Menu
Connexion Yabiladies Ramadan Radio Forum News
aide traduction
S
14 février 2011 12:08
Bonjour,

Pouvez vous m'aider à traduire ces paroles:

9elbo fo9 rassi taj,kefouf idih ldati lebass rou7o techoufo saken fia machi lmeseken.

Ferech ketafo le7lami we dra3o jerda fe menami khir men 3inia, 3inia techouf 9odami.Howa li chad bidiya o 9ate3 bia lefssoul, howa lli 3lih ngheni o nekteb o negoul.

3ando dou9 o chane o ser, beghit fi 9elbo nekeber kayefehmni wakha bela manetkelem 7el bewab 7elami howa rou7 ilhami beghito mazal ikoune fe wost iyami.

howa sedi9 howa lemale7 o le7lo, howa refi9, makayen be7alo. Howa zie howa lefaye9 rezine,Le3ache9 le7enine ma kayen be7alo. 9elbi chafi kheyalo howa lli ana tanebeghih

3ando dou9 o chane o ser, beghit fi 9elbo nekeber kayefehmni wakha bela manetkelem 7el bewab 7elami howa rou7 ilhami beghito mazal ikoune fe weset iyami.

howa sedi9 howa lemale7 o le7lo, howa refi9, makayen be7alo. Howa zie howa lefaye9 rezine,Le3ache9 le7enine ma kayen be7alo. 9elbi chafi kheyalo howa lli ana tanebeghih


elles sont tirées de là :

[www.youtube.com]


Merci beaucoup de votre aide.
L
15 février 2011 19:55
Citation
Sienna a écrit:
Bonjour,

Pouvez vous m'aider à traduire ces paroles:

9elbo fo9 rassi taj,kefouf idih ldati lebass rou7o techoufo saken fia machi lmeseken.

Ferech ketafo le7lami we dra3o jerda fe menami khir men 3inia, 3inia techouf 9odami.Howa li chad bidiya o 9ate3 bia lefssoul, howa lli 3lih ngheni o nekteb o negoul.

3ando dou9 o chane o ser, beghit fi 9elbo nekeber kayefehmni wakha bela manetkelem 7el bewab 7elami howa rou7 ilhami beghito mazal ikoune fe wost iyami.

howa sedi9 howa lemale7 o le7lo, howa refi9, makayen be7alo. Howa zie howa lefaye9 rezine,Le3ache9 le7enine ma kayen be7alo. 9elbi chafi kheyalo howa lli ana tanebeghih

3ando dou9 o chane o ser, beghit fi 9elbo nekeber kayefehmni wakha bela manetkelem 7el bewab 7elami howa rou7 ilhami beghito mazal ikoune fe weset iyami.

howa sedi9 howa lemale7 o le7lo, howa refi9, makayen be7alo. Howa zie howa lefaye9 rezine,Le3ache9 le7enine ma kayen be7alo. 9elbi chafi kheyalo howa lli ana tanebeghih


elles sont tirées de là :

[www.youtube.com]


Merci beaucoup de votre aide.



il faut du courage pour traduire cela
S
15 février 2011 20:06
Oui je vois ça smiling smiley
L
15 février 2011 20:26
Citation
Sienna a écrit:
Oui je vois ça smiling smiley

déjà, c'est une très belle lettre d'amour écrite par une fille
S
15 février 2011 22:10
Mais heu!!!!
16 février 2011 12:34
non, non, je vous donne la traduction bientôt
S
16 février 2011 15:25
Merci bouloulou!
Il est génial ce pseudo smiling smiley
16 février 2011 18:44
demain promis tu auras une traduction, en attendant tu peux aller dans me site de oum, il y a des choses
17 février 2011 15:53
9elbo fo9 rassi taj,kefouf idih ldati lebass rou7o techoufo saken fia machi lmeseken.
Son cœur est sur ma tête comme une couronne, les paumes de ses mains sont un vêtement pour moi, venez voir, il habite en moi pas dans une maison




Ferech ketafo le7lami we dra3o jerda fe menami khir men 3inia, 3inia techouf 9odami.Howa li chad bidiya o 9ate3 bia lefssoul, howa lli 3lih ngheni o nekteb o negoul.

Il a étendu son épaule pour mes rêves et son bras( je ne vois pas ce que veut dire le mot jerda) dans mes rêves mieux que mes yeux, mes yeux voient devant moi. C’est lui me tient par la main et qui me fait traverser les saisons, c’est pour lui que je chante , pour qui j’écris et m’exprime.


3ando dou9 o chane o ser, beghit fi 9elbo nekeber kayefehmni wakha bela manetkelem 7el bewab 7elami howa rou7 ilhami beghito mazal ikoune fe wost iyami.
Il a du goût, de la présence, du charme, je veux grandir dans son cœur, il me comprend sans que je ne dise mot , il est le portier de mes rêves,, c’est l’âme de mon inspiration, je le veux au milieu de mes jours.


howa sedi9 howa lemale7 o le7lo, howa refi9, makayen be7alo. Howa zie howa lefaye9 rezine,Le3ache9 le7enine ma kayen be7alo. 9elbi chafi kheyalo howa lli ana tanebeghih

Il est l’ami, le salé et le sucré, il est le compagnon, il n’y a personne comme lui, Il est la beauté, supérieur, posé, l’amant, le tendre, personne n’est comme lui, mon cœur ( je ne vois pas ce qu’est le mot chafi) son ombre, c’est lui que ja’ime


voilà, comme ce n'est pas écrit en caracatéres arabes, il y a des mots qu'on ne comprend pas mais vous avez à peu prés tout


c'est une belle chanson
17 février 2011 16:02
Salam

jerda: jardin
chafi : voir sauf si je me trompe

Bravo pour la traduction
[center] [color=#000099] [b]...[/b] [/color][/center]
S
17 février 2011 20:13
Merci beaucoup our la traduction et le temps que ça a du prendre!
C'est génial!!!
17 février 2011 21:16
mais de rien, c'était aussi un plaisir.
 
Emission spécial MRE
2m Radio + Yabiladi.com
Facebook