Menu
Yusuf
12.46.يُوسُفُ أَيُّهَا الصِّدِّيقُ أَفْتِنَا فِي سَبْعِ بَقَرَاتٍ سِمَانٍ يَأْكُلُهُنَّ سَبْعٌ عِجَافٌ وَسَبْعِ سُنبُلاَتٍ خُضْرٍ وَأُخَرَ يَابِسَاتٍ لَّعَلِّي أَرْجِعُ إِلَى النَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَعْلَمُونَ
12.46. «Ô Joseph, le véridique ! Éclaire-nous au sujet de sept vaches grasses dévorées par sept vaches maigres, sept épis verts et sept autres secs, afin que de retour auprès de ceux qui m'attendent je puisse les renseigner.»
12.46 . ( And when he came to Joseph in the prison , he exclaimed ) : Joseph! O thou truthful one! Expound for us the seven fat kine which seven lean were eating and the seven green ears of corn and other ( seven ) dry , that I may return unto the people , so that they may know .
12.46. Yoosufu ayyuha alssiddeequ aftina fee sabAAi baqaratin simanin ya/kuluhunna sabAAun AAijafun wasabAAi sunbulatin khudrin waokhara yabisatin laAAallee arjiAAu ila alnnasi laAAallahum yaAAlamoona
12.47.قَالَ تَزْرَعُونَ سَبْعَ سِنِينَ دَأَباً فَمَا حَصَدتُّمْ فَذَرُوهُ فِي سُنبُلِهِ إِلاَّ قَلِيلاً مِّمَّا تَأْكُلُونَ
12.47. Joseph répondit alors : «Vous sèmerez durant sept années, comme à l'accoutumée. Laissez en épis tout ce que vous aurez moissonné, excepté une petite quantité que vous consommerez.
12.47 . He said : Ye shall sow seven years as usual , but that which ye reap , leave it in the ear , all save a little which ye eat .
12.47. Qala tazraAAoona sabAAa sineena daaban fama hasadtum fatharoohu fee sunbulihi illa qaleelan mimma ta/kuloona
12.48.ثُمَّ يَأْتِي مِن بَعْدِ ذَلِكَ سَبْعٌ شِدَادٌ يَأْكُلْنَ مَا قَدَّمْتُمْ لَهُنَّ إِلاَّ قَلِيلاً مِّمَّا تُحْصِنُونَ
12.48. Viendront ensuite sept années de disette qui épuiseront toutes les réserves que vous aurez constituées, à l'exception d'une petite quantité que vous aurez épargnée.
12.48 . Then after that will come seven hard years which will devour all that ye have prepared for them , save a little of that which ye have stored .
12.48. Thumma ya/tee min baAAdi thalika sabAAun shidadun ya/kulna ma qaddamtum lahunna illa qaleelan mimma tuhsinoona
12.49.ثُمَّ يَأْتِي مِن بَعْدِ ذَلِكَ عَامٌ فِيهِ يُغَاثُ النَّاسُ وَفِيهِ يَعْصِرُونَ
12.49. Puis viendra une année où les gens auront beaucoup de pluie et où les pressoirs seront abondamment utilisés.»
12.49 . Then , after that , will come a year when the people will have plenteous crops and when they will press ( wine and oil ) .
12.49. Thumma ya/tee min baAAdi thalika AAamun feehi yughathu alnnasu wafeehi yaAAsiroona
12.50.وَقَالَ الْمَلِكُ ائْتُونِي بِهِ فَلَمَّا جَاءهُ الرَّسُولُ قَالَ ارْجِعْ إِلَى رَبِّكَ فَاسْأَلْهُ مَا بَالُ النِّسْوَةِ اللاَّتِي قَطَّعْنَ أَيْدِيَهُنَّ إِنَّ رَبِّي بِكَيْدِهِنَّ عَلِيمٌ
12.50. Le roi ordonna alors : «Qu'on m'amène cet homme !» Et quand l'émissaire se trouva en présence de Joseph, celui-ci Joseph lui dit : «Retourne auprès de ton maître et demande-lui quelle était l'intention de ces femmes qui s'étaient tailladé les mains. Mon Seigneur connaît parfaitement leur perfidie !»
12.50 . And the King said : Bring him unto me . And when the messenger came unto him , he ( Joseph ) said : Return unto thy lord and ask him what was the case of the women who cut their . hands . Lo! my lord knoweth thee guile .
12.50. Waqala almaliku i/toonee bihi falamma jaahu alrrasoolu qala irjiAA ila rabbika fais-alhu ma balu alnniswati allatee qattaAAna aydiyahunna inna rabbee bikaydihinna AAaleemun
Rechercher dans le Coran
Accès sourates
Accès versets