Menu
Connexion Yabiladies Ramadan Radio Forum News
Besoin d'une traduction svp : chme3 ??
m
6 janvier 2010 20:49
Slm à toutes et à tous,

J'ai reçu le message suivant : " sale chme3 "... Grrrr

Certes à première vue, ça ne m'a pas l'air affectueux mais qu'est-ce que ca signifie??? Je ne maîtrise pas très bien l'arabe et encore moins ce type d'expression. Donc j'aurais besoin de vos lumières...

MERCI par avance pour votre aide Welcome
m
6 janvier 2010 23:19
Sale bougie!!!moody smiley
Miss.riffia naturellement méchante!
a
6 janvier 2010 23:52
Citation
missmatin a écrit:
Slm à toutes et à tous,

J'ai reçu le message suivant : " sale chme3 "... Grrrr

Certes à première vue, ça ne m'a pas l'air affectueux mais qu'est-ce que ca signifie??? Je ne maîtrise pas très bien l'arabe et encore moins ce type d'expression. Donc j'aurais besoin de vos lumières...MERCI par avance pour votre aide Welcome

salam

ptdr sale bougie!!! quelle insulte Oups
Il faut se garder de trois fautes : parler sans y être invité, ce qui est impertinence ; ne pas parler quand on y est invité, ce qui est de la dissimulation ; parler sans observer les réactions de l'autre, ce qui est de l'aveuglement. [Confucius]
r
6 janvier 2010 23:56
mdrrrr, désolé très bon jeu de mot

donne nous la phrase en entier peut etre il a une erreur d orthographe dans la phrase
[color=#6600FF][center] rah fark 3adim bine tefah o romana wach mine fark bine nta, nta o ananass el ghiwane[/center][/color]
l
7 janvier 2010 09:58
Birthday

Sale bougie !!!!moody smiley
Etonnant comme insulte ! ptdr
Je trouve ça plutôt mignon !perplexe
m
7 janvier 2010 12:27
LOL Birthday

Ben le message c'était que ces 2 mots : "sale chmè3".... Peut-etre que ca veut dire "sale allumeuse" en référence à la bougie moody smiley

Merci en tout cas pour votre aide!
@
7 janvier 2010 14:17
salam
bah tu a l air d avoir tres bien compris en tt casconfused smiley
warda
A
7 janvier 2010 14:54
je ne connais pas le contexte de cette conversation bizarroïde mais j'ai eté étonnée de constater que tu ne cherchais que la traduction de chme3 et pas celle de "sale" car tu as considéré que le mot est en français puisque tu connais la signification . et si les deux mots étaient tous deux de l'arabe dialectal ??? là on pourras avancer d'autres suppositions , genre "sale chme3" pour "fini" ou "terminé" la bougie" ce qui signifie" il n'y a plus de bougie " ça peut egalement vouloir dire "sale" comme "tsali" chme3 c'est à dire je te doit des bougies en traduction ça peut signifier 'je te dois une chandelle" ou tout simplement que vous parliez de votre aniversaire ou autre evenement et qu'il te dit qu'il te doit des bougies ...
bref , il faut placer les deux mots dans leurs contexte , ce qui a eté dit avant , le genre de personne , le genre de relation..... avant de penser tout de suite à une insulte ,
ne soyez pas de mauvaise foi jeunes filles winking smiley
s
7 janvier 2010 15:13
salam


chme3 ça veut aussi dire suppositoire ...
A
7 janvier 2010 15:24
Citation
sun flower a écrit:
salam


chme3 ça veut aussi dire suppositoire ...
.. en algerie oui , pas au maroc .. l'auteur du message n'est pas algérien j'espere????
c
7 janvier 2010 15:36
Citation
missmatin a écrit:
Slm à toutes et à tous,

J'ai reçu le message suivant : " sale chme3 "... Grrrr

Certes à première vue, ça ne m'a pas l'air affectueux mais qu'est-ce que ca signifie??? Je ne maîtrise pas très bien l'arabe et encore moins ce type d'expression. Donc j'aurais besoin de vos lumières...

MERCI par avance pour votre aide Welcome

sale chme3 n est pas une insulte sois tranquil eye rolling smiley

sale (sowel) (sa9ssé) en français veut dire pose la question à

chme3: les bougies

la traductio de la phrase entiere c'est pose la question aux bougies


je pense même que c'est remantique
s
7 janvier 2010 15:53
Citation
tournesol2009 a écrit:
Citation
sun flower a écrit:
salam


chme3 ça veut aussi dire suppositoire ...
.. en algerie oui , pas au maroc .. l'auteur du message n'est pas algérien j'espere????

pas qu'en Algérie.
Sale suppositoire, c'est original comme injure grinning smiley
n
7 janvier 2010 15:56
Citation
tournesol2009 a écrit:
je ne connais pas le contexte de cette conversation bizarroïde mais j'ai eté étonnée de constater que tu ne cherchais que la traduction de chme3 et pas celle de "sale" car tu as considéré que le mot est en français puisque tu connais la signification . et si les deux mots étaient tous deux de l'arabe dialectal ??? là on pourras avancer d'autres suppositions , genre "sale chme3" pour "fini" ou "terminé" la bougie" ce qui signifie" il n'y a plus de bougie " ça peut egalement vouloir dire "sale" comme "tsali" chme3 c'est à dire je te doit des bougies en traduction ça peut signifier 'je te dois une chandelle" ou tout simplement que vous parliez de votre aniversaire ou autre evenement et qu'il te dit qu'il te doit des bougies ...
bref , il faut placer les deux mots dans leurs contexte , ce qui a eté dit avant , le genre de personne , le genre de relation..... avant de penser tout de suite à une insulte ,
ne soyez pas de mauvaise foi jeunes filles winking smiley

thumbs up

Clap
k
7 janvier 2010 16:37
Citation
casablancaise7 a écrit:
Citation
missmatin a écrit:
Slm à toutes et à tous,

J'ai reçu le message suivant : " sale chme3 "... Grrrr

Certes à première vue, ça ne m'a pas l'air affectueux mais qu'est-ce que ca signifie??? Je ne maîtrise pas très bien l'arabe et encore moins ce type d'expression. Donc j'aurais besoin de vos lumières...

MERCI par avance pour votre aide Welcome

sale chme3 n est pas une insulte sois tranquil eye rolling smiley

sale (sowel) (sa9ssé) en français veut dire pose la question à

chme3: les bougies

la traductio de la phrase entiere c'est pose la question aux bougies


je pense même que c'est remantique

A ma première lecture j'ai pensé pareil..

Et de là j'ai trouvé poétique ,lyrique ...

[www.youtube.com]
h
7 janvier 2010 19:49
une autre reponse :ça veut dire (tu n'est pas bien claire) pas précise de ce que tu disait, ce sont des mots de la poésie c est comme ça on peut les traduire il fallait etre fort en langue ARABE MERCI
m
7 janvier 2010 21:28
Oulala que de traductions possibles...Ill

Je vais essayer d'éclaircir le contexte. En fait, j'étais intéressée par un de mes voisins et une amie m'a donné son numéro.

Je lui ai donc écrit :"Salut. j'ai bcp hésité avant de t'écrire...blabla... j'ai eu ton num par une copine et j'aimerais bien faire connaissance avec toi en tout bien tout honneur" je ne lui ai pas dit qui j'étais, j'attendais de savoir d'abord s'il était libre.

La simple réponse que j'ai eu au bout de qq jours fut "sale chme3"

Ayant pris ca pour une insulte, je n'ai pas répondu. Il a même essayé de m'appeler une fois mais j'avais peur d'etre insultée à nouveau lol

C'est pour ca que je voulais savoir si c'était gentil ou méchant Heu

Qu'en pensez-vous après cet éclaircissement de ma part?

Merci.

PS: je suis marocaine et lui aussi
e
7 janvier 2010 21:47
sal chme3: ça veut dire demande aux bougis car en poésie arabe on utilise des fois cette comparaison pour dire qu'on souffre en silence car la bougie sort des larmes et se consume et ne se plaint pas
wa allah a3lam
m
7 janvier 2010 22:25
REMARQUE : après relecture l'orthographe du message était la suivante : "Sal chmè3"
m
8 janvier 2010 14:31
C'est encore moi. Il m'a renvoyé un message :

"Rak mtower a chma3 m3a rasek"

Traduction svp???

Merci
8 janvier 2010 19:10
Citation
missmatin a écrit:
C'est encore moi. Il m'a renvoyé perplexeun message :

"Rak mtower a chma3 m3a rasek"

Traduction svp???

Merci

il a pb avec les bougies celui-la???perplexe
Emission spécial MRE
2m Radio + Yabiladi.com
Facebook