi , et tu sais t'as une grande place dans mon coeur . voila la traduction smiling smiley[/quote


Moi je rejoin la traduction de Dani- ; mais j'ai l'ame un peu plus romantique et je l'ai compri dans le sens " j'ai envie de dormir avec toi ( pas dans le sens de " coucher " mais plus " enlacé " )


Sinon je vois vraiment pas en quoi sa parle de mariage !.? !!
Emission spécial MRE
2m Radio + Yabiladi.com
Facebook