Il m'est facile de mourir pour toi, mais comme il m'est dur de vivre sans toi. Il m'est facile de dire que je t'aime, mais comme il m'est dur de ne pas entendre ta voix. C'est HARAM de ta part!
(pinaise, ya que sur yabi que meme les mots doux incluent haram!!!)
voici la traduction c'est facile de mourir pour toi mais plus difficile de vivre sans toi c'est facile facile de dire que je t'aime mais plus difficile de ne pas entendre ta voix. pourquoi tu me fais ça ? voila
Modifié 1 fois. Dernière modification le 17/02/09 11:35 par younval44.
Citation younval44 a écrit: voici la traduction c'est facile de mourir pour toi mais plus difficile de vivre sans toi c'est facile de dire que je t'aime mais plus difficile de ne pas entendre ta voix. pourquoi tu me fais ça ? voila
je rejoine younval44 même traduction
1) Sahlon an amota min ajlika lakin sa3b a3ich mindonak. c'est facile de mourir pour toi mais plus difficile de vivre sans toi
2) Sahl a9ol ini bahibak, lakin sa3be ini masma3ch sotake. c'est facile de dire que je t'aime mais plus difficile de ne pas entendre ta voix
3) haram 3alik...
ici le mot Haram à le sens (quand tu veux dire à une personne) pourquoi tu me fais ça ?
voilà voilu tu as de la chance qu'on te dise ça
[color=#6600FF][b][center]«La stupidité des gens me fatigue !![/center][/b][/color]