La phrase "meni bel tounisie" doit être un morceau de phrase. Elle vient peut-être compléter la phrase précédente traduite "ta7ki 5ir", du coup le contexte change la formulation et le sens.
"Meni bel tounisie": "...que moi en tunisien"
Phrase complète ça donnerait:
"Ta7ki 5ir meni bel tounisie": "Elle parle mieux que moi le tunisien".
Un nouvel élément, hop reformulation lol Dans ce nouveau contexte, vu que le message t'est adressé ça donnerait plutôt ceci:
"Tu parles mieux que moi le tunisien".
Mes premières traductions étaient incomplètes car le "ta" peut vouloir dire "elle" ou "tu" et le "meni" a changé le sens de "ta7ki 5ir". C'est toujours mieux quand la phrase est complète.
Surtout le dialecte, on l'apprend en générale surtout par immersion. Pourquoi pas un petit cahier qui te fera office de dictionnaire que tu remplirais au fur et à mesure des mots que tu entends.
Regarder des séries, des émissions tunisiennes peut être un bon support.