Menu
Connexion Yabiladies Ramadan Radio Forum News
Besoin d'aide pour traduction
c
17 août 2013 13:40
Bjr a tous,
Quelqu'un pourrai t il me traduire les phrases suivantes svp ?

kefak tamam walahi wach tani katir ani ahibak katir

Kefak tamam anta wahtani mout katir

Ani afaker fik katir

Ani ahibak katir ya habibi

Je crois que c'est du saoudien ou du yemenite, ou les deux.

Je vous remercie par avance, et j'apprend l'arabe des que je peux.
17 août 2013 14:16
C'est un dialecte du moyen orient, :
Comment vas-tu?
Je te jure tu me manque bcp et je t'aime bcp,
Je pense bcp à toi
Je t'aime bcp mon amour
c
17 août 2013 14:39
Shokran INESSTAZI44 pour cette reponse rapide.

J'esperais que ca voulait dire ca, tu me fais plaisir en confirmant.

Shokran katir
17 août 2013 15:00
Citation
croc40 a écrit:
Bjr a tous,
Quelqu'un pourrai t il me traduire les phrases suivantes svp ?

kefak tamam walahi wach tani katir ani ahibak katir . Comment vas-tu ? Wallah tu me manques et je t'aime beaucoup

Kefak tamam anta wahtani mout katir je ne comprends pas la fin de la phrase. Faute de frappe?

Ani afaker fik katir Je pense beaucoup à toi

Ani ahibak katir ya habibi je t'aime beaucoup mon chéri

Je crois que c'est du saoudien ou du yemenite, ou les deux.

Je vous remercie par avance, et j'apprend l'arabe des que je peux.

C'est une langue des pays du golf mais je ne saurais dire lequel...

En tout cas c'est une déclaration d'amour. Méfiance quand même...parce qu'ils sont forts pour embobiner la maghrébine
17 août 2013 15:22
Citation
rirififiloulou a écrit:
Citation
croc40 a écrit:
Bjr a tous,
Quelqu'un pourrai t il me traduire les phrases suivantes svp ?

kefak tamam walahi wach tani katir ani ahibak katir . Comment vas-tu ? Wallah tu me manques et je t'aime beaucoup

Kefak tamam anta wahtani mout katir je ne comprends pas la fin de la phrase. Faute de frappe?

Ani afaker fik katir Je pense beaucoup à toi

Ani ahibak katir ya habibi je t'aime beaucoup mon chéri

Je crois que c'est du saoudien ou du yemenite, ou les deux.


Je vous remercie par avance, et j'apprend l'arabe des que je peux.

C'est une langue des pays du golf mais je ne saurais dire lequel...

En tout cas c'est une déclaration d'amour. Méfiance quand même...parce qu'ils sont forts pour embobiner la maghrébine

j'avou là ça fait peur
c
17 août 2013 16:36
Merci a toutes et a tous
N
21 août 2013 00:04
Citation
croc40 a écrit:
Bjr a tous,
Quelqu'un pourrai t il me traduire les phrases suivantes svp ?

kefak tamam walahi wach tani katir ani ahibak katir

Kefak tamam anta wahtani mout katir

Ani afaker fik katir

Ani ahibak katir ya habibi

Je crois que c'est du saoudien ou du yemenite, ou les deux.

Je vous remercie par avance, et j'apprend l'arabe des que je peux.


Ce n'est ni du saoudien, ni du yéménite. C'est du syro-libano-jordano-palestinien.

1. le "kefak? " = Syrie, Liban, Palestine, Jordanie. (Arabie Saoudite, Golfe, Irak, Yémen = "Shlonek? " "Shekhbârek? " )

2. le "tamam? " = Syrie, Liban, Palestine, Jordanie. (Arabie Saoudite, Golfe, Irak, Yémen = "Kweyes?" "Zeen? " ; Yémen = tamam,)

3. le "ani" est dit dans tout le Moyen-Orient, et en Egypte seulement chez les bédouins. Les autres égyptiens disent "ana".


Enfin, c'est une femme qui s'adresse à un homme. Et non l'inverse.
[i]Enough is just a little bit more...[/i]
c
22 août 2013 21:50
Enfin, c'est une femme qui s'adresse à un homme. Et non l'inverse.[/quote]


Ca, je confirme.winking smiley
Merci pour tes precisions.
j
22 août 2013 23:50
c est une femme qui a envoye ces mots d amour a un homme ?
alors la ...l inverse
c
24 août 2013 15:57
Oui jandouba, c'est la plus belle femme du monde qui m'a envoye ces mots, walahi.
Pourquoi tu dis l'inverse ??



Question supplementair, c'est quoi la differnece entre wachtani et bashtak-la ?

Par avance merci les filles



Modifié 1 fois. Dernière modification le 24/08/13 16:02 par croc40.
c
25 août 2013 12:19
Bonjour les filles,
Est-ce que "je viya" est une faute de frappe ou bien ca veut dire quelque chose ?

Par avance shokran
c
26 août 2013 17:50
Bonsoir a toutes,
En ayant rechercher sur internet, j'ai trouve que pour le futur (qui n'existepas en arabe litteral) pour dire je partirai, on dit je vais partir.
Partant de ca, pour dire tu me manques on dit wahtani, et donc tu me manqueras sera alors sawahtani.
Ai-je tout compris
Par avance shokran.
SM
 
Emission spécial MRE
2m Radio + Yabiladi.com
Facebook