Menu
An-Nisaa
4.46 . Some of those who are Jews change words from their context and say : "We hear and disobey ; hear thou as one who heareth not" and "Listen to us!" distorting with their tongues and slandering religion . If they had said : "We hear and we obey ; hear thou , and look at us" it had been better for them , and more upright . But Allah hath cursed them for their disbelief , so they believe not , save a few .
4.46.مِّنَ الَّذِينَ هَادُواْ يُحَرِّفُونَ الْكَلِمَ عَن مَّوَاضِعِهِ وَيَقُولُونَ سَمِعْنَا وَعَصَيْنَا وَاسْمَعْ غَيْرَ مُسْمَعٍ وَرَاعِنَا لَيّاً بِأَلْسِنَتِهِمْ وَطَعْناً فِي الدِّينِ وَلَوْ أَنَّهُمْ قَالُواْ سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا وَاسْمَعْ وَانظُرْنَا لَكَانَ خَيْراً لَّهُمْ وَأَقْوَمَ وَلَكِن لَّعَنَهُمُ اللّهُ بِكُفْرِهِمْ فَلاَ يُؤْمِنُونَ إِلاَّ قَلِيلاً
4.46. Parmi les juifs, il en est qui altèrent le sens du discours, et disent : «Nous avons entendu et nous refusons d'obéir. Écoute ! Puisses-tu ne rien entendre !» Et ils ajoutent : «Aie des égards pour nous !», en employant le terme équivoque râ`inâ , avec l'intention de dénigrer la religion. Que ne disent-ils plutôt : «Nous avons entendu et nous avons obéi ! Écoute et regarde-nous !» C'eût été préférable pour eux et plus loyal. Mais Dieu les a maudits pour leur impiété et pour la tiédeur de leur croyance.
4.46. "Es gibt welche unter den Juden, die Worte aus ihren Stellungen verdrehen und sagen: ""Wir hören und wir gehorchen nicht"", und ""Höre, ohne gehört zu werden"", und ""Sei uns nachsichtig"", indem sie mit ihren Zungen lügen und den Glauben verlästern. Und hätten sie gesagt: ""Wir hören und wir gehorchen"", und ""Höre"", und ""Schaue gnädig auf uns"", es wäre besser für sie gewesen und aufrechter. Doch Allah hat sie von Sich gewiesen um ihres Unglaubens willen, also glauben sie nur wenig."
4.46. Mina allatheena hadoo yuharrifoona alkalima AAan mawadiAAihi wayaqooloona samiAAna waAAasayna waismaAA ghayra musmaAAin waraAAina layyan bi-alsinatihim wataAAnan fee alddeeni walaw annahum qaloo samiAAna waataAAna waismaAA waonthurna lakana khayran lahum waaqwama walakin laAAanahumu Allahu bikufrihim fala yu/minoona illa qaleelan
4.46. " Algunos judíos alteran el sentido de las palabras y dicen: ""Oímos y desobedecemos... ¡Escucha, sin que se pueda oír! ¡Raina!"", trabucando con sus lenguas y atacando la Religión. Si dijeran: ""Oímos y obedecemos...¡Escucha! ¡Unzurna!"", sería mejor para ellos y más correcto. Pero Alá les ha maldecido por su incredulidad. Creen, pero poco. "
4.46. "Alcuni tra i giudei stravolgono il senso delle parole e dicono: ""Abbiamo inteso, ma abbiamo disobbedito"". Oppure: ""Ascolta senza che nessuno ti faccia ascoltare"" e ""râ'ina"", contorcendo la lingua e ingiuriando la religione. Se invece dicessero: ""Abbiamo inteso e abbiamo obbedito"", e: ""Ascolta"" e: ""undhurnâ"", sarebbe stato meglio per loro e più retto . Allah li ha maledetti per la loro miscredenza. Credono molto debolmente."
4."46. Er zijn onder de Joden, die woorden uit hun verband rukken. En zij zeggen: "" Wij horen en gehoorzamen niet"" en ""luistert gij, zonder te horen"" en ""Raainaa"", terwijl zij woorden verdraaien en het geloof zoeken te schenden. En indien zij gezegd hadden: ""Wij horen en wij gehoorzamen"" en ""hoort toe"" en ,,Kijk ons aan"" het dit beter en oprechter voor hen zijn geweest. Maar Allah heeft hen wegens hun ongeloof vervloekt, zij geloven dus slechts weinig."
Rechercher dans le Coran
Accès sourates
Accès versets