Menu
Connexion Yabiladies Ramadan Radio Forum News
aide traduction arabe francais
c
27 septembre 2012 12:27
bonjour,voila j'ai besoin d'un petit coup de main pour traduire cette phrase" je regrette sincèrement hayteli au sefr seta ouahd au seten sefre tesha sebiane thenene au khamsine"merci d'avance a ceux qui peuvent m'aider
27 septembre 2012 12:49
salam

alors le message dit

je regrette sincèrement ma vie 06 61 09 70 52




voila
[b][color=#006600][center]"Grande honte à qui châtie autrui et soi-même à châtier oublie."[/center][/color][/b]
d
27 septembre 2012 16:33
mdrrrr il donne son numero de telephone en l'ecrivant en phonetique tout simplement alors qu'il aurais pu le donner ecris en chiffre bizzare ce type alàlà
m
27 septembre 2012 20:38
Citation
kaoutar84 a écrit:
salam

alors le message dit

je regrette sincèrement ma vie 06 61 09 70 52




voila
Pas exactement , la traduction la plus correcte est :

Je regrette sincèrement, appelle-moi au: 06.61.09.70.52
27 septembre 2012 20:42
Citation
mysteriousme a écrit:
Citation
kaoutar84 a écrit:
salam

alors le message dit

je regrette sincèrement ma vie 06 61 09 70 52




voila
Pas exactement , la traduction la plus correcte est :

Je regrette sincèrement, appelle-moi au: 06.61.09.70.52




Welcome j'ai mal lue j'ai lue hyati ( ma vie ) car pour appelle moi c'est souvent 3ayetli
[b][color=#006600][center]"Grande honte à qui châtie autrui et soi-même à châtier oublie."[/center][/color][/b]
m
27 septembre 2012 20:48
Citation
kaoutar84 a écrit:
Citation
mysteriousme a écrit:
Citation
kaoutar84 a écrit:
salam

alors le message dit

je regrette sincèrement ma vie 06 61 09 70 52




voila
Pas exactement , la traduction la plus correcte est :

Je regrette sincèrement, appelle-moi au: 06.61.09.70.52




Welcome j'ai mal lue j'ai lue hyati ( ma vie ) car pour appelle moi c'est souvent 3ayetli

oui smiling smiley
c
28 septembre 2012 18:02
merci beaucoup pour votre traduction je vous demande encore un petit coup de main pour ces deux phrases merci

kalminer allah isgek

indé bézaf haouayaj angoulek
28 septembre 2012 19:17
Appelle moi s'il te plaît j'ai beaucoup de choses à te dire
R
11 octobre 2012 19:58
Bonjour!

Quelqu'un pourrai me traduire ce symbole svp ? Merci beaucoup!

Symbole
11 octobre 2012 21:53
ça y va l'espionnage
a
28 octobre 2012 00:19
bonjour,
pouvez vous me traduire:

chkon, netii ab3da
fayen katssakoni
mabghitich dwiii 3lach messifta li linvetation dsssl randir liiik sumrime mttn


merci!!!
s
30 octobre 2012 20:05
azer1234

traduction ici

[www.yabiladi.com]
s
4 décembre 2012 17:41
Bonjour à tous,

jai absolument besoin d'une traduction du français vers l'arabe littéraire et phonétique de cette phrase s'il vous plait :

Mon paradis c'est ma mère

Merci d'avance à ceux qui m'apporteront leur aide
c
4 décembre 2012 18:23
Citation
samsamsam92 a écrit:
Bonjour à tous,

jai absolument besoin d'une traduction du français vers l'arabe littéraire et phonétique de cette phrase s'il vous plait :

Mon paradis c'est ma mère

Merci d'avance à ceux qui m'apporteront leur aide

Salam,

Hayati hiyya ommi.
s
4 décembre 2012 18:39
Citation
chalabi81 a écrit:
Citation
samsamsam92 a écrit:
Bonjour à tous,

jai absolument besoin d'une traduction du français vers l'arabe littéraire et phonétique de cette phrase s'il vous plait :

Mon paradis c'est ma mère

Merci d'avance à ceux qui m'apporteront leur aide

Salam,

Hayati hiyya ommi.


Merci pour ta réponse, est ce que tu l'as en arabe littéraire stp ?
4 décembre 2012 19:02
salam

ce n'est pas la traduction exacte de la phrase

c'est janaty heya oumi

le paradis = jana
[b][color=#006600][center]"Grande honte à qui châtie autrui et soi-même à châtier oublie."[/center][/color][/b]
s
4 décembre 2012 19:05
Citation
Ma-Rubis a écrit:
salam

ce n'est pas la traduction exacte de la phrase

c'est janaty heya oumi

le paradis = jana

Voila je m'attendais à quelque chose comme ça car on m'avait parlé de janaty.
Merci Ma-Rubis, est ce que tu l'as en littéraire ?
4 décembre 2012 19:12
la voila en arabe littéraire

جنتي هي امي
[b][color=#006600][center]"Grande honte à qui châtie autrui et soi-même à châtier oublie."[/center][/color][/b]
s
4 décembre 2012 19:19
Il existe plusieurs traductions non ? car on m'en a donné au moins 4 différentes
4 décembre 2012 19:46
Citation
samsamsam92 a écrit:
Il existe plusieurs traductions non ? car on m'en a donné au moins 4 différentes




tu peux me mettre les différents traductions .
[b][color=#006600][center]"Grande honte à qui châtie autrui et soi-même à châtier oublie."[/center][/color][/b]
Emission spécial MRE
2m Radio + Yabiladi.com
Facebook